亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯下哈尼菜名的日譯策略研究

        2017-03-10 19:12:11呂俊梅
        紅河學院學報 2017年5期
        關(guān)鍵詞:菜名哈尼族哈尼

        呂俊梅

        (紅河學院,云南蒙自 661199)

        交際翻譯下哈尼菜名的日譯策略研究

        呂俊梅

        (紅河學院,云南蒙自 661199)

        2013年紅河哈尼梯田列入聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)名錄后,哈尼餐飲業(yè)也面臨著走向世界的機遇和挑戰(zhàn)。哈尼族菜肴豐富多彩,尤以十月長街宴最為著名,前來的海內(nèi)外游客絡(luò)繹不絕。翻譯哈尼族各種美味菜肴,亦成了宣傳哈尼族文化的名片之一。如何實現(xiàn)交際翻譯的目的,向游客提供明了易懂的菜肴信息,并誘發(fā)消費者的品嘗或消費欲望,促進紅河哈尼梯田旅游業(yè)發(fā)展,成了較為緊迫的任務(wù)。

        交際翻譯;哈尼菜名;日譯策略

        一 哈尼菜名翻譯的交際特性

        隨著我國經(jīng)濟飛速發(fā)展,與國外交流日益增多。2013年6月22日,第37屆世界遺產(chǎn)大會在柬埔寨金邊舉行,紅河哈尼梯田經(jīng)過投票通過列入了聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)名錄。加之日本古代文化本身與哈尼族文化就有較多相似之處,今后到云南哈尼族村落的日本游客將越來越多。因此哈尼族餐飲業(yè)也面臨著走向世界的機遇和挑戰(zhàn)。

        哈尼族聚居地區(qū)物產(chǎn)豐富,烹調(diào)手法獨特,極善于利用本地物產(chǎn)烹制各種菜肴,腌制肉類和醬菜。哈尼族主食為大米、玉米,喜食酸、辣,善腌酸菜。更擅長采用各種野菜烹飪成湯肴,還喜歡用各種帶有香味的葉子為調(diào)味品。其宴客辦席的規(guī)模一般不小,宴席上的菜肴品種豐富,做法亦頗具特色,以每年農(nóng)歷哈尼族十月年時的長街宴最為著名。菜單作為一種應(yīng)用文體,它具有應(yīng)用文體的共同特點,如“語言簡練、明白易懂, 條理清晰、文風靈活、格式相對固定”[1]等。而豐富多樣的哈尼族菜名中,有的包涵了典故或者民間傳說等文化韻味,有的反映了菜肴的造型特征,有的則直指菜肴的材料和烹飪方法。這些菜肴名稱的翻譯,也成了宣傳哈尼族文化的名片之一,其目的就在于傳遞給游客清晰易懂的信息并以此打動消費者誘發(fā)其品嘗欲望,從而實現(xiàn)交際功能,促進紅河哈尼梯田景區(qū)旅游業(yè)發(fā)展。

        二 交際翻譯的特點及其重要意義

        英國翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark)在其翻譯問題研討(Approches to Translation)中論述了他的翻譯理論,他提出兩種翻譯模式交際翻譯和語義翻譯。其中交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同?!盵2]也就是說,交際翻譯注重接受者的理解和反映,即信息傳遞的效果。盡量為讀者排除閱讀或交際上的困難或障礙,其目的是為了實現(xiàn)跨語言文化交際,實現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當?shù)姆g策略。強調(diào)譯文“效果”,所產(chǎn)生的譯文通俗易懂、清晰直接、規(guī)范自然且符合特定的語域范疇。奈達也曾說過:“信息流失是任何交流過程中必然會有的。翻譯中絕對的對等是永遠不可能的。人們完全承認,絕對的交流是極不可能的?!盵3]此類話語與交際翻譯的要求其實并不矛盾,翻譯本身并非單一的語言行為,結(jié)合上述哈尼族菜名翻譯的交際特性,筆者認為譯者采用以交際翻譯為主的方法翻譯,同時考慮目的語讀者的審美需求和習慣,才能將菜名翻譯出與源語讀者同樣的效果,如此方能真正實現(xiàn)跨語言文化交際的目的,令國外游客喜聞樂見,從而促進哈尼族文化的傳播以及餐飲產(chǎn)品的銷售。因此紐馬克的交際翻譯理論對哈尼族菜名的日語翻譯所具有的重要指導意義不可否認。

        三 交際翻譯視角下哈尼族菜名的具體翻譯策略

        (一)以主料特點開頭的菜名翻譯

        此類菜肴的翻譯最樸實無華,直接介紹菜肴的主料特色或口味特點即可實現(xiàn)交際目的。

        例1:染黃飯(黃色に染められたご飯):哈尼族傳統(tǒng)飲食,一般在農(nóng)歷二月和三月過“昂瑪突”節(jié)、開秧門時烹制。用春天盛開的黃花將糯米染透黃色,再淘干水分蒸熟即可。日本民族深受中國影響,利用自然材料進行各種染色并不少見,故很容易理解。

        例2:谷花魚(谷花で育てた魚):谷花魚放養(yǎng)在梯田中,因吃梯田中抖落的谷花長大而得名。吃時拌以花椒、香蓼、薄荷、生姜、皮菜等佐料,味道鮮美。翻譯時只需強調(diào)其食物特點,同為稻作民族的日語讀者便可明白其原生態(tài)特性。

        例3:煙熏肉(煙で薫製した肉):哈尼族把用各種作料腌制后的肉懸掛于火塘之上,任其煙火熏烤月余而成。故翻譯時強調(diào)其煙熏的特點即可。

        例4:五香芭蕉花(五香の芭蕉花):其特點在于用五種香料制作而成,鮮香味實,是地道的哈尼族風味。故翻譯時需翻譯出“五香”的特點即可。

        (二)以烹制方式開頭的菜名翻譯

        人類對于食物原料、基本烹飪加工方式以及酸甜苦辣咸的口味等方面有著較為相似的認知,日本自隋唐時期以后借鑒了中國菜肴傳統(tǒng)的制作方法,其后又融合了西洋菜肴特點,同時結(jié)合日本自己的島國特征使之本土化,故日本料理也有較為完善的生、蒸、煮、炸、烤、煎等各種烹飪方式。因而此類菜肴的翻譯也較為簡單,直接對菜品進行客觀和寫實的描述, 介紹菜肴的做法和主料,使日語讀者對該菜的用料和烹飪過程一目了然,以此實現(xiàn)信息傳遞的目的。

        例1:油炸蜂蛹(蜂の蛹の揚げ物):此菜蛋白質(zhì)含量高,酥脆噴香,主要是前期準備工作繁瑣。先將蜂蛹從蜂巢取出,并放入碗中,并以酒腌制3-5分鐘,用涼水沖去酒味并晾干。后將油燒至五成熟后倒入蛹,炒至沙沙作響,此時蜂蛹逐漸變成金黃色,即可裝盤上桌,一般盤邊配以椒鹽備用。一般日語讀者皆不難理解此做法,如欲突出其前期腌制過程的復雜,可加注“酒などで漬けた蜂の蛹”。

        例2:曝腌芭蕉心(塩漬けた芭蕉の実):將野芭蕉的幼嫩莖心切細,加入適量鹽巴和稀飯拌合均勻,放入瓦罐中腌制1~2天,即供食用。這道菜,味道酸,和曝腌咸菜相似,但具有野菜風味。

        例3:生炸竹蟲(竹蟲の生揚げ物):生炸竹蟲是哈尼族的傳統(tǒng)佳肴,由竹蟲炸制而成。竹蟲是寄生于竹節(jié)內(nèi)的一種寄生蟲,一般選用粗大的楠竹捕捉,寄生蟲多。特點外脆、里嫩、清香。制作時將鮮竹蟲用微火焙死,進五成熱的油鍋中炸至金黃色時撈出控干油入盤,撒上椒鹽即成。考究一點的可將焙死的竹蟲裹上一層蛋糊,然后再下油鍋中浸炸。此外還有涼拌折耳根(ドクダミの和え物)等等,皆可使用此譯法。

        (三)以烹飪工具開頭的菜名翻譯

        竹筒卵石之類開頭的菜肴在哈尼菜名中較為多見,但其他地方較少看到,故可以“菜肴的材料+工具+烹飪方式”的模式來翻譯,以此讓日語讀者對此類菜肴有個大體了解,從而達到信息傳遞的目的,至于做法和口味等,只有游客自行品嘗后方可知道。當然可以根據(jù)需要,告知其口感為辣或甜或酸等。如:

        例1:竹筒燒肉(肉の竹筒焼き):是哈尼族招待貴賓的一道名菜。把加入香菇、野生香蓼草、荊芥等作料調(diào)制成的肉餡塞入竹筒中,以芭蕉葉或香茅草塞滿封口,然后放在炭火上燒烤至異香撲鼻即可使用。

        例2:卵石煮湯(スペアリブの玉石煮):需先選擇大小適中的河中光滑卵石,洗凈后放入火塘內(nèi)燒紅。然后將預先煮熟的豬腳或豬排骨裝入器皿內(nèi),同時桌邊備好豌豆尖、蒜苗等新鮮小菜及各種佐料。開始進餐時將燒紅的卵石投入器皿內(nèi)使湯沸騰起來后,再將小菜煮熟開始食用。此湯鮮香無比,頗具海鮮之口感。類似的還有夾棍烤魚(魚の棍棒挾み焼き)等。

        (四)涉及兩種主料和烹飪方式的菜名翻譯

        此類菜肴在哈尼族傳統(tǒng)飲食中較多見,以“主料A +主料B+烹飪方式”的翻譯法即可使日語讀者對于此類菜肴一目了然。如:

        例1:蟹肉煮圓子(カニと団子の煮り物):為哈尼族名菜,哈尼族稱其為“愛開加勒”。這道佳肴鮮中略帶辣,是哈尼族招待客人的必備菜肴。

        例2:石蚌燉蛋(蛙と卵の蒸し物):亦為哈尼族名菜,鮮美滋嫩可口,營養(yǎng)極好,且為哈尼族民間治療肝炎的良藥。

        例3:酸筍煮魚(酸っぱいタケノコと魚の煮物):酸筍是哈尼族利用家鄉(xiāng)的特產(chǎn)竹筍腌制,酸味濃郁。哈尼族常將其與它魚或肉類一起烹調(diào),尤其與未去殼的螺螄共煮時,其食法特別,別具風味。

        例4:香柳拌生肉(ピー·オドラタと生肉の和え物):香柳即香蓼(P. odorata),也叫越南薄荷或越南香菜,在滇南及東南亞各國的烹飪中被廣泛使用。它的莖葉可以與牛肉、雞肉或蔬菜涼拌做沙拉,或制作春卷,或用來燉湯。

        (五)典故性或帶有濃重地方特性菜肴的翻譯

        此類菜名一般含有菜肴的發(fā)源地、創(chuàng)始人、相關(guān)傳說或典故,可以往回追溯出菜肴的由來,以此營造進餐時的濃厚歷史人文氛圍。哈尼族此類菜肴大多與民間故事或傳說等有關(guān),翻譯時可直接按中文菜名譯出其字面意思, 然后再根據(jù)需要補充說明其內(nèi)在含義(歷史根源),從而達到再現(xiàn)源語文化信息、實現(xiàn)文化交際的目的。如:

        例1:情人豆腐(ラバー豆腐):菜名起源于民間故事,制作時先將黃豆磨成豆?jié){,加入牛奶蛋清雞油等制成風味獨特的豆腐,切成小塊再加上香料粉、臘肉粒和甜白酒,用芭蕉葉包裹后放進竹筒內(nèi),用大火烤熟??杉幼ⅰ皝徽hからの名前、豆腐の竹筒焼き”,即可使日語讀者對菜名感興趣的同時,也對該菜的主料和烹飪特點一目了然。

        例2:哈尼豆豉(ハニトウチ):是哈尼族的一種獨特豆制食品。豆多呈黑褐色,味美香韻,很開胃口。其香味濃且特別,老遠便隨風撲鼻而來,使人饞涎欲滴。日語中雖有“トウチ”的表達,但大多日本讀者只知道“納豆(なっとう)”。故此處可加注“干し納豆の一種”即可使其對何為豆豉有對應(yīng)的了解。

        (四)無法體現(xiàn)其做法及主配料的菜名翻譯

        有時會遇到菜名既無法體現(xiàn)其做法,亦沒有提及主配料的菜名,此時可使用音譯法,根據(jù)具體需要可后加注,以彌補單純音譯可能造成的歧義或信息不全。音譯體現(xiàn)了對原文的忠實,適用于包含人名、地名或某種地方語的菜名。此方法從語音層面開始導入異域文化,說明作者相信在文化融合趨勢下,將逐漸被外國讀者所接受。如:

        剁生∕白旺(ドーセン∕バイワン):哈尼族男子最為喜愛的一道食物?!岸缟?,俗稱“白旺”,乃哈尼族殺豬宰牛期間必不可少的名菜之一。菜肴的原材料等信息與名稱毫無關(guān)聯(lián),其實是一種用豬、羊鮮血做的涼拌菜,但制作較為繁瑣,殺豬宰牛時將新鮮動物血配以各種佐料涼拌而成。此時適合以“ドーセン∕バイワン”音譯,同時可以“生動物血の和え物”作為注釋,令日本游客對該名菜的內(nèi)涵頓感清晰,假以時日,也可使此哈尼族特有名菜如從前的“餃子(ギョーザ)”和“麻婆豆腐(マーポー豆腐)”等等一樣成為專有名詞,通過飲食文化的傳播對弘揚民族文化亦有不可小覷的作用。

        四 結(jié)語

        中日兩國自古以來,在語言與文化交流方面源遠流長。從中日兩國語言、文化角度對菜名這一特殊語言材料進行合理、恰當?shù)姆g,將會有利于異域文化之間的交流和傳播。既然翻譯的目的是為了實現(xiàn)原作意圖,實現(xiàn)跨語言文化交際,那么譯者就應(yīng)深刻把握源語意圖,并靈活選用與之相匹配的翻譯策略進行翻譯,方可實現(xiàn)其交際目的。本文所提及的交際翻譯方法,兼顧菜肴特色,其翻譯方法并非固定不變,也需要根據(jù)實際情況靈活應(yīng)用。但所有方法其實都有一個共同目的,即表達菜肴的本質(zhì),同時最大程度地表現(xiàn)中華民族的文化特色,以促進跨文化交流和融合。隨著跨文化交際的滲透深入,在文化和語言都具有的動態(tài)性質(zhì)作用下,特有的文化或語言通過目的語的表達后將慢慢成為通用表達,這有利于哈尼族文化對外宣傳和輸出,這在當前少數(shù)民族文化日趨減少和消失的今天,有著較為重要的作用。

        [1]楊群艷,交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院學報,2008(1):66.

        [2]New mark P.A Text book of Translation [M].New York:Prentice Hall.1988.

        [3]EUGENEAN.CHARLES R.T.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:39.

        [責任編輯龍倮貴]

        H059

        A

        1008-9128(2017)05-0005-03

        10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.05.002

        2017-04-28

        呂俊梅(1979-),女,云南曲靖人,講師,碩士,研究方向:中日翻譯和文化。

        猜你喜歡
        菜名哈尼族哈尼
        我眼中的哈尼十月年
        少先隊活動(2021年9期)2021-12-01 14:49:18
        套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
        特朗普放話要會魯哈尼
        哈尼幸福萬年長
        民族音樂(2018年2期)2018-05-26 03:04:33
        哈尼之心
        北方音樂(2017年16期)2017-10-21 02:07:43
        哈尼族色彩審美文化芻議
        看清楚菜名:認真審題
        哈尼族“老關(guān)工”白文達二三事
        中國火炬(2014年2期)2014-07-24 14:17:01
        網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
        哈尼族藥物特點初探
        熟女免费观看一区二区| 国产成人精品午夜福利在线| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 久久久国产精品三级av| 亚洲免费观看视频| 国产青草视频在线观看| 久久99热精品这里久久精品| 国产精品99久久不卡二区| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 无码少妇精品一区二区免费动态| 国产欧美日韩专区| 一区二区三区中文字幕有码| 蜜桃臀av一区二区三区| 国产后入又长又硬| 国产激情视频白浆免费| 亚洲又黄又大又爽毛片 | 国产人妻熟女呻吟在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 秋霞影院亚洲国产精品| 日本久久一级二级三级| 激情综合五月婷婷久久| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 国产成人美女AV| 亚洲国产综合一区二区| 亚洲a∨无码精品色午夜| 人妻无码一区二区三区四区| 久久国产香蕉一区精品天美| 国产三级精品av在线| 无码国产69精品久久久久孕妇| 欧美激情五月| 久久综合久中文字幕青草| 免费无码专区毛片高潮喷水| 五月婷婷俺也去开心| 成人精品免费av不卡在线观看| 放荡成熟人妻中文字幕| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 亚洲天堂成人在线| 免费在线观看草逼视频| 男人的天堂av网站| 杨幂AV污网站在线一区二区| 国产自产自现在线视频地址|