張紫
瑄
白 琳
(中國地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100083;河北工業(yè)大學(xué)馬克思主義學(xué)院,天津 300401)
【語言與文化】
漢英雙關(guān)語差異之文化解讀
張紫
瑄
白 琳
(中國地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100083;河北工業(yè)大學(xué)馬克思主義學(xué)院,天津 300401)
雙關(guān)(pun)作為一種普通的修辭格,憑借其巨大的影響力,廣泛應(yīng)用于中西方日常生活及文學(xué)作品中。為深入研究漢英雙關(guān)語的差異,本文從雙關(guān)語的定義出發(fā),通過漢英雙關(guān)語對比來探討中西方價值觀念、思維方式、言語禁忌、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,以及漢英雙關(guān)語形成的理據(jù)。
漢英雙關(guān)語;修辭格;文化差異
《辭?!分须p關(guān)的定義是:“在特定的語言環(huán)境中,利用語言文字的同音或同義的關(guān)系,使一句話從表面上看起來是一層意思,但暗中隱藏的卻是另一層意思,達到言在此意在彼的特殊效果?!庇嗾鲁筛爬ㄕf:“利用一個詞語關(guān)注兩個不同的事物,產(chǎn)生‘表’‘里’兩重意思,表面上是在說這件事,實際上卻是在說另一件事,且重點是后者,這就是修辭中的雙關(guān)。”英語中“pun”的全拼是“paronomasia”,The Oxford English Dictionary對“pun”的解釋是:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different association, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect”。
漢英雙關(guān)語中的修辭功能和主要形式相同,都是在相對的語境或環(huán)境條件限制的情況下,利用詞語本身的多重意義或讀音相同、相近的特點,有意地進行同音異義的替換,造成一個句子有雙重意義的效果。雙關(guān)語中,其表面看起來是一層意思,暗中隱含的卻是另一層意思,且以隱含意為目的,在語法的協(xié)調(diào)下,巧妙地實現(xiàn)“言在表而意在里”的修辭效果。
魏志成指出:“語言研究如果忽視各種語言的共性,就很難找到普遍規(guī)律,也就不會認識到語言的本質(zhì)?!睗h英雙關(guān)(pun)分為:諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語義雙關(guān)(homographic puns)。
(一)諧音雙關(guān)(homophonic puns)
諧音雙關(guān)(homophonic puns)包括同音和近音雙關(guān),前者是利用一對詞語發(fā)音完全一樣,但拼寫和詞義不同構(gòu)成雙關(guān);后者是利用讀音并不完全相同,但發(fā)音相似的一對詞或短語形成雙關(guān)。漢、英語言雖隸屬于不同的語系,但在利用同音、近音字詞的歧義構(gòu)成諧音雙關(guān)這一點上卻大致相同。
例1:相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
(李商隱《無題》)
例2:A:You are not eating your fish, what’s wrong with it?
B:Long time no sea.
例1中的“絲”與“思”構(gòu)成同音雙關(guān),表面是在寫春蠶一生都在吐絲,事實上卻在表達離別后一生一世的思念。例2是飯店服務(wù)員和一位正在用餐客人的對話,其中“Long time no sea”和“Long time no see”讀音相同,讀音上是“好久不見”,其實是說這條魚很久沒見到海了,表明這條魚不新鮮的意思。
(二)語義雙關(guān)(homographic puns)
語義雙關(guān)(homographic puns)又稱同詞異義雙關(guān),即利用詞或句的多義性在特定的語境中形成雙關(guān)。一句話中,某個詞語雖然只出現(xiàn)一次,但其卻有兩種或者兩種以上的不同含義,且表面意思和實際表達的意思是兩回事,這種情況則是一詞兼兩義或多義的雙關(guān)。
例3:現(xiàn)在開會,領(lǐng)導(dǎo)的講話都是提前印好的,用不著記什么。反正,領(lǐng)導(dǎo)講的都是些普通話,記也沒多大意思。
例4:Policeman: Why did you park your car on the yellow lines?
Driver: Because the sign says “Fine for Parking”.
(5)打開活塞,將裝置D中含Br2的少量溶液加入裝置E中,發(fā)生反應(yīng)Br2+2KI==2KBr+I2,碘單質(zhì)溶于苯呈紫紅色,振蕩后靜置,觀察到的現(xiàn)象是裝置E中溶液分為兩層,上層(苯層)為紫紅色。
例3中“普通話”的意思是:以北京話為標(biāo)準(zhǔn)音,北方話為基礎(chǔ),以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的漢民族共同語。“普通話”與“記也意思不大”前后不承接,因此讀者會想到“普通話”的另一個意思,即“某些領(lǐng)導(dǎo)講話內(nèi)容空洞,言之無物”。例4中“處以罰款”的“fine”與“很好”的“fine”詞性、詞義大相徑庭,但拼寫與讀音卻一模一樣。
眾所周知,語言和文化是相輔相成的,文化是內(nèi)涵,語言是載體。文化的傳播與發(fā)展是通過語言來實行的,語言的雙關(guān)辭格必然受制于各自的文化模型,并綻放出各自的特異性。
(一)價值觀念
價值觀念的差異是導(dǎo)致漢英雙關(guān)語不盡相同的原因之一。從根本上講,個人主義和集體主義是中西文化的主要特征。中國人尊崇集體至上,個人應(yīng)服從于集體,必要時可以犧牲個人利益。西方人則推崇個人主義,注重個人的存在,主張突出個人的主體性,既重視個人在社會中自我價值的體現(xiàn),又注重保持個人對社會一定的獨立地位。
例5:“默默無蚊的奉獻。”(電蚊香廣告語)
例6:I am a Ford, not a Lincoln.
例5是華力牌電蚊香的廣告語,廣告中利用“蚊”與“聞”同音構(gòu)成雙關(guān),使人想到成語“默默無聞”,其后的“奉獻”一詞更是增進效果,人們對這句廣告詞的理解會自然的與這種產(chǎn)品的功效結(jié)合起來。例6是美國總統(tǒng)福特就職演說中的一句話,此處一語雙關(guān),福特、林肯都是美國的名牌汽車,但福特是大眾用車,林肯則是高級轎車,另Ford指福特總統(tǒng)自己,Lincoln指美國前總統(tǒng)林肯。“I am a Ford, not a Lincoln”,一方面強調(diào)自我,另一方面聲稱自己是會為大眾利益著想的總統(tǒng),這符合西方人追求個性、彰顯自我的價值理念。
季羨林認為,東方人的思維模式是綜合的,西方人則是分析的。中國人注重語言的整體性、象征性和暗示性,看重人文倫理道德;西方人重視語言的分析性、邏輯性和形式結(jié)構(gòu),看重自然科學(xué)技術(shù)。
例7:霧露隱芙蓉,見蓮不分明。(六朝民歌《子夜歌》)
例8:A:Which of your parents is your nearest relative?
B:The answer is “Mother”.
例7中的“芙蓉”和“蓮”是非常富有詩意的詞,表面上寫霧重霜濃,見蓮不得,其諧音為“夫容”和“憐”,由諧音雙關(guān)涉及到“情”字后的思維拓展,探究女子憂思的真正緣由。故暗指意為:女子對心上人一往情深,卻又憂思煩怨,疑慮重重。例8中的雙關(guān)現(xiàn)象是一個謎語的解碼過程,父母包括“mother”和“father”,但誰離你近呢?因為“father”和“farther”雖拼寫不同,但發(fā)音相同,“farther”漢語意思是“遠”,因此,母親相對較“近”。
(三)言語禁忌
任何一個民族都有趨吉避兇的心理,這種心理在雙關(guān)現(xiàn)象中表現(xiàn)的特別充分。在許多交際場合中,禁忌語的規(guī)避是衡量言語行為者文明修養(yǎng)的主要象征。
首先,稱謂上的禁忌語。漢民族經(jīng)常因為封建倫理采用諧音避諱,司馬光為避其父名“池”,將韓維的字“持國”改為“維國”,因“持”“池”同音;西方國家大多信奉基督教,上帝的名字不能隨便提及,經(jīng)常用Lawsa me(與Lord save me諧音)、Gorblimey(與God bless me諧音)代替。
其次,生活中的禁忌。送結(jié)婚禮物時忌送傘、鐘等,因“傘”與“散”“送鐘”與“送終”同音。還有句俗話:“前不栽桑,后不栽柳”,因“?!迸c“喪”諧音,柳樹不結(jié)籽,“無籽”與“無子”同音。英語中也經(jīng)常利用諧音詞代替禁忌語,如把“piss”(小便)說成“pee”;把“a coffin shop”(棺材店)稱為“a coffee shop”(咖啡店)。
(四)風(fēng)俗習(xí)慣
一個民族在特定的社會文化區(qū)域內(nèi),根據(jù)各自生存的自然環(huán)境、民族文化共同創(chuàng)造并遵守了不同的行為規(guī)范。中國人經(jīng)常用“魚躍龍門”來寓意事業(yè)的成功或職位高升;吃年夜飯時如果有人打碎了碗碟,大家會說一句“歲歲(碎碎)平安”來消除緊張氣氛等。
英語打招呼時,經(jīng)常使用一些模式化的套語,如“Hello”“Hi”“How are you?”“Good morning”等,但如果有位叫“Jack”的人上了飛機,和他打招呼時就要小心了,如見面打招說“Hi, Jack”,其讀音像“hijack”,乘客可能以為有人要劫機而臥倒一片。
雙關(guān)語是民族文化的結(jié)晶,其是一種修辭現(xiàn)象,更是一種思維方式,一種傳遞抽象概念的手段。漢英民族在雙關(guān)語的創(chuàng)造和使用上既有共同點,又有特殊性。本文從雙關(guān)的分類,以及漢英雙關(guān)辭格差異的文化解讀等方面具體分析了漢英語言的文化差異,其有助于準(zhǔn)確把握作者的真正意圖,進而促進文化交流。
[1]吳明海.論英國新教育運動智育觀及其民族文化傳統(tǒng)[J].民族教育研究,2000,(2):76-85.
[2]李連濤.“雙關(guān)”的修辭心理機制[J].修辭學(xué)習(xí),2004,(6):69-70.
[3]秦秀白.網(wǎng)語和網(wǎng)話[J].外語電化教學(xué),2003,(6):1-6.
[4]余章成.古漢語修辭[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2011.80.
[5]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2010.10.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2017)07-0186-03
2017-05-10
張紫瑄(1997-),女,天津人,主要從事語言學(xué)、外國文學(xué)研究。