楊亞青
(華北電力大學(xué),北京 102206)
職業(yè)化教育影響下的翻譯專業(yè)碩士教育探究
楊亞青
(華北電力大學(xué),北京 102206)
基于翻譯產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展的現(xiàn)狀和當(dāng)今畢業(yè)生面臨的就業(yè)難題,提出翻譯教育也需要加快職業(yè)化進(jìn)程,必須建立面向產(chǎn)業(yè)化的現(xiàn)代鏈條式的翻譯業(yè)務(wù)體系,適應(yīng)市場(chǎng)的多層次需求。職業(yè)化的翻譯教育要求院校和教師職業(yè)化角色的轉(zhuǎn)變,要求翻譯工作者具備翻譯行業(yè)需要的職業(yè)能力。翻譯教育職業(yè)化符合翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展趨勢(shì),能夠培養(yǎng)出面向市場(chǎng)的職業(yè)翻譯人才,更好地解決翻譯專業(yè)碩士的就業(yè)難題。
翻譯教育;翻譯市場(chǎng);職業(yè)化;產(chǎn)業(yè)化;翻譯專業(yè)碩士(MTI)
翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展對(duì)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。只重理論不重實(shí)踐的傳統(tǒng)翻譯教育模式不斷受到質(zhì)疑。一些MTI培養(yǎng)院校在翻譯專業(yè)學(xué)位教育中采用學(xué)術(shù)型的教學(xué)模式,使翻譯教育遠(yuǎn)未達(dá)到職業(yè)化教育水平,無法培養(yǎng)出翻譯行業(yè)需要的專業(yè)翻譯人才。職業(yè)化翻譯教育要求院校關(guān)注翻譯行業(yè)發(fā)展需求和翻譯職業(yè)特點(diǎn),適時(shí)轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)模式,培養(yǎng)滿足市場(chǎng)需要的職業(yè)譯員。科技時(shí)代的到來和本地化翻譯的興起,譯員應(yīng)更加關(guān)注翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì),了解翻譯工作者應(yīng)具備的職業(yè)技能,能夠熟練操作計(jì)算機(jī),使用各種翻譯軟件,并遵守相應(yīng)的職業(yè)化行為規(guī)范。只有以市場(chǎng)需要為導(dǎo)向,順應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化潮流,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)化素質(zhì),才能解決翻譯教育與市場(chǎng)需求相脫節(jié)的問題,更好地促進(jìn)翻譯專業(yè)碩士順利就業(yè)。
2016年全國畢業(yè)生人數(shù)達(dá)到765萬人,而根據(jù)智聯(lián)招聘2016年有關(guān)畢業(yè)生就業(yè)情況的一項(xiàng)調(diào)查表明就業(yè)形勢(shì)非常嚴(yán)峻。目前全國設(shè)置翻譯專業(yè)碩士學(xué)位的高校有206所,其中有不少高校的翻譯碩士就業(yè)前景也不容樂觀。這里有畢業(yè)生自身的原因,但相關(guān)高校的翻譯教育不適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化的需求也是重要因素。
經(jīng)濟(jì)全球化的需求,信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯作為一種語言服務(wù)活動(dòng),其業(yè)務(wù)范圍不斷擴(kuò)大,已經(jīng)形成包括文稿翻譯、文件校審、編輯排版、本地化翻譯、翻譯項(xiàng)目管理等在內(nèi)的鏈條式翻譯業(yè)務(wù)體系。如今,翻譯市場(chǎng)需要的不僅是文稿互譯工作者,更需要熟悉翻譯工作流程,具備業(yè)務(wù)能力的職業(yè)譯員。翻譯文本的專業(yè)化要求越來越高,劃分也越來越細(xì)致。除了口譯和筆譯的劃分外,還可以按專業(yè)性分為科技翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、金融翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、旅游翻譯等,這就要求翻譯人才具備一個(gè)或兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)背景。翻譯專業(yè)碩士的知識(shí)面廣而不精,使得學(xué)生在就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中專業(yè)優(yōu)勢(shì)不突出,其他領(lǐng)域知識(shí)匱乏,不能滿足用人單位的需要。
此外,翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生其他方面提出了新的要求,除了基本的中外文語言及互譯能力之外,大部分職位要求應(yīng)聘人員能夠熟練操作計(jì)算機(jī),具備網(wǎng)絡(luò)資源的搜索、使用和篩選能力,能夠使用各種翻譯軟件,了解翻譯流程和職業(yè)發(fā)展特點(diǎn),具備基本職業(yè)技能。而這些知識(shí)和技能恰好是目前高校非職業(yè)化翻譯教育中的薄弱環(huán)節(jié),這使很多學(xué)生在就業(yè)時(shí)力不從心。也有學(xué)生表示在校所學(xué)與工作中所用到的知識(shí)關(guān)聯(lián)性不大,翻譯教育與就業(yè)沒有實(shí)現(xiàn)無縫對(duì)接,不少學(xué)生畢業(yè)后仍需半年到一年的培訓(xùn)才可勝任一定的翻譯工作。這樣不僅需要學(xué)生花費(fèi)額外時(shí)間進(jìn)行培訓(xùn),還加重了翻譯公司的用人成本。因此,公司更希望從業(yè)人員具有一定年限的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。
翻譯教育職業(yè)化是為了適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化和市場(chǎng)化的發(fā)展趨勢(shì),培養(yǎng)能夠滿足行業(yè)需要的專業(yè)翻譯人才。許鈞(2010)指出翻譯教育要處理好與產(chǎn)業(yè)和市場(chǎng)的關(guān)系[1]。他認(rèn)為院校和教師不能忽略產(chǎn)業(yè)和市場(chǎng)“無形的手”,要與時(shí)俱進(jìn),與產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,滿足市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型、應(yīng)用型和高層次翻譯人才的需求。
翻譯教育職業(yè)化需要MTI培養(yǎng)院校轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)模式。職業(yè)化教育更側(cè)重于培養(yǎng)專門的社會(huì)職業(yè)人才,翻譯教育職業(yè)化符合翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展潮流,引起更多翻譯院校的關(guān)注和重視。院校應(yīng)該根據(jù)專業(yè)碩士學(xué)位的特點(diǎn),設(shè)置相應(yīng)的課程體系,比如,實(shí)施案例教學(xué),以職業(yè)能力培養(yǎng)為中心,校內(nèi)外導(dǎo)師共同指導(dǎo)等。院校也需要更加關(guān)注翻譯市場(chǎng)的用人標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)需求特點(diǎn),培養(yǎng)出能夠順利就業(yè)的翻譯人才。隨著全球化趨勢(shì)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)的用人需求將越來越大,院校需要求新求變,在傳承知識(shí)和技能的同時(shí),不斷創(chuàng)新培養(yǎng)模式。
此外,職業(yè)化翻譯教育與教師職業(yè)化密切相關(guān)。作為職業(yè)化教育的新起點(diǎn),MTI 教育能否實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo),教師職業(yè)化是關(guān)鍵所在(朱波,2016)[2]。從2007年至今,翻譯碩士專業(yè)開設(shè)不到十年時(shí)間里,其速度和規(guī)模隨著市場(chǎng)需求的擴(kuò)大得到了迅速發(fā)展。然而MTI教師的增長速度跟不上教學(xué)規(guī)模的增長,許多翻譯專業(yè)的教師沒有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也沒有接受過相關(guān)的翻譯培訓(xùn),還有部分教師的專業(yè)方向是語言學(xué)或文學(xué),但因翻譯教學(xué)師資不夠,開始從事翻譯教學(xué)工作。這些制約了翻譯碩士的職業(yè)能力培養(yǎng)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累。MTI教師只有不斷提高職業(yè)化水平,才能培養(yǎng)出高層次的職業(yè)翻譯人才。
翻譯是專業(yè),更是職業(yè)(黃建濱、盧靜,2008)[3]。與學(xué)術(shù)學(xué)位不同,專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)與教育模式具有特定的職業(yè)指向性,是職業(yè)性與學(xué)術(shù)性的高度統(tǒng)一(黃寶印,2009)[4]。面臨嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì),翻譯專業(yè)的學(xué)生要根據(jù)其專業(yè)特點(diǎn),突出專業(yè)優(yōu)勢(shì),注重專業(yè)實(shí)踐,并不斷提高自身的專業(yè)能力、技術(shù)能力和實(shí)踐能力,滿足翻譯行業(yè)的用人需求。
1.專業(yè)能力
專業(yè)能力是指扮演職業(yè)翻譯的角色,站在職業(yè)翻譯的位置和角度培養(yǎng)自己所欠缺的某種能力。職業(yè)翻譯需要熟悉翻譯業(yè)務(wù)相關(guān)知識(shí),了解翻譯流程、項(xiàng)目管理、職業(yè)操守,以及其他知識(shí)和技能(柴明颎,2010)[5]。翻譯涉及范圍廣,專業(yè)知識(shí)要求高,要想精通每一個(gè)領(lǐng)域幾乎是不可能的。所以學(xué)生要根據(jù)自己的興趣和優(yōu)勢(shì)對(duì)翻譯進(jìn)行細(xì)致劃分,提高學(xué)習(xí)針對(duì)性,進(jìn)而提高學(xué)習(xí)效率。簡(jiǎn)單說,翻譯碩士不僅要掌握基本語言轉(zhuǎn)換能力,熟悉翻譯工作流程,還要具備一個(gè)或兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)背景,緊跟職業(yè)化的步伐。
2.技術(shù)能力
技術(shù)能力是指能夠利用各種工具從事語言服務(wù)工作、解決具體問題的能力(朱波,2016)[2]。作為一種語言服務(wù)活動(dòng),翻譯工作的網(wǎng)絡(luò)化和信息化對(duì)學(xué)生的技術(shù)能力提出了越來越高的要求?,F(xiàn)在,各種網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的應(yīng)用和普及使翻譯工作變得更加簡(jiǎn)單高效。和借助傳統(tǒng)翻譯方法、手段相比較,現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)下翻譯軟件和翻譯工具的使用大大提高了翻譯速度和翻譯質(zhì)量,減少了翻譯公司的用人成本。調(diào)查顯示,77.3 % 的企業(yè)強(qiáng)調(diào)語言服務(wù)人才的技術(shù)能力(王傳英,2012)[6]。在信息技術(shù)迅速發(fā)展、翻譯產(chǎn)業(yè)化趨勢(shì)增強(qiáng)的背景下,學(xué)生應(yīng)不斷提高翻譯工作需要的技術(shù)能力。所以,職業(yè)翻譯除了基本的雙語互譯能力外,還要求具備機(jī)輔翻譯能力、本地化能力、計(jì)算機(jī)操作以及語料庫查詢使用能力。
3.實(shí)踐能力
翻譯碩士專業(yè)是一門專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立是為了滿足翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展需求,專門培養(yǎng)市場(chǎng)需要的職業(yè)翻譯人才。MTI課程的開設(shè)是教育職業(yè)化的體現(xiàn),符合翻譯市場(chǎng)產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展潮流,重視培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力。翻譯碩士專業(yè)要求學(xué)生在校期間必須完成 10 萬字以上的筆譯實(shí)踐任務(wù)或不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐任務(wù),著重強(qiáng)調(diào)實(shí)踐在翻譯教學(xué)中的地位。翻譯碩士要在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),熟悉翻譯工作流程,掌握專業(yè)知識(shí)和職業(yè)技能。只有經(jīng)過大量專門訓(xùn)練,才能把自己培養(yǎng)成一名復(fù)合型、應(yīng)用型、高層次專業(yè)翻譯人才。
職業(yè)化教育背景下,翻譯碩士教育在培養(yǎng)學(xué)生口譯、筆譯能力的同時(shí),要突出培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。根據(jù)行業(yè)發(fā)展的特點(diǎn)和要求,培養(yǎng)滿足行業(yè)需要的專業(yè)翻譯人才。為了避免學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)準(zhǔn)備不足,MTI培養(yǎng)院校應(yīng)轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)模式和課程設(shè)置,重視翻譯碩士面臨的就業(yè)問題,密切關(guān)注翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì),堅(jiān)持教育、教學(xué)與時(shí)俱進(jìn)。MTI教師要不斷提高職業(yè)化教學(xué)水平,提高M(jìn)TI教育的師資力量。此外,學(xué)生也要根據(jù)翻譯專業(yè)學(xué)位特點(diǎn),了解職業(yè)特點(diǎn),不斷提高自己的專業(yè)能力、技術(shù)能力和實(shí)踐能力,靈活應(yīng)對(duì)就業(yè)問題。
[1]許鈞.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2010(1):52—54.
[2]朱波.MTI教師的職業(yè)化——以近三年全國MTI研究生教育研究項(xiàng)目為例[J].外語教學(xué),2016(2):105—108.
[3]黃建濱,盧靜.翻譯是專業(yè),更是職業(yè)[J].上海翻譯,2008(3):60—62.
[4]黃寶印.積極發(fā)展碩士專業(yè)學(xué)位教育[J].中國研究生,2009(12):4—7.
[5]柴明颎.對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對(duì)策[J].中國翻譯,2010(2):54—56.
[6]王傳英.2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012(1):67—70.
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
Research on MTI Education under Influence of Professional Education
YANG Ya-qing
(North China Electric Power University, Beijing 102206, China)
Based on the current situations in the booming translation industries and growing employment problems faced by MTI graduates, this study proposes that translation education should accelerate the process of professionalism, build up the chain system of industrialization-oriented translation services, and adapt to the multilevel market demands. Professional education requires role changes of MTI training institutions and teachers, and professional abilities of translators. Professional translation education conforms to the tendency of industrialized translation education, and can cultivate market-oriented translation talents and better solve the MTI students’ employment difficulties.
translation education; translation market; professionalism; industrialization; Master of Translation and Interpreting (MTI)
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.05.015
2017-03-03
楊亞青(1992—),女,河北邢臺(tái)人,碩士研究生,翻譯碩士,從事英語翻譯教學(xué)研究。
H315.9
A
1008-6714(2017)05-0033-02