陳海英
“一帶一路”背景下河南省翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑探究
陳海英
“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出和實(shí)施,為語言服務(wù)業(yè)尤其是翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展提供了有利時(shí)機(jī)和條件。河南省的翻譯產(chǎn)業(yè)要順勢而為,結(jié)合市場發(fā)展需求,采取多種發(fā)展路徑,堅(jiān)持政府和市場治理的制度創(chuàng)新,加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,深度開發(fā)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,有效提升市場競爭力,打造語言服務(wù)的國際品牌。
一帶一路;河南;翻譯產(chǎn)業(yè);路徑
21 世紀(jì)是一個(gè)全球化的經(jīng)濟(jì)時(shí)代,翻譯在全球化演變與發(fā)展的過程中扮演著不可缺少的角色。隨著政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化全球化進(jìn)程的加快,中國出現(xiàn)了第四次翻譯高潮。[1]“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出和實(shí)施,無疑在種類范圍和規(guī)模上都助推了此次翻譯高潮。近日,國家發(fā)改委正式批復(fù)鄭州市為中歐區(qū)域政策合作案例地區(qū),這是繼廣州開發(fā)區(qū)、天津市、成都市、武漢市、汕頭市等5個(gè)地區(qū)之后國家發(fā)改委批復(fù)的第二批案例地區(qū)。[2]該批復(fù)為鄭州增加了對外交流與參與國際事務(wù)的機(jī)會,也為翻譯產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展提供了有利的時(shí)機(jī)和條件。
翻譯產(chǎn)業(yè)是為需要語言轉(zhuǎn)換服務(wù)或信息的交流與溝通服務(wù)的人們提供的一種語言轉(zhuǎn)換或文字轉(zhuǎn)換的專業(yè)性很強(qiáng)的技能活動。當(dāng)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展至一定階段的時(shí)候,該種專業(yè)性語言轉(zhuǎn)換或文字轉(zhuǎn)換的服務(wù)活動發(fā)展至以其為主要中心活動且擁有上游、下游各種相關(guān)細(xì)分支撐或相關(guān)的產(chǎn)業(yè)群體。[3]翻譯產(chǎn)業(yè)是一項(xiàng)具有獨(dú)立知識產(chǎn)權(quán)、高附加值的文化產(chǎn)業(yè),其核心生產(chǎn)要素包含一系列無形資產(chǎn),如智力資源、文化信息和技術(shù)手段等,包括提供各種語種間轉(zhuǎn)換服務(wù)的翻譯公司、研發(fā)生產(chǎn)語種轉(zhuǎn)換服務(wù)設(shè)備的企業(yè)、培訓(xùn)各種小語種的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、提供語種轉(zhuǎn)換建議與咨詢的中介機(jī)構(gòu)等。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化傳播全球化時(shí)代,隨著我國多方位、多領(lǐng)域、多層次對外開放政策以及中國企業(yè)、文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,翻譯服務(wù)已經(jīng)滲透到經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為文化走出去的戰(zhàn)略性行業(yè),企業(yè)走出去的支柱性行業(yè),現(xiàn)代服務(wù)外包發(fā)展的基礎(chǔ)性行業(yè)。[4]在我國的經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程以及我國的供給側(cè)改革進(jìn)程中,翻譯產(chǎn)業(yè)脫穎而出。作為語言服務(wù)業(yè)的一個(gè)重要組成部分,翻譯產(chǎn)業(yè)是一個(gè)高成長性行業(yè),其本身不僅產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,還帶動了多語處理、動漫、影視傳媒、教育培訓(xùn)等產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展。作為一支新興的生力軍,對外向型區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展來說,翻譯產(chǎn)業(yè)的作用尤其重要。2016年4月在鄭州召開的首屆翻譯家論壇、2016年5月在北京召開的第四屆京交會語言服務(wù)推介與洽談會以及在西安召開的第八屆亞太翻譯論壇,其主題均關(guān)涉翻譯服務(wù)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。無論是翻譯工作者、高校教師還是翻譯技術(shù)研究者,越來越多的人意識到翻譯產(chǎn)業(yè)的巨大發(fā)展?jié)摿蜐撛诘氖袌?,并對翻譯產(chǎn)業(yè)展開了全方位的研究。
(一)區(qū)域位置受限
由于受地理區(qū)域限制,河南省翻譯產(chǎn)業(yè)總體上尚無法與北京、上海、廣東、江蘇等省市相比。據(jù)2015年翻譯協(xié)會統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),全國翻譯企業(yè)一半以上設(shè)立在北京和上海兩地。翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)地區(qū)同時(shí)也是國家級中心城市,擁有區(qū)位優(yōu)勢。河南省地處中原(內(nèi)陸),由于人口眾多、機(jī)遇偏少等諸多因素,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會生活水平都較東部沿海省份有較大差距,許多高技術(shù)和專業(yè)人才紛紛向沿海城市流動,造成技術(shù)、管理、營銷等各領(lǐng)域高端人才的大量流失,對我省發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、進(jìn)行產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新和可持續(xù)發(fā)展帶來了不利影響。[5]29由于區(qū)位優(yōu)勢不明顯,河南省翻譯行業(yè)整體競爭力較弱,抵抗風(fēng)險(xiǎn)能力偏低。
(二)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)缺乏互動
中原企業(yè)要“走出去”,中原文化要“走出去”, 中原經(jīng)濟(jì)要崛起,中原故事要進(jìn)行有效的海外傳播,必須要有翻譯行業(yè)的助推。目前來看,政府決策尚未意識到翻譯產(chǎn)業(yè)在區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的積極作用。因此,在強(qiáng)調(diào)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型、結(jié)構(gòu)調(diào)整等戰(zhàn)略決策時(shí),決策者并未充分考慮翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展。河南省翻譯產(chǎn)業(yè)化的過程還面臨一系列問題,如缺乏在全球市場中主動競爭的能力,對大量信息流的處理轉(zhuǎn)換能力,對市場的敏感嗅覺等。翻譯產(chǎn)業(yè)的滯后,往往會使區(qū)域經(jīng)濟(jì)在發(fā)展中錯失良機(jī),尤其會制約開放型企業(yè)的發(fā)展。翻譯產(chǎn)業(yè)與中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展缺乏良性互動。從宏觀角度看,這也與國家的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想不相適應(yīng)。
(三)人才數(shù)量不足、質(zhì)量不理想
2017年4月1日,筆者在鄭州航空航天管理學(xué)院召開的第二屆翻譯技術(shù)論壇上了解到,根據(jù)河南省翻譯協(xié)會發(fā)布的數(shù)據(jù),截至2016年河南省翻譯從業(yè)者不足1 000人。從事業(yè)余翻譯的人員涵蓋外語專業(yè)本科生、高校教師,以及擁有較高外語水平的非外語專業(yè)學(xué)生和教師,是個(gè)龐大的群體,但是接受過專業(yè)培訓(xùn)或者取得全國翻譯資格證書的人寥寥無幾。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2015年年底,全國CATTI考試?yán)塾?jì)報(bào)名51萬人次,僅有6萬余人次獲得資格證書。從MTI 的生源來看,第一學(xué)位是文學(xué)專業(yè)的就占到87.7%。[6]需要注意的是,外語人才與翻譯人才不能畫等號。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為凡是懂外語的人都能勝任翻譯任務(wù),實(shí)際上,相當(dāng)多的外語專業(yè)畢業(yè)生僅具備外語知識,但是缺乏相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,對地區(qū)經(jīng)濟(jì)、社會、投資了解甚少,根本無法勝任專業(yè)翻譯。雖然我省外語人才整體上趨于飽和,但職業(yè)翻譯缺口仍然很大。
河南省現(xiàn)有的翻譯產(chǎn)業(yè)與迅猛增長的市場需求之間存在差距,翻譯服務(wù)的產(chǎn)業(yè)化水平和技術(shù)手段比較落后。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,圍繞建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū),河南省翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展應(yīng)采取多種發(fā)展路徑,堅(jiān)持市場治理的制度創(chuàng)新,加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,深度開發(fā)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈等,有效提升市場競爭力,打造語言服務(wù)國際品牌。
(一)政府層面的保障
政府在引導(dǎo)、激勵、服務(wù)、規(guī)范等領(lǐng)域發(fā)揮作用,針對產(chǎn)業(yè)的興起與發(fā)展,政府部門應(yīng)完善翻譯資格考試的規(guī)章、制度,大力構(gòu)建翻譯產(chǎn)業(yè)的市場準(zhǔn)入制度,促使翻譯產(chǎn)業(yè)良性、有序、健康地發(fā)展。規(guī)范市場,實(shí)現(xiàn)行業(yè)指導(dǎo)和行業(yè)規(guī)劃。對語言翻譯市場實(shí)行職業(yè)資格準(zhǔn)入制度,同時(shí)建立和完善語言翻譯行業(yè)自我管理機(jī)制和評估機(jī)制,加強(qiáng)行業(yè)自律,以克服行業(yè)管理的不規(guī)范。[7]政府應(yīng)通過宏觀政策為翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供支持和導(dǎo)向,鼓勵翻譯企業(yè)、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)整合資源,創(chuàng)新技術(shù),提升專業(yè)服務(wù)水平,加快產(chǎn)業(yè)升級,積極拓展翻譯服務(wù)的新領(lǐng)域、新模式,推進(jìn)創(chuàng)新在翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的作用。
(二)翻譯人才的培養(yǎng)
針對區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展所帶來的翻譯服務(wù)的龐大需求,從根本上解決翻譯人才的供給數(shù)量與質(zhì)量不足的問題,需要教育部門、各高校以及各培訓(xùn)機(jī)構(gòu)協(xié)調(diào)工作。翻譯人才的培養(yǎng)主要依托高校。高校應(yīng)加強(qiáng)對翻譯學(xué)科的研究,開設(shè)高質(zhì)量的翻譯課程,尤其是“一帶一路”沿線國家的語言轉(zhuǎn)換課程;要開設(shè)與自身辦學(xué)特色相關(guān),與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的翻譯課程,注重培養(yǎng)應(yīng)用型綜合翻譯人才。 這些翻譯人才不僅要懂語言、懂文化,還要懂技術(shù)、懂管理。省政府要加大對翻譯學(xué)科的支持力度,做好對翻譯專業(yè)辦學(xué)的質(zhì)量監(jiān)控與評估工作,嚴(yán)格管控翻譯專業(yè)的開設(shè),避免“蜂擁而上”和專業(yè)同質(zhì)化。省翻譯協(xié)會和外事辦要加強(qiáng)對翻譯專業(yè)人才的繼續(xù)教育和職業(yè)規(guī)劃指導(dǎo)。
(三)乘勢進(jìn)行產(chǎn)業(yè)升級
翻譯產(chǎn)業(yè)化的進(jìn)程中務(wù)必注重與國外的交流與合作,加強(qiáng)翻譯企業(yè)或翻譯教育機(jī)構(gòu)與國際譯聯(lián)、各個(gè)國家的翻譯協(xié)會的溝通與交流,引入現(xiàn)代化的教育理念與成熟的經(jīng)營管理模式,利用現(xiàn)代化國際信息資源,提高工作效率與語言轉(zhuǎn)化服務(wù)企業(yè)服務(wù)能力,加速國內(nèi)區(qū)域范圍內(nèi)翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)以加快翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程,使得提供語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的企業(yè)形成一個(gè)完善的產(chǎn)業(yè)鏈。[8]加強(qiáng)語言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,提升整個(gè)產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化水平。傳統(tǒng)人工的翻譯正面臨來自基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯、語音交互技術(shù)的應(yīng)用以及互聯(lián)網(wǎng)的挑戰(zhàn)。要想在競爭中立于不敗之地,翻譯產(chǎn)業(yè)必須學(xué)會跨界組合,進(jìn)行產(chǎn)業(yè)升級,與人工智能等新技術(shù)相結(jié)合。要利用現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),在語言產(chǎn)業(yè)諸形態(tài)中取得突破,將作為新興產(chǎn)業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)培育成主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。面對客戶的資料海量需求和服務(wù)高效要求,只有實(shí)現(xiàn)管理網(wǎng)絡(luò)化、服務(wù)規(guī)?;①|(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化,擁有大吞吐量能力的翻譯企業(yè)才能適應(yīng)。[9]在技術(shù)上要走規(guī)?;?、集約化、規(guī)范化的道路。同時(shí)要精心梳理市場,對客戶進(jìn)行分類,以精細(xì)管理為用戶提供個(gè)性化甚至定制化的服務(wù),打造河南省翻譯品牌。
2017年3月22日,全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義給北京外國語大學(xué)師生做了題為《中國崛起給翻譯帶來的變化》的精彩報(bào)告。他在報(bào)告中指出:“一帶一路”建設(shè)走多遠(yuǎn),語言服務(wù)的任務(wù)就有多重;翻譯界提供的語言服務(wù)能力有多強(qiáng),“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)。[10]作為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性支撐產(chǎn)業(yè),翻譯產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出全球化、產(chǎn)業(yè)化、信息化的發(fā)展趨勢,不僅自身產(chǎn)生巨大價(jià)值,更為產(chǎn)業(yè)的上下游領(lǐng)域帶來龐大的關(guān)聯(lián)價(jià)值。在這個(gè)大背景下,河南省翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也必將助推河南經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,促進(jìn)河南經(jīng)濟(jì)與文化走向世界。
[1] 丁兆國,李傳穎.略論翻譯產(chǎn)業(yè)對區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響[J].科學(xué)與管理, 2011(2):56-60.
[2] 丁新偉.唱好同歐盟城市合作的“春之聲”[N].河南日報(bào),2017-03-24(07).
[3] 胡冰霞.翻譯產(chǎn)業(yè)對區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響研究[J].生產(chǎn)力研究,2013(7):69-70.
[4] 司顯柱,姚亞芝.中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角[J].中國翻譯,2014(5):67-71.
[5] 孫遠(yuǎn)遠(yuǎn).河南省戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑研究[D].鄭州:鄭州大學(xué),2012.
[6] 中國翻譯協(xié)會.2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].北京:中國翻譯協(xié)會,2016.
[7] 張士東,彭爽.中國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢及對策研究[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2016(1):48-52.
[8] 林華.中國翻譯市場迎來春天[J].上海經(jīng)濟(jì),2006(6):18-19.
[9] 潘衛(wèi)民.網(wǎng)絡(luò)本土化環(huán)境下的翻譯產(chǎn)業(yè)[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2004(4):76-78.
[10] 黃友義:中國崛起給翻譯帶來的變化[EB/OL].[2017-05-22].http://ctccs.njau.edu.cn/info/1006/1097.htm.
(責(zé)任編輯 孟俊紅)
1006-2920(2017)04-0099-03
10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2017.04.022
陳海英,文學(xué)博士,黃淮學(xué)院外國語學(xué)院副教授(駐馬店 463000)。
2017年度河南省科技發(fā)展計(jì)劃軟科學(xué)項(xiàng)目“河南省翻譯產(chǎn)業(yè)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)互動發(fā)展研究”(172400410585)。