魏小麗(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)
The Kite Runner翻譯原則和策略研究
魏小麗(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)
The Kite Runner以風(fēng)箏與阿富汗兩個少年的故事為小說主線,講述人性的背叛與救贖。 本書自出版以來,一直好評如潮,被譯為多種語言。本文以該書節(jié)選的漢譯為例,探究小說翻譯過程中遇到的問題, 采用的原則和解決的策略,從中總結(jié)和積累小說翻譯的經(jīng)驗。
The Kite Runner;翻譯原則;翻譯策略
在翻譯文本之前,我們首先要進(jìn)行文本類型分析。進(jìn)行文本分析的目的是為了了解文本的主要功能及其語言特點,從而采取適當(dāng)?shù)姆g原則和翻譯策略。
萊思指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實、知識、觀點等,其語言特點是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點是內(nèi)容而不是形式。在翻譯時應(yīng)該用簡樸明了的白話文來傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本一般用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,使譯文忠實于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導(dǎo)向,其語言形式通常具有對話的性質(zhì),其關(guān)注點是信息接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時,可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的。
小說是作者對社會生活進(jìn)行的藝術(shù)概括。其三要素是人物形象,故事情節(jié)和環(huán)境。同時小說具有“虛構(gòu)性”的本質(zhì)特點和“捕捉人物生活的感覺經(jīng)驗”的藝術(shù)內(nèi)容,通過描繪生活中的事件,來塑造人物的形象,表達(dá)作者思想情感。
根據(jù)以上分析和The Kite Runner小說的情節(jié)特點,The Kite Runner是側(cè)重表情型的文本,雖然它也有其他文本類型的特點,但是它最突出的特點是表情型,即傳達(dá)作者對人物的情感和態(tài)度,在翻譯時應(yīng)該忠實于原文,同時也要注意其美學(xué)特征。
根據(jù)小說的特點,筆者認(rèn)為,劉重德教授提出的“信達(dá)切”原則可以較好的指導(dǎo)The Kite Runner的漢譯。
劉重德教授,在批判繼承了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則之后,提出了“信達(dá)切”三字原則。他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)”兩字仍可沿用,而“雅”字應(yīng)改用“切”字。因為“雅”實際上只是風(fēng)格中的一種,與其相對立的有“粗獷”或“豪放”。因此,翻譯的時候不能一律講求“雅”,應(yīng)該實事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格。顧延齡在《劉重德教授的翻譯觀》中指出“所謂‘切’,指的就是要切合原文風(fēng)格,理由是原作風(fēng)格有雅俗之分,人物對話也有雅俗之分,一律雅之,顯屬不妥。一篇文章或一部文學(xué)作品的思想內(nèi)容、語言表達(dá)和風(fēng)格的特點是一個完整的統(tǒng)一體,而文學(xué)翻譯也必須是其完整的統(tǒng)一體的如實再現(xiàn)。”
總的來說,信,即信與內(nèi)容,即在翻譯過程中,譯者要忠實于原文本;達(dá),即達(dá)如其分,即強(qiáng)調(diào)翻譯的恰到好處,不要過度翻譯,更不能漏譯;切,即切合風(fēng)格,要根據(jù)文本的類型,符合該文本的語言風(fēng)格,比如不能用法律語言的風(fēng)格去翻譯文學(xué)性較強(qiáng)的文本,兩者在風(fēng)格上差異較大,所以譯文效果不佳,目的語受眾會接受度較低。
根據(jù)英漢語言的使用習(xí)慣,漢語多喜歡用動詞,英語多喜歡用名詞,而對于小說這類文學(xué)性較強(qiáng)的文本,名詞結(jié)構(gòu)更加豐富,最常見的就是A + n. + of 結(jié)構(gòu),對于此解構(gòu)該如何翻譯,以譯例進(jìn)行闡述。
例1
原文:
Behind us, kids were scampering, and a melee of screaming kite runners was chasing the loose kite drifting high above the trees.
譯文:
在我們身后,孩子們正在奔跑,追風(fēng)箏的人們一路尖叫,亂成一團(tuán),追逐著那只斷了線的風(fēng)箏,那只風(fēng)箏在天空中飄蕩,飄得比樹還高。
在這句話中我們需要分析的結(jié)構(gòu)是a melee of screaming kite runners,melee中文解釋為混戰(zhàn),格斗,互毆的意思。如果把該結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的量詞結(jié)構(gòu),則為“一群混戰(zhàn)的尖叫的追風(fēng)箏人”,顯然這樣的結(jié)構(gòu)很生硬,此譯法肯定不符合目的語的使用習(xí)慣。那么根據(jù)“信達(dá)切”原則,此譯法肯定不符合目的語語言風(fēng)格,我們需要考慮重新翻譯這個結(jié)構(gòu)。改正之后,我們直接處理為“追風(fēng)箏的人們一路尖叫,亂成一團(tuán)”,此時我們就將“melee”這個名詞,譯成了狀語的結(jié)構(gòu),這樣比較符合漢語習(xí)慣,達(dá)到“切”的標(biāo)準(zhǔn)。
而關(guān)于該結(jié)構(gòu)的譯法,楊甸虹在《英語量詞的新用法及翻譯》中給出了相關(guān)的說明,她認(rèn)為該結(jié)構(gòu)在翻譯時可變名詞結(jié)構(gòu)為形容詞或狀語結(jié)構(gòu),如a crowd of people譯為擁擠的人群,an exaltation of larks譯為歡歌飛騰的云雀,an obeisance of servants譯為唯唯諾諾的仆人們,所以我們在翻譯此類結(jié)構(gòu)時,要以“切”為指導(dǎo),結(jié)構(gòu)符合目的語的語言風(fēng)格,不然就是硬譯,受眾效果也會很差。
英語是時間性語言,漢語是空間性語言,所以我們在英譯漢的過程中,要注意漢語動詞的空間結(jié)構(gòu),切不可按照英語語句的順序來翻譯,否則會顯得格格不入。如
例2
原文:
His Adam's apple rose and fell as he swallowed. The wind lifted his hair. I thought I saw him nod.
譯文1:
他的喉結(jié)上下蠕動,吞了吞口水,春風(fēng)掠起他的頭發(fā),我想我看到他點頭了。
譯文2:
他吞了吞口水,喉結(jié)不由地上下蠕動。春風(fēng)吹起他的頭發(fā),我想我看到他點頭了。
這句話涉及到的主要是“His Adam's apple rose and fell as he swallowed”三個動詞的譯法,譯法1從“信”的角度來看,它確實做到了,因為其譯文忠實于原文,但是它還沒有達(dá)到“達(dá)”和“切”。在漢語中,兩個動作的空間結(jié)構(gòu)是喉結(jié)蠕動在前,吞口水的動作在后,所以我們應(yīng)采用譯文2,才能恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)漢語空間結(jié)構(gòu),即達(dá)到“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),同時也符合漢語的語言風(fēng)格,從而達(dá)到“切”的標(biāo)準(zhǔn)。
在翻譯時,我們常碰到能某些動詞能讀懂,卻很難翻譯和表達(dá)的現(xiàn)象,因此我們需要對動詞進(jìn)行恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,才能使得目的語受眾讀懂。譯者是第一讀者,更是第二作者,因此我們的譯文要為他們服務(wù)。必要時要根據(jù)上下文對動詞進(jìn)行補(bǔ)充,如
例3
原文:
Then I turned and ran.
譯文1:接著我轉(zhuǎn)過身,奔跑。
譯文2: 接著我轉(zhuǎn)過身,開始追風(fēng)箏。
對比兩個譯文,從譯文的忠實度來說,兩個版本的譯文都沒有失誤,但是譯文2對“ran”這個動作進(jìn)行了具體化,根據(jù)上下語境,當(dāng)時是“我”要去追風(fēng)箏,所以直接把動詞放在語境中具體化?!皉an”從一個抽象性的動作,被具體化了,這樣使得譯文變得更加具有可讀性。所以翻譯時,我們要結(jié)合語境和上下文,把某些語法和句法上沒有具體的動詞,補(bǔ)充完整。
小說翻譯會有大量的修辭,特別是暗喻,英語中十分常見。在翻譯時,我們需要把某些暗喻翻譯成明喻,這樣譯文就不會顯得很突兀。有了一定的過渡,譯文會更加自然。如
例4
原文:
Only a smile. A tiny thing. A leaf in the woods,shaking in the wake of a startled bird's flight.
譯文1:
這只不過是一絲不起眼的微笑,樹林里的一片葉子,在驚鳥飛起中晃動著。
譯文2:
這只不過是一絲微笑,僅此而已,就像樹林里的一片樹葉,在驚鳥飛起時微動著。
其實原文的最后一句話是運用了暗喻的修辭方法,在翻譯時,如果我們按照譯文1,平鋪直敘,將句子翻譯出來,嚴(yán)格上來說我們連“信”都沒有做到。因為忠實不僅僅是字面的忠實,也包括隱含的東西,而譯文2把英語中的暗喻化成了漢語中的明喻,這樣目的語讀者一目了然,后一句是來形容這個微笑之渺小的,與上文聯(lián)系緊密,而非突然出現(xiàn)的一句話。因此我們要善用敢用比喻句,使得小說的譯文更為妥當(dāng)。
動詞的精準(zhǔn)性在小說中也是值得推敲的一個問題。因為英文中的一個動詞,在譯文中用不同的措辭,差別很大,甚至關(guān)系到是否符合動詞語境。如
例5
原文:
Only a smile. A tiny thing. A leaf in the woods,shaking in the wake of a startled bird's flight.
譯文1:
這只不過是一絲微笑,僅此而已,就像樹林里的一片樹葉,在驚鳥飛起時搖動著。
譯文2:
這只不過是一絲微笑,僅此而已,就像樹林里的一片樹葉,在驚鳥飛起時微動著。
這里涉及到動詞的精準(zhǔn)性的是“shaking”一詞,它的中文釋意“搖動;顫動”,但是仔細(xì)考慮語境,這是用來比喻“微笑之渺小的”,怎能用搖動這么大的動作,這顯然是不符合語境的,因此,改譯“微動”,這樣便符合語境,所以我們在翻譯時,不僅要正確理解其中文釋意,同時也要考慮其中文表達(dá)十分符合中文語境,要時刻做到“信達(dá)切”三字原則。
從所處理的語境參數(shù)的數(shù)量和語境因素復(fù)雜性來看,譯者為交際活動所付出的努力甚至?xí)笥谧髡摺R虼?,在翻譯過程中,譯者一定要揣摩上下的語境,揣摩原作者在該語境下的情感。所以通讀源文本是譯者做翻譯的第一步,譯者是目的語中的第一讀者,同時他是第二作者,要本著對目的語讀者負(fù)責(zé)的原則,正確把握源文本的上下語境。
在翻譯過程中,我們要把握作品的風(fēng)格,因此第一步,我們要做文本類型分析,這是做翻譯的第一步,不同類型的文本具有不同的風(fēng)格,在翻譯的時候我們也應(yīng)該采用不同的風(fēng)格去描寫,對于同一個詞的翻譯,在不同類型的文本中,我們也要經(jīng)過仔細(xì)揣摩,然后選擇最符合該文本類型的一個意思。
每類文本的側(cè)重不同,而對于文學(xué)文本的翻譯,我們還要分清目標(biāo)文本是屬于哪一類文學(xué)文本,比如詩歌和小說的文學(xué)性都很強(qiáng),但是翻譯時,這兩種文本也是有差異的,所以分析分本類型,是把握譯文風(fēng)格的重中之重。
對應(yīng)的文本,有對應(yīng)的翻譯原則,我們要時刻以翻譯原則為指導(dǎo),以理論來實踐,這樣我們才能做到有理有序,而非自己的經(jīng)驗主義,經(jīng)驗主義有時候是經(jīng)不起檢驗。
在翻譯原則指導(dǎo)下的譯文會顯得更加豐滿和飽滿,因為它不僅僅是自己的經(jīng)驗,更是譯界的許多的前人所總結(jié)的,已經(jīng)經(jīng)過實踐檢驗的理論,肯定能比自己的特殊經(jīng)驗更完善,更飽滿。
[1]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):57.
[2]Reiss,K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M] (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000.
[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[4]顧延齡.劉重德教授的翻譯觀[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1991(1):47.
[5]楊甸虹.英語量詞的新用法及翻譯[J].中國翻譯,1997:43-54.
[6]李運興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007:20.