亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究》評(píng)介

        2017-03-11 00:29:33李金樹(shù)
        外國(guó)語(yǔ)文 2017年4期
        關(guān)鍵詞:抗戰(zhàn)時(shí)期工作坊重慶

        李金樹(shù)

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際關(guān)系學(xué)院/研究生院,重慶 400031)

        《抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究》評(píng)介

        李金樹(shù)

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際關(guān)系學(xué)院/研究生院,重慶 400031)

        抗日戰(zhàn)爭(zhēng)在中國(guó)近現(xiàn)代史上具有極其重要的意義。作為陪都的重慶,是戰(zhàn)時(shí)中國(guó)的政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文化中心,成為“中華民族不可征服的精神堡壘和實(shí)現(xiàn)民族偉大復(fù)興的指揮中心”(民革中央孫中山研究學(xué)會(huì)重慶分會(huì),2005:24)。特殊的時(shí)代語(yǔ)境,形成了重慶獨(dú)特的抗戰(zhàn)文化。抗戰(zhàn)時(shí)期,重慶翻譯異常活躍、繁榮,這些翻譯是“中國(guó)現(xiàn)代反法西斯文化和文學(xué)建設(shè)的重要借鑒和有機(jī)構(gòu)件”,為“抗戰(zhàn)建國(guó)”的“時(shí)代主題的實(shí)現(xiàn)提供了有力支持”(靳明全,2006:29)。近年來(lái),抗戰(zhàn)時(shí)期重慶乃至西南地區(qū)的文化活動(dòng)得到持續(xù)關(guān)注,相關(guān)專(zhuān)著和論文逐年增加。但是,專(zhuān)門(mén)梳理和討論重慶抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯的研究論文卻寥寥無(wú)幾,幾近空白。2015年,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)廖七一教授和課題組成員(楊全紅教授、高偉副教授、羅天副教授)基于多年的翻譯家和翻譯史研究經(jīng)驗(yàn),合力推出專(zhuān)著《抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《重慶翻譯》),以期為抗戰(zhàn)重慶翻譯文化做一補(bǔ)白。

        1 內(nèi)容概述

        《重慶翻譯》全書(shū)共分五個(gè)部分,對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯的概況、文學(xué)翻譯軍事翻譯、科技翻譯和新聞翻譯與文化交流進(jìn)行研究。

        緒言:該部分討論重慶在反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中的地位,梳理戰(zhàn)時(shí)重慶的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)和翻譯家,界定重慶抗戰(zhàn)翻譯文化,簡(jiǎn)介抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的文學(xué)翻譯、軍事翻譯、科技翻譯、新聞翻譯與對(duì)外文化交流,闡釋研究的意義、難點(diǎn)、基本思路和方法。

        第一章:抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的文學(xué)翻譯。本章分四節(jié)。第一節(jié)從“文化大遷徙”的歷史背景著手,從翻譯數(shù)量、翻譯主題、原作來(lái)源與譯者隊(duì)伍對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期重慶文學(xué)翻譯發(fā)展進(jìn)行梳理。第二節(jié)從反法西斯文學(xué)翻譯和紀(jì)實(shí)類(lèi)文學(xué)翻譯兩個(gè)維度,詳細(xì)論述戰(zhàn)時(shí)主流政治話語(yǔ)和文學(xué)翻譯的淵源。第三節(jié)通過(guò)分析經(jīng)典譯本(如《戰(zhàn)地鐘聲》《愛(ài)國(guó)者》等)和戰(zhàn)時(shí)戲劇、經(jīng)典名著的翻譯,得出結(jié)論:外國(guó)文學(xué)的翻譯與解讀受制于中國(guó)抗戰(zhàn)文化語(yǔ)境,實(shí)際上是外國(guó)文學(xué)的中國(guó)化和本土化,具有功利性和實(shí)用性的顯著特征,參與社會(huì)集體敘述和民族精神重塑。第四節(jié)重點(diǎn)論述戰(zhàn)時(shí)的翻譯策略和翻譯批評(píng)。

        第二章:抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的軍事翻譯。本章從軍事翻譯的歷史語(yǔ)境、成果、分析研究和口譯活動(dòng)展開(kāi)論述。民族救亡的主流話語(yǔ)、蓬勃開(kāi)展的抗戰(zhàn)文藝和戰(zhàn)時(shí)重慶的軍事中心地位,極力促進(jìn)了戰(zhàn)時(shí)軍事翻譯。戰(zhàn)時(shí)軍事翻譯的特點(diǎn)為:戰(zhàn)斗性、時(shí)效性、全球性與民族性、學(xué)術(shù)性與大眾化;其翻譯目的在于學(xué)習(xí)理論、研究戰(zhàn)術(shù)、剖析敵情、教育軍民、鼓勵(lì)斗志;軍事譯者們采取了全譯、節(jié)譯、編譯等多元化的翻譯策略。本章還著重梳理軍事譯員征調(diào)與培訓(xùn)的緣起,重慶地區(qū)的軍事譯員征調(diào)和培訓(xùn),走出重慶投身戰(zhàn)場(chǎng)的軍事譯員

        第三章:抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的科技翻譯。第一節(jié)主要介紹戰(zhàn)時(shí)重慶的中央研究院、中國(guó)西部科學(xué)研究院等主要科研機(jī)構(gòu),中國(guó)科學(xué)社、中國(guó)化學(xué)會(huì)等主要科技團(tuán)體及其在上述科研機(jī)構(gòu)或團(tuán)體任職的部分科研人員。第二節(jié)簡(jiǎn)述了戰(zhàn)時(shí)重慶留學(xué)生或?qū)嵙?xí)生的外派、外國(guó)專(zhuān)家的外聘、中外機(jī)構(gòu)的互設(shè)等方面中外科技交流情況。第三節(jié)溯源戰(zhàn)時(shí)圖書(shū)出版傾向,梳理了主要科技譯著和科技翻譯刊物及其主要出版、發(fā)行機(jī)構(gòu),勾勒了一幅戰(zhàn)時(shí)重慶主要科技翻譯的縮略圖。第四節(jié)聚焦主要譯名審定工作,簡(jiǎn)單梳理1909年至2000年我國(guó)譯名審定歷程。

        第四章:抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的新聞翻譯與文化交流。本章共分五節(jié)。第一節(jié)概述戰(zhàn)時(shí)重慶成為新聞傳播中心的時(shí)代背景和新聞翻譯與傳播事業(yè)的繁榮景象及其特點(diǎn)。第二節(jié)以時(shí)間為序梳理國(guó)民政府抗戰(zhàn)新聞宣傳政策的準(zhǔn)備與落實(shí)情況,論述其新聞翻譯與傳播指導(dǎo)思想形成及演變過(guò)程。第三節(jié)梳理國(guó)際宣傳處、美國(guó)新聞處、中央通訊社、德國(guó)海通社等新聞翻譯機(jī)構(gòu),總結(jié)四大報(bào)紙(《中央日?qǐng)?bào)》《新華日?qǐng)?bào)》《大公報(bào)》《時(shí)事新報(bào)》)在時(shí)事新聞與翻譯方面的建樹(shù)。同時(shí),該節(jié)還對(duì)戰(zhàn)時(shí)新聞電臺(tái)和“在華日人反戰(zhàn)同盟”的宣傳活動(dòng)進(jìn)行了簡(jiǎn)述。第四節(jié)重點(diǎn)討論《新華日?qǐng)?bào)》《中央日?qǐng)?bào)》《中蘇文化》《文化國(guó)際》等報(bào)刊的文化譯介活動(dòng)并以編年體的形式回顧了戰(zhàn)時(shí)重慶外國(guó)戲劇的譯介及其表演。第五節(jié)以國(guó)立復(fù)旦大學(xué)新聞系、中央政治學(xué)校新聞系、重慶新聞學(xué)院和民治新聞專(zhuān)科學(xué)校為例,簡(jiǎn)述戰(zhàn)時(shí)新聞翻譯人才培養(yǎng)情況。

        2 本書(shū)特點(diǎn)及其對(duì)翻譯研究的啟示

        《重慶翻譯》從四個(gè)方面對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期的重慶翻譯進(jìn)行史料挖掘、爬梳和歸納總結(jié)。各章獨(dú)立成篇,又互相印證,融為一體,為我們了解和熟悉抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的文化(特別是翻譯文化)打開(kāi)了一扇“天窗”。廖七一教授及其團(tuán)隊(duì)在著作中呈現(xiàn)的區(qū)域翻譯史研究方法、手段及其路徑,對(duì)未來(lái)翻譯研究(尤其是區(qū)域翻譯史研究)啟迪頗多,尤以下面兩點(diǎn)值得學(xué)習(xí)和借鑒。

        2.1 區(qū)域翻譯史研究的方法論示范

        2.1.1 區(qū)域概念界定原則

        區(qū)域翻譯史,顧名思義,即圍繞某一地區(qū)或地域,展開(kāi)關(guān)于翻譯現(xiàn)象、翻譯主體活動(dòng)和重大翻譯事件的知識(shí)考古和話語(yǔ)闡釋。作者開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,提出在“抗戰(zhàn)重慶翻譯研究”中對(duì)地域重慶的界定有4大困難,即“抗戰(zhàn)時(shí)期人員流動(dòng)頻繁;出版發(fā)行機(jī)構(gòu)不斷遷徙;刊物不穩(wěn)定;翻譯作品各版出版地不同”(廖七一,2015:11)?;诖?,抗戰(zhàn)重慶翻譯究竟包括哪些翻譯家、翻譯作品或翻譯活動(dòng),需要認(rèn)真考量。課題組多次請(qǐng)教方家,確立了地域空間界定的四條主要原則:1)翻譯家戰(zhàn)時(shí)曾經(jīng)在重慶生活工作;或翻譯作品主要在重慶完成;2)其翻譯作品在戰(zhàn)時(shí)重慶出版發(fā)行(包括再版);或在重慶的報(bào)刊上發(fā)表;3)雖然翻譯作品在其他地方發(fā)表,但有關(guān)作品的評(píng)介、討論、批評(píng)文章發(fā)表于重慶;4)翻譯作品在重慶產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊?廖七一,2015:12)。此項(xiàng)界定,雖“相對(duì)比較模糊”,但對(duì)以城市或地域?yàn)橹行牡姆g史研究不無(wú)鑒鏡之意義。

        2.1.2 數(shù)、表代言,返回歷史現(xiàn)場(chǎng)

        從史料出發(fā),讓史料說(shuō)話,還原歷史本來(lái)面目,是翻譯史研究的不二法則。如何避免空談和主觀臆斷,對(duì)史料的挖掘和爬梳發(fā)揮著關(guān)鍵作用。作者“立足史料,言必有據(jù)”的思想貫穿全書(shū)。作者善于用串聯(lián)式圖解濾清思路。全書(shū)共繪制圖表24幅,直觀顯現(xiàn)所述主題,使讀者云開(kāi)霧散,充分體現(xiàn)了著者的史料功力和智慧。如第一章第一節(jié)圖2至圖6, 作者通過(guò)曲線和柱狀圖,形象地反映了戰(zhàn)時(shí)重慶文學(xué)翻譯數(shù)量變化和戰(zhàn)爭(zhēng)翻譯小說(shuō)的比例概貌。

        著者善于用數(shù)字說(shuō)話,書(shū)中共涉及統(tǒng)計(jì)數(shù)字(不包括年份、日期,圖表中的數(shù)字)600余處。如作者對(duì)抗戰(zhàn)期間重慶文學(xué)翻譯數(shù)量、翻譯主題、紀(jì)實(shí)類(lèi)文學(xué)翻譯、軍事譯著及其贊助者的統(tǒng)計(jì)等等,讓史實(shí)更顯簡(jiǎn)練、內(nèi)容更凸顯?;诮y(tǒng)計(jì)基礎(chǔ)上的數(shù)字,印證文本的分析和意義,更具歷史感和說(shuō)服力。著者還廣泛征引新聞報(bào)道、報(bào)章文字、日記等敘述,真實(shí)地“觸摸歷史”④,還原歷史真相,對(duì)戰(zhàn)時(shí)重慶翻譯做出客觀而理性的分析和解讀。

        2.1.3 歷史闡發(fā)和現(xiàn)實(shí)關(guān)懷

        翻譯史研究的終極目的是“解決當(dāng)前的問(wèn)題” ,即“著眼當(dāng)前”(Pym, 1998:X)。因此,翻譯史的研究應(yīng)是通過(guò)史料的爬梳、分析,直陳歷史真相,挖掘歷史上的翻譯活動(dòng)對(duì)現(xiàn)實(shí)的意義。

        這一“現(xiàn)實(shí)關(guān)懷”的研究思想在著作中也有所體現(xiàn)。最近一個(gè)時(shí)期,關(guān)于“何為翻譯?翻譯何為?”的討論甚是熱烈*參見(jiàn)《中國(guó)翻譯》2015年第3期8—30頁(yè)相關(guān)文章:許鈞,《關(guān)于新時(shí)期翻譯與翻譯問(wèn)題的思考》;仲偉合,《對(duì)翻譯重新定位與定義應(yīng)該考慮的幾個(gè)因素》;王寧,重新界定翻譯:跨學(xué)科和視覺(jué)文化的視角);謝天振,《現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展—對(duì)重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思》;廖七一,《范式的演進(jìn)與翻譯的界定》;穆雷、鄒兵,翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考》;藍(lán)紅軍,《何為翻譯:定義翻譯的第三維思考》和《東方翻譯》2015年第3期4-19頁(yè)相關(guān)文章:柴明颎,《大數(shù)據(jù)、職業(yè)化時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)》;胡開(kāi)寶,《翻譯定義之反思》;李瑞林,《關(guān)于翻譯終極解釋的知識(shí)論探索》;陳浪,《對(duì)當(dāng)下翻譯認(rèn)識(shí)的思考》;黃忠廉,《“翻譯”定位及其名實(shí)談》;趙稀方,《翻譯研究的轉(zhuǎn)向》。,業(yè)界對(duì)“翻譯的重新定位和定義”的呼聲作出了學(xué)理上的回應(yīng)。該書(shū)有關(guān)抗戰(zhàn)時(shí)期“翻譯與主流話語(yǔ)之間的關(guān)系”“翻譯原則” “翻譯特征”“翻譯策略” “翻譯批評(píng)”等方面的分析,無(wú)疑對(duì)我們認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)與規(guī)律,認(rèn)識(shí)翻譯與創(chuàng)作、翻譯與政治之間的粘連,進(jìn)而揭示翻譯在“政治敘事”規(guī)約下的順從和反撥具有積極作用。

        這一“現(xiàn)實(shí)關(guān)懷”還隱藏在文字背后,期待讀者透過(guò)紙背,閱讀書(shū)中“翻譯的本土化與民族文化建設(shè)”“文化譯介和交流傳播”等相關(guān)章節(jié),體悟翻譯對(duì)重慶當(dāng)今文化建設(shè)的意義。

        2.1.4 國(guó)際視野與本土情懷

        自20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著西方翻譯理論引介、消化、吸收的推進(jìn),不同的翻譯觀念、翻譯主張、翻譯視角和翻譯方法此消彼長(zhǎng)、爭(zhēng)奇斗艷。研究范式的演進(jìn)使人們更多關(guān)注歷史語(yǔ)境,關(guān)注制約翻譯的諸多外部因素,“何為譯”和“為何譯”等問(wèn)題成為討論和研究的熱點(diǎn)。西方理論話語(yǔ)如何在中國(guó)語(yǔ)境中生根發(fā)芽,《重慶翻譯》做了很好的示范。作者并未宣稱(chēng)“某某視角下的重慶翻譯”,但著作中對(duì)“贊助”“充分性”“可接受性”“操縱”“規(guī)范”等話語(yǔ)的運(yùn)用,無(wú)不體現(xiàn)出作者在諳熟西方譯論基礎(chǔ)上的深宏的國(guó)際視野及將西方譯論與中國(guó)本土語(yǔ)境有機(jī)結(jié)合的本土情懷。顯然,作者并未停留在概念移用的層面,而是進(jìn)入本土語(yǔ)境和微觀分析的領(lǐng)域,其理論運(yùn)用水到渠成,不露任何生硬牽強(qiáng)的痕跡,猶如鹽之化于水,不見(jiàn)其形,但識(shí)其味,避免了“理論到理論的懸空式研究”。

        從某種程度上講,《重慶翻譯》是翻譯研究國(guó)際化和本土化的典范之一,為當(dāng)前翻譯研究提供了這樣一種路徑:研究者要稔知西方譯論,以本土翻譯活動(dòng)為主體,兼及中國(guó)的研究傳統(tǒng)和民族語(yǔ)言的實(shí)際情況,立足文本細(xì)讀,超越簡(jiǎn)單的史料梳理和現(xiàn)象描述,史論結(jié)合,增強(qiáng)言說(shuō)的信度和效度。

        2.2 翻譯研究“工作坊”范式的價(jià)值訴求

        翻譯工作坊是20世紀(jì)60年代初由保羅·恩格爾(Paul Engle)在愛(ài)荷華大學(xué)首創(chuàng)。根茨勒將其定義為“類(lèi)似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者一起從事翻譯活動(dòng)”。其實(shí)質(zhì)“是一個(gè)具有相同志趣和方向的小群體聚集在一起,對(duì)某些文本翻譯進(jìn)行研究、討論,相互交流、相互合作,進(jìn)行知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的分享,最終解決存在的問(wèn)題”(呂亮球,2014:48)。從目前掌握的資料來(lái)看,翻譯工作坊更多地聚焦于翻譯教學(xué)和課程研討,在此不贅述。我們所定義或倡導(dǎo)的“翻譯工作坊”應(yīng)是圍繞翻譯研究所進(jìn)行的團(tuán)隊(duì)協(xié)作、互助研究、學(xué)術(shù)傳承、鼎力公關(guān)的的中間實(shí)體。

        本書(shū)所體現(xiàn)的“工作坊”頗具特色。“工作坊”老、中、青結(jié)合,以廖七一教授為核心,多次召開(kāi)研討會(huì),研究?jī)?nèi)容的分工,資料的收集、整理、共享,討論編寫(xiě)提綱,征求專(zhuān)家意見(jiàn),最終推出實(shí)質(zhì)性的合作研究成果。本“工作坊”能充分利用研究者的學(xué)術(shù)專(zhuān)長(zhǎng),整合資源,其價(jià)值不僅僅在于協(xié)同作戰(zhàn),推出研究成果,更重要的是秉承學(xué)術(shù)傳統(tǒng),以老帶少,身體力行“傳、幫、帶”,著眼于翻譯隊(duì)伍建設(shè),使翻譯研究后繼有人,這也充分體現(xiàn)了作為主要研究者—廖七一教授的學(xué)術(shù)風(fēng)范和人文情懷!

        翻譯研究的自身特征(一、多學(xué)科交叉;二、多語(yǔ)種互涉;三、多文化融合;四、多媒介傳播)決定了“單打獨(dú)斗”的“俠者”模式不會(huì)走得太遠(yuǎn)。不能否認(rèn)的是,截止目前,僅憑一己之力,推出翻譯專(zhuān)著者不在少數(shù)。但是,隨著時(shí)代的發(fā)展,精細(xì)化分工的深入,“翻譯”觀念的改變和“翻譯”疆界的拓展,人們對(duì)于翻譯動(dòng)機(jī)和社會(huì)功用的重視,對(duì)翻譯研究者的素質(zhì)提出強(qiáng)有力的挑戰(zhàn)。正如費(fèi)小平教授所言,“那種只有基本語(yǔ)言知識(shí)而無(wú)深厚的哲學(xué)、史學(xué)研究者、文論及文學(xué)底蘊(yùn)的就事論事‘研究’正處于風(fēng)雨飄搖之境,哲學(xué)研究者、史學(xué)研究者、文論研究者等有較好的學(xué)術(shù)根基的各方人士正逐漸聚合起來(lái)”,將翻譯問(wèn)題“納入哲學(xué)、文藝?yán)碚?、史學(xué)以及中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)等語(yǔ)境里進(jìn)行務(wù)實(shí)的考察”(費(fèi)小平,2005:20)。可以說(shuō),“工作坊”模式是區(qū)域翻譯史研究的客觀需求。一部詳盡的區(qū)域翻譯史涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、外交、文學(xué)等各個(gè)層面,個(gè)體研究者的能力畢竟有限,只能聚焦一個(gè)或幾個(gè)研究領(lǐng)域,不可能面面俱到,這就需要多人參與,“眾人劃槳開(kāi)大船”,齊力奮進(jìn),勇往直前。我們不難預(yù)測(cè),對(duì)于解決重大翻譯問(wèn)題,多元學(xué)科背景下的學(xué)者共同體甚或“工作坊”的模式會(huì)越來(lái)越受到青睞,會(huì)成為學(xué)科創(chuàng)新與發(fā)展的主要助推手。

        王宏志教授(2007,314)認(rèn)為, 翻譯史個(gè)案研究是困難的,當(dāng)中涉及很寬很廣的知識(shí)和學(xué)術(shù)層面,文化、文學(xué)、歷史、政治、思想、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、教育、出版、軍事……幾乎都可能出現(xiàn)在翻譯史研究里。因此,翻譯研究(特別是翻譯史研究)的“工作坊”并非外語(yǔ)人的專(zhuān)利,應(yīng)是文化學(xué)者,歷史學(xué)者,新聞傳播學(xué)者,語(yǔ)言學(xué)者,考古學(xué)者,人文學(xué)者等組成的“聯(lián)合艦隊(duì)”,對(duì)某一區(qū)域的翻譯史做一“外科手術(shù)”兼“解剖麻雀”式沉潛把玩,會(huì)發(fā)現(xiàn)更深層的歷史真相和激蕩出更燦爛的思想火花。

        翻譯研究“工作坊”范式的意義主要凸顯在兩點(diǎn):(1)合作學(xué)習(xí)共同體的形成。 “工作坊”團(tuán)隊(duì)人員,專(zhuān)業(yè)背景不同,研究方法各異,利于研究者跳出“研究本身”,以他者眼光觀照研究客體,形成真正的“學(xué)科互涉、多元融合”的研究、學(xué)習(xí)共同體。(2)“傳、幫、帶”作用的示范。通過(guò)“工作坊”,可以使一批翻譯研究的青年才俊和有為后生緊緊團(tuán)結(jié)在業(yè)界“大佬”周?chē)?,言傳身教、潛移默化。這種做法,有利培養(yǎng)學(xué)術(shù)新人,構(gòu)建合理梯隊(duì)。不僅成果豐碩,而且,極有可能形成某一翻譯研究中心,會(huì)大大提升翻譯的研究水平。

        3 結(jié)語(yǔ)

        《重慶翻譯》全面、系統(tǒng)勾勒抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的翻譯活動(dòng),著作史料翔實(shí),分析精到,讓讀者對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的翻譯活動(dòng)有較為清晰的認(rèn)識(shí),其拓荒補(bǔ)白意義不言而喻。更為重要的是,著作將會(huì)和其他同類(lèi)研究成果*這方面的研究成果還相對(duì)薄弱,已知的有:1. 熱扎克·買(mǎi)提尼牙孜主編,《西域翻譯史》,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1994年;2. 陳世明,《新疆現(xiàn)代翻譯史》,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1999年;3. 吳笛,《浙江翻譯文學(xué)史》,杭州:杭州出版社,2008年;4. 張旭,《近代湖南翻譯史論》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2014年。一起,形成學(xué)術(shù)輻射張力,為“薄弱”*學(xué)者王東風(fēng)在評(píng)價(jià)“各省、各地區(qū)的翻譯史研究成果”中的結(jié)論。具體參見(jiàn):張旭,《近代湖南翻譯史論》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2014年序二第8頁(yè)。*該概念由北京大學(xué)中文系教授陳平原先生首先提出。所謂“觸摸歷史”,不外是借助細(xì)節(jié),重建現(xiàn)場(chǎng);借助文本,鉤沉思想;借助個(gè)案,呈現(xiàn)進(jìn)程。詳見(jiàn)陳平原,文本中見(jiàn)歷史,細(xì)節(jié)中見(jiàn)精神——《觸摸歷史與進(jìn)入五四》導(dǎo)言,魯迅研究月刊,2005年第7期第79頁(yè)。關(guān)于“觸摸歷史”還可參讀:陳平原、夏曉虹主編,《觸摸歷史—五四人物與現(xiàn)代中國(guó)》,廣州:廣州出版社,1999年;陳平原著,《觸摸歷史與進(jìn)入五四》,北京:北京大學(xué)出版社2005年。的區(qū)域翻譯史研究提供范式參考。

        費(fèi)小平. 2005.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

        靳明全,編. 2006.重慶抗戰(zhàn)文學(xué)與外國(guó)文化[G]. 重慶:重慶出版社.

        呂亮球.2014. 翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J]. 上海翻譯,(4):48-51.

        廖七一,等.2015. 抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.

        王宏志.2007. 重釋“信達(dá)雅”——20世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社.

        民革中央孫中山研究學(xué)會(huì)重慶分會(huì)編. 2005.重慶抗戰(zhàn)文化史[G]. 北京:團(tuán)結(jié)出版社.

        Pym Antony.1998. Method in Translation History[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

        責(zé)任編校:蔣勇軍

        2016-09-01

        李金樹(shù),男,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院副教授,博士生,碩士生導(dǎo)師,主要從事當(dāng)代譯論、翻譯批評(píng)和翻譯史研究。

        猜你喜歡
        抗戰(zhàn)時(shí)期工作坊重慶
        重慶客APP
        “中日跨境文化研究工作坊”八年記
        抗戰(zhàn)時(shí)期的“跑警報(bào)”
        重慶人為什么愛(ài)吃花
        羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
        “逗樂(lè)坊”:徜徉相聲里的重慶味
        在這里看重慶
        今日重慶(2017年5期)2017-07-05 12:52:25
        第二屆“新革命史工作坊”會(huì)議綜述
        抗戰(zhàn)時(shí)期的周恩來(lái)與統(tǒng)一戰(zhàn)線工作
        文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
        “第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語(yǔ)篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評(píng)
        无码伊人久久大香线蕉| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 中国一 片免费观看| 亚洲是图一区二区视频| 国产精品午夜福利亚洲综合网 | 中文字幕精品亚洲二区| 国产精品一区二区三区av在线| 美国少妇性xxxx另类| 久久久精品欧美一区二区免费| 亚洲精品成人av一区二区| 国产午夜精品综合久久久| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 四川老熟女下面又黑又肥| 亚洲视频高清| 久久狼人国产综合精品| 免费无码又爽又高潮视频| 欧美性大战久久久久久久| 99久久亚洲国产高清观看| 亚洲av手机在线播放| 国产老熟女网站| 日韩精品大片在线观看| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 91日本精品国产免| 精品一区二区三区不老少妇| 国产精品成人亚洲一区| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 69av在线视频| 国产一区二区资源在线观看| 免费不卡在线观看av| 国产精品厕所| 国产在线观看不卡网址| 日本av在线一区二区| 无码av免费精品一区二区三区| 亚洲av乱码专区国产乱码| 日本师生三片在线观看| 亚洲精品成人av在线| 国产一区二区精品在线观看 | 视频在线观看一区二区三区| 日韩在线视频专区九区|