亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤探源

        2017-03-11 14:46:22養(yǎng)權(quán)
        隴東學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期
        關(guān)鍵詞:禮貌言語跨文化

        周 養(yǎng) 權(quán)

        (隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)

        中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤探源

        周 養(yǎng) 權(quán)

        (隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)

        語用失誤是中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際過程中經(jīng)常遇到的問題;對(duì)產(chǎn)生語用失誤的原因進(jìn)行探討,有助于提高中國學(xué)生的英語跨文化交際能力,避免交際失誤。通過對(duì)語用失誤的分析得出結(jié)論,認(rèn)為造成語用失誤的原因有語言、文化和非言語等三個(gè)方面,對(duì)如何在跨文化交際中避免語用失誤提出了有益的建議。

        語用學(xué); 跨文化交際; 語用失誤

        隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化和“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,我國與世界各國在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等方面的交流也與日俱增。英語這一國際通用語也日益成為最重要的交際工具。中國英語學(xué)習(xí)者在同其它語言文化背景的人交際的過程中,由于不同的文化在價(jià)值觀等方面的不同,不可避免地會(huì)出現(xiàn)各式各樣的語用失誤。因此,對(duì)語用失誤的研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。國內(nèi)對(duì)語用失誤的研究主要集中在利用合作原則、禮貌原則和言語行為理論對(duì)語用失誤現(xiàn)象進(jìn)行分析方面。何自然、閻莊對(duì)中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤進(jìn)行了調(diào)查[1];曹春春利用禮貌準(zhǔn)則對(duì)英漢語用失誤現(xiàn)象進(jìn)行了比較研究[2];廉運(yùn)杰嘗試用禮貌原則解釋了中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的語用失誤[3]。

        總之,國內(nèi)學(xué)者主要從語用原則、禮貌原則、文化遷移等方面進(jìn)行了分析,而對(duì)于語用失誤形成的深層次的原因鮮有探討。本文試圖對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際過程中,在語言、文化以及非語言方面的失誤進(jìn)行分析。

        一、語用失誤的界定

        跨文化交際活動(dòng)是一項(xiàng)交際雙方參與的雙向的互動(dòng)活動(dòng)。交際的雙方來自不同的文化背景。在交際過程中,交際雙方肯定會(huì)把各自社會(huì)的價(jià)值觀、社會(huì)禮貌行為規(guī)范融入到交際之中。從某種意義上來講,這種交際實(shí)質(zhì)上是一種文化的交際。由于文化差異的普遍存在,交際中肯定會(huì)出現(xiàn)達(dá)不到預(yù)期交際目的、甚至交際進(jìn)行不下去而出現(xiàn)交際中斷的情況。

        在交際中因?yàn)闆]有達(dá)到預(yù)期的交際目的而出現(xiàn)的誤解或者交際的失敗被英國學(xué)者Thomas稱作語用失誤(pragmatic failure)。語用失誤一詞最早出現(xiàn)在她1983年發(fā)表的“跨文化交際失誤”一文中[4]。她認(rèn)為在交際中交際者在語音、詞匯以及語法方面不符合標(biāo)準(zhǔn)頂多被認(rèn)為是“說得不好”(speaking badly);而在交際中,如果交際者使用了正確的語言形式而沒有遵循語用原則、禮貌原則等社會(huì)語言規(guī)范,就會(huì)認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”(behaving badly),是不真誠的、存心欺騙的或者居心不良的”[4]。因此常常會(huì)導(dǎo)致交際的失敗。

        何自然認(rèn)為,語用失誤是一種差錯(cuò),是在跨文化交際中產(chǎn)生的沒有達(dá)到完滿交際效果的差錯(cuò)。這類失誤不是由于交際者所使用的詞語在語音、語法結(jié)構(gòu)上出錯(cuò)而導(dǎo)致的詞不達(dá)意;這類語用失誤主要是因?yàn)榻浑H者沒有使用符合英語語言文化的表達(dá)習(xí)慣,或者所說的話不符合交際的文化語境[1]。后來,在1997年出版的《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》一書中,他進(jìn)一步把在跨文化交際中語用失誤解釋為說話人以不恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行交際、或者所使用的語言不符合交際場(chǎng)景、或者所使用的語言違背了聽話人所在的文化的語言行為規(guī)范和社會(huì)禮貌表達(dá)習(xí)慣等而使交際不能順利進(jìn)行或中斷[5]。 而交際中出現(xiàn)的語言形式上的錯(cuò)誤,比如語法錯(cuò)誤則不在語用失誤之列。

        錢冠連認(rèn)為說話人在跨文化的語言交際中雖然使用了正確的語言形式,但由于對(duì)文化了解不夠,沒有遵守對(duì)方文化的語言使用規(guī)范和社會(huì)禮貌行為規(guī)范,或者沒有搞清楚語言交際的文化語境而出現(xiàn)的交際不暢就叫語用失誤[6];劉紹忠認(rèn)為人們?cè)谘哉Z交際中由于語言的或者文化的原因而沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)就是語用失誤或者叫語用誤差[7]。

        龍翔、黎政兩人認(rèn)為在跨文化的言語交際和非言語交際中,都可能出現(xiàn)交際中斷或者達(dá)不到預(yù)期的交際目的的情況。他們認(rèn)為在跨文化交際中出現(xiàn)的這種言語的和非言語的失誤都應(yīng)算作語用失誤[8]。

        Thomas和何自然都把語言錯(cuò)誤排斥在了語用失誤之外,劉紹忠卻把語言錯(cuò)誤看作是語用失誤,龍翔、黎政甚至把非言語交際中出現(xiàn)的失誤也看作了語用失誤。由此可見,不同學(xué)者對(duì)語用失誤的界定是有差異的??紤]到中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化背景下使用英語進(jìn)行交際中所出現(xiàn)的不能達(dá)到預(yù)期交際目的原因的多樣性,我們認(rèn)為語用失誤是指在跨文化交際中沒有達(dá)到預(yù)期交際目的而出現(xiàn)的誤解和交際的中斷或失敗。這種失誤可能是由于交際者對(duì)語言系統(tǒng)不完整的掌握和遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤而造成的,也可能是由于交際者對(duì)跨文化交際過程中交際者之間的文化差異不了解造成的。換言之,既有可能是言語方面交際失誤,也可能是非言語方面交際失誤。

        二、語用失誤的分類

        Thomas, J.(1983) 把語用失誤區(qū)分為語用——語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交——語用失誤(sociopragmatic failure)[4]。她解釋說語言語用失誤是指說話者將母語的會(huì)話策略錯(cuò)誤地遷移到目標(biāo)語上。

        中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中違反了英語的語用原則,或者背離了英語的文化規(guī)范,把英語詞義或句法結(jié)構(gòu)相同但文化意義不同的漢語詞語或句子直接從漢語套用到英語里。這一失誤表現(xiàn)為中國英語學(xué)習(xí)者將漢語的詞匯與英語的詞語一一對(duì)應(yīng),違反以英語為母語的人語言文化表達(dá)習(xí)慣,錯(cuò)誤地使用了英語的其他句子結(jié)構(gòu)或直接用漢語的句子結(jié)構(gòu)表達(dá)英語的意思等等。語言語用失誤是因?yàn)榇朕o不當(dāng)或誤解交際意圖等原因所致。例如,英語的 “Never mind對(duì)別人的感謝作出回應(yīng),表達(dá)漢語的“沒關(guān)系”“不用謝”。這實(shí)際上是把用漢語想要表達(dá)的意思生搬硬套到用英語感謝的客套話中了。其實(shí)這種英語表達(dá)方式常用于對(duì)方表示道歉,是安慰對(duì)方的套語,而不是對(duì)別人感謝的回應(yīng)。另外一種情況是按照漢語的思維方式把漢語的意思直接翻譯成英語。例如,

        A: Your dress is beautiful.

        B: No, no, it’s just a very ordinary dress.

        B是按照漢語的習(xí)慣對(duì)A的稱贊作出回應(yīng)。但這種回應(yīng)卻不符合英語文化的禮貌表達(dá)習(xí)慣。其實(shí)對(duì)英語稱贊作出的得體的回應(yīng)是“Thank you”。

        社會(huì)——語用失誤主要是交際雙方因文化的不同所造成的差錯(cuò)。中國英語學(xué)習(xí)者在使用英語交際的時(shí)候,往往用帶有漢語文化的英語來表達(dá)他們的思想感情,而忽略了英語語言文化與漢語語言文化的差異,從而導(dǎo)致交際不能達(dá)到預(yù)期交際目的的情形。

        李元?jiǎng)俸椭芊曳嫉葘W(xué)者則提出了“行為語用失誤”(pragma-behavioral failure)的說法。他們所講的“行為語用失誤”,其實(shí)指的就是跨文化交際中的非言語交際失誤[9-10]。龍翔則在他的博士論文中將語用失誤從個(gè)人心理素質(zhì)和語用能力兩方面分為:(1)語言語用失誤(linguo-pragmatic failure);(2)社交語用失誤(socio-pragmatic failure);(3)心理語用失誤(psycho-pragmatic failure);(4)副語言語用失誤(paralinguo-pragmatic failure)[11]。

        綜上所述,我們可以看出中外學(xué)者對(duì)跨文化交際中語用失誤的分類不盡一致。中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際的過程中會(huì)出現(xiàn)各種各樣的語用失誤,我們很難對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的分類。因此,把這些失誤粗略地分為語言的、文化的和非言語的等三個(gè)層面的語用失誤。

        三、造成語用失誤的原因

        造成語用失誤的原因很多,需要從語言、文化和非言語等三個(gè)層面進(jìn)行分析。

        (一)語言層面的語用失誤

        這一層面的失誤主要是缺乏足夠的語言能力而導(dǎo)致的語用失誤。首先,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯的時(shí),是錯(cuò)誤地將英語和漢語詞匯一一對(duì)等,認(rèn)為英語詞匯完全等同于漢語詞匯。比如認(rèn)為英語的“dragon”等同于漢語的“龍”,漢語的“老虎”等同于英語的“tiger”,對(duì)英漢詞匯在文化內(nèi)涵上的不同很少考慮。又比如,很多中國英語學(xué)習(xí)者不知道美國女大學(xué)生更愿意被人稱為“Woman“而不是“Girl”。對(duì)英美女大學(xué)生說“You are beautiful girls.”和對(duì)中國女大學(xué)生說“You are beautiful women.”都有可能會(huì)導(dǎo)致交際中斷,為中國女大學(xué)生更喜歡被稱為姑娘。即使有的英漢詞語有對(duì)等的詞義,但這些詞語的聯(lián)想意義也會(huì)不完全相同。比如,中國人看到火車聯(lián)想到的是用火燒讓火車行駛,英國人看到火車聯(lián)想到的是車頭拖著一節(jié)一節(jié)的車廂,日本人聯(lián)想到的是蒸汽機(jī)車冒出的汽,所以日語用“汽車”表示火車。

        英漢語用差異也體現(xiàn)在習(xí)語表達(dá)上。比如漢語說“力大如?!?,而英語卻是“as strong as a horse”;漢語說“遲早”,而英語卻是“sooner or later”; 漢語說“貧富”,而英語卻是“rich or poor”。如果在用英語交際中說“as strong as a cow”“l(fā)ater or sooner”,或者說“poor or rich”,也可能會(huì)導(dǎo)致交際不能順利進(jìn)行。

        歧義也會(huì)導(dǎo)致語言層面的語用失誤。歧義現(xiàn)象是指相同的話語,在字面上可以有不止一種的解釋。比如語言學(xué)上常用的例子“Flying a plane is dangerous.”。這一歧義句可以理解為正在飛行中的飛機(jī)是有危險(xiǎn)的,也可以理解為駕駛飛機(jī)是有危險(xiǎn)的;“l(fā)ove of god”可以理解為蕓蕓眾生對(duì)上帝的愛,也可以理解為上帝對(duì)蕓蕓眾生的愛。

        Thomas(1983∶93)將此解釋為對(duì)理解說話者所表達(dá)的命題的失誤(Failure to understand which proposition S has expressed),也就是Thomas通常所說的語言-語言失誤。例如:“Could you tell me when we get to London, please?”既可以理解為問話人想知道什么時(shí)候能到達(dá)倫敦,也可以理解為說話人想要其他人在到達(dá)倫敦的時(shí)侯告訴他一聲。因此,在交際中可能會(huì)出現(xiàn)聽話人誤解說話人的交際意圖的情況。

        (二)文化層面的語用失誤

        這一層面的失誤主要是缺乏足夠的文化能力而導(dǎo)致的語用失誤。屬于談話雙方因文化背景不同、信仰不同而引起的社交準(zhǔn)則差異所造成的差錯(cuò)。中國英語學(xué)習(xí)者在與操英語的本族人交際時(shí),喜歡根據(jù)漢文化的習(xí)俗觀念和價(jià)值取向,用英語來表達(dá)他們的思想感情,卻忽略了制約英語運(yùn)用的社會(huì)文化因素,因此,在交際中就難免會(huì)出現(xiàn)社交語用失誤。比如中國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常用“Never mind, it’s my duty.”對(duì)別人的感謝作出回應(yīng);用“you flatter me”對(duì)別人的祝賀表示回應(yīng);用 “What do you want?”表示“您要點(diǎn)什么?”而不是 “Can I help you?”。

        有一位中國學(xué)生對(duì)一位英國中年婦女說 “You look younger in your new dress.”她的交際意圖本來是想要恭維這位婦女,但結(jié)果卻適得其反。這句話可能被聽話人解為你已經(jīng)老了,穿上這件新裙子才使你顯得更年輕。這位中國學(xué)生可能不知道在英語文化中談?wù)搵D女的年齡問題不是一個(gè)合適的話題。同樣在公交車上對(duì)英國老太太讓座是說“you are old”,也是讓英國人不可接受的語用失誤。在中國文化中我們倡導(dǎo)尊老敬老,稱呼別人老是對(duì)別人的尊重,人們也喜歡其他人稱他為老,在英語文化中情況卻不是這樣的。年齡屬于個(gè)人隱私,說別人老會(huì)讓聽話人感到不快。對(duì)一個(gè)英語是本族語的人說他“老”只會(huì)貶損對(duì)方,而絲毫沒有恭維和尊敬的含義。這一層面也有套用母語的模式導(dǎo)致語用失誤的。例如,中國的英語學(xué)習(xí)者喜歡用“Of course”來回答各種各樣的問題。比如,一位英國教師問中國學(xué)生“Is the post office near the school?”學(xué)生回答說“Yes, of course”。這回答使問話人覺得很尷尬、覺得這個(gè)中國學(xué)生很沒有禮貌。

        語言是文化的載體。語言與使用它的社會(huì)文化環(huán)境是分不開的。語言的差異也是文化的差異,語言方面的語用失誤與文化方面的失誤也是很難區(qū)分開的。

        (三)非言語層面的語用失誤

        跨文化交際是指不同文化背景的人之間為了傳遞信息而進(jìn)行的言語的或非言語的交際行為。在跨文化交際中產(chǎn)生的非言語語用失誤的根本的原因是交際者對(duì)其它文化中非言語行為的文化含義不了解,未能重視其它語言文化與漢語文化的巨大差異,導(dǎo)致對(duì)非言語行為理解上的偏差,從而使交際發(fā)生困難或者最終失敗。

        非言語行為有多種形式,如身體語言、面部表情、服飾、儀表、聲音、氣味、語言交流者在交流過程中所保持的身體距離、進(jìn)行語言交流的時(shí)間及其交流過程中所出現(xiàn)的沉默等等,這些非語言行為會(huì)因文化差異而不同,跨文化交際中很容易產(chǎn)生非言語語用失誤。

        李元?jiǎng)侔逊茄哉Z交際中的語用失誤歸納為以下四種情形[9]:

        體態(tài)語語用失誤。體態(tài)語是指在交際中所伴隨的表情、眼神、手勢(shì)、身體姿式等輔助語言形式。不同的文化對(duì)交際中所使用的同一個(gè)手勢(shì)可能賦予的交際意義不同。比如,大拇指直直舉起,在美國文化中表示“沒問題”; 在中國文化中表示“很棒”的意思[9]。又比如,一位中國學(xué)生在大街上遇到一位曾認(rèn)識(shí)的英國學(xué)生,一邊打招呼說“Hi, Tom!”一邊順手拍了拍英國學(xué)生的肩膀。中國學(xué)生用拍肩膀表示親熱,而對(duì)方面因露尷尬而沒有對(duì)中國學(xué)生的熱情打招呼作出回應(yīng)。這屬于一種非言語交際的失誤現(xiàn)象。因?yàn)橛藳]有見面相互拍對(duì)方的習(xí)慣,中國人見到熟人,拍一下對(duì)方或者與對(duì)方擁抱一下表示友好、熱情。這位中國學(xué)生沒有注意到這一文化差異,用中國的禮貌習(xí)慣與英國人打招呼,從而導(dǎo)致交際的尷尬[8]。

        副語言語用失誤。副語言是指在言語交際過程中所伴隨的輔助聲音包括重音、語速、音高等,也包括笑聲、沉默等非語義的聲音。李元?jiǎng)僬J(rèn)為,副語言語用失誤是指對(duì)沉默、語速等聲音的不當(dāng)使用[9]。比如,對(duì)于老師在課堂上的提問,中國學(xué)生常常用沉默表示回答不上,而對(duì)英國老師看來,這是缺乏修養(yǎng),沒有禮貌的行為。

        客體語語用失誤??腕w語指交際者所穿戴的衣物、首飾、化妝以及身體所散發(fā)出的氣味等。在跨文化交際中,交際者穿戴的衣物、身體所散發(fā)出的氣味有時(shí)也會(huì)成為交際障礙。

        環(huán)境語語用失誤。李元?jiǎng)僬J(rèn)為,環(huán)境語語用失誤就是指對(duì)于空間信息、時(shí)間信息的處理不當(dāng)[9]。不同文化的人所持有的時(shí)間概念和空間概念是有差異的。由于時(shí)間概念的不同在相互交往中也會(huì)出現(xiàn)交際的不順暢,甚至引發(fā)文化沖突,中國英語學(xué)習(xí)者常常對(duì)此缺乏意識(shí)。漢語文化中,人們?cè)跁r(shí)間觀念上重視“早”,“遲”是會(huì)受到批評(píng)或者懲罰的。比如,中國人受到邀請(qǐng)到別人家里做客, 往往會(huì)提前到場(chǎng)以示對(duì)主人的尊重和禮貌。然而,英美人卻不同,雖然他們很重視時(shí)間,但他們往往不會(huì)比約定的時(shí)間提前到來,他們這樣做的目的是不讓主人因?yàn)闆]有準(zhǔn)備好而覺得尷尬。

        四、結(jié)語

        綜上,造成語用失誤的原因主要有語言的、文化的和非言語的等三個(gè)方面。中國英語學(xué)習(xí)者在用英語進(jìn)行跨文化交際中想要避免語用失誤、達(dá)到預(yù)期的交際目的,不僅要提高語言能力,也要增強(qiáng)文化能力;不僅要培養(yǎng)言語交際能力,也要培養(yǎng)非言語交際能力。

        [1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988: 202-218.

        [2]曹春春.禮貌準(zhǔn)則與語用失誤——英漢語用失誤現(xiàn)象比較研究[J].外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2):70-74.

        [3]廉運(yùn)杰.以“禮貌原則’栓釋東西方跨文化交際中的言語差異及語用失誤[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1):90-93.

        [4]Thomas, J. Cross-cultural Pragmatic Failure [A].何兆熊,俞東明等.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀.上海:上海外語教育出版社, 2003:595-644.

        [5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997: 205-209.

        [6]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997:198-201.

        [7]劉紹忠.語用語言失誤與社交語用失誤[J]. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(1): 44-48.

        [8]龍翔,黎政.言語交際與非言語交際中語用失誤的對(duì)比研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(外國語言文學(xué)與教學(xué)研究專輯),2002 (2):70-79.

        [9]李元?jiǎng)?跨文化非語言交際語用失誤研究[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004 (2):112-116.

        [10]周芬芳,唐德根.跨文化交際語境中的非言語交際語用失誤分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):167-169.

        [11]龍翔.中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2016:51-52.

        AnAnalysisofChineseEFLLearners’PragmaticFailure

        ZHOU Yang-quan

        (College of Foreign Languages, Longdong University, Qingyang 745000, Gansu)

        Pragmatic failure is a major problem which troubles Chinese EFL learners. This paper analyses the causes of pragmatic failure, and points out there are three levels of pragmatic failure: language level, culture level, and non-verbal level. Some suggestions are given to avoid pragmatic failure in cross-cultural communication.

        Pragmatics; cross-cultural communication; pragmatic failure

        H319

        A

        1674-1730(2017)06-0043-04

        2017-11-03

        周養(yǎng)權(quán)(1966—),男,甘肅慶陽人,講師,主要從事英語語言學(xué)及中英文化對(duì)比研究。

        【責(zé)任編輯答會(huì)明】

        猜你喜歡
        禮貌言語跨文化
        言語思維在前,言語品質(zhì)在后
        呂魁:難以用言語表述的特定感受
        都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        當(dāng)誠實(shí)遇上禮貌
        家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
        禮貌舉 止大 家學(xué)
        石黑一雄:跨文化的寫作
        小猴買禮貌
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        暗戀是一種禮貌
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
        關(guān)于冬天
        中國詩歌(2013年3期)2013-08-15 00:54:22
        国产手机在线αⅴ片无码观看 | 日日摸夜夜欧美一区二区| 亚洲无码毛片免费视频在线观看| 日本在线一区二区免费| 99久久精品无码一区二区毛片| 亚洲色欲久久久综合网| av无码天一区二区一三区| 国产目拍亚洲精品二区| 日韩精品免费一区二区三区观看| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 波多野结衣有码| 精品中文字幕手机在线| 亚洲不卡高清av网站| 欧美私人情侣网站| 国产白丝在线| 国内精品久久人妻性色av| 色婷婷色丁香久久婷婷| 久久er99热精品一区二区| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 一区二区三区在线日本| 精品国产一区二区三区色搞| 午夜无码片在线观看影视| 91精品国产免费久久久久久青草| 国产又色又爽的视频在线观看91| 亚洲人成人无码www| 久久男人av资源网站无码 | 亚洲av无码之日韩精品| japanese色国产在线看视频| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 芒果乱码国色天香| 九九99久久精品在免费线18| av在线男人的免费天堂| 亚洲熟妇av一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看无码| 成人无码网www在线观看| 女同av一区二区三区| 亚洲a∨无码男人的天堂| 国产高级黄区18勿进一区二区| 精品视频一区二区在线观看| 天天综合网网欲色| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx|