亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嶺南風土人情對外譯介的語用特征
        ——以《中國叢報》文本為例

        2017-03-10 18:14:41歐陽明思
        衡陽師范學院學報 2017年1期
        關鍵詞:叢報譯介嶺南

        尹 靜,歐陽明思,王 海

        (衡陽師范學院 衡陽 421002;廣東外語外貿(mào)大學 廣州 510420)

        嶺南風土人情對外譯介的語用特征
        ——以《中國叢報》文本為例

        尹 靜,歐陽明思,王 海

        (衡陽師范學院 衡陽 421002;廣東外語外貿(mào)大學 廣州 510420)

        《中國叢報》(1832—1851)關于嶺南風土人情的專欄報道采用了模糊語義、合作原則、預設等語用策略。對嶺南風土人情譯介文本的語用特征與策略的分析與總結(jié),有助于人們了解19世紀上半葉在華外國人對外譯介嶺南風土人情之史實,而且其規(guī)律性認知可以為當下中國文化走出去提供些許啟示。

        嶺南風土人情;對外譯介;語用特征;《中國叢報》

        19世紀上半葉,隨著英美國家宗教界“大覺醒運動”的深入發(fā)展和英國東印度公司對華貿(mào)易壟斷權的終結(jié),來華外國人增多,而清廷所實施的對外貿(mào)易和外交政策使廣州成為在華外國人的活動中心。西方來華傳教士、商人、軍官和政府代理機構(gòu)紛紛在廣州、澳門和香港及其周邊創(chuàng)辦中外文報刊并以此作為在華傳播宗教教義、經(jīng)商或者文化交流的媒介。

        19世紀初倫敦布道會遣華傳教士馬禮遜(Robert Morrison)和廣州外商奧立芬(David W. C. Olyphant)的支持下,美國公理會遣華教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)于1832年5月在廣州創(chuàng)辦旨在向西方讀者譯介中國社會狀況的“百科全書式”英文報刊《中國叢報》,“這一期刊的宗旨在于傳播有關中國的準確信息,為匯集著作者的論文、旅行記、翻譯文章提供方便”。[1]816在華外國人的辦報初衷是為在華外國人和外國讀者提供有關中國社會狀況的信息,關于廣州、上海等在華外國人聚集地的風土人情自然是外國讀者感興趣的內(nèi)容。《中國叢報》設有書評、出版物節(jié)選、雜記、宗教消息、文藝通告、時事報道等6個基本欄目,開辟“廣州介紹”“廣東地志”“漫步廣州”“上海風土人情錄”“中國風土人情錄”“中國介紹”等專欄,向國外譯介中國風土人情?!吨袊鴧矆蟆钒l(fā)行地主要是廣州,曾轉(zhuǎn)移至澳門和香港發(fā)行,而廣州是中國對外貿(mào)易與外交的窗口,其中關于嶺南風土人情的報道所占比重最大,也是最為完整和詳實的。

        一、《中國叢報》嶺南風土人情對外譯介及其研究

        《中國叢報》譯介廣州和嶺南風土人情的專欄有“廣州介紹”“廣東地志”“漫步廣州”等,其他報道分散于基本欄目和獨立篇章中。這些文章從不同角度展現(xiàn)了廣州城的風土人情,涉及經(jīng)濟、歷史、教育、宗教、街道、建筑、風俗等。

        現(xiàn)當代著述從不同角度論述了《中國叢報》有關廣州與嶺南的報道。方漢奇概略地論述了《中國叢報》創(chuàng)辦過程;[2]48-49鄒朝春《〈中國叢報〉的創(chuàng)刊及其動機初探》等文章重在論述該報的創(chuàng)辦情況;[3]234何紹斌《越界與想象:晚清傳教士譯介史論》從譯介學角度論述了《中國叢報》創(chuàng)辦過程及其向世界介紹中國歷史和現(xiàn)狀的情況;[4]47-48賴文斌分析了《中國叢報》有關中國典籍的譯介情況,總結(jié)了其譯介內(nèi)容、目的、策略以及影響等;[5]87-88劉麗霞、劉同賽分析了《中國叢報》中有關《三國演義》的譯介特點及其意義;[6]7-10王海、王樂剖析了《中國叢報》“《京報》摘譯”欄目的跨文化編譯策略和技巧;[7]62-81吳義雄《〈中國叢報〉關于中國社會信仰與風習的研究》等個別文章涉及《中國叢報》及其中國社會風習對外譯介的研究。[8]108。

        這些著述為系統(tǒng)研究清末在華外國人向外輸出中國文化及其圖景提供了寶貴的資料,但截至目前學界缺乏關于嶺南風土人情譯介文本的語用學層面的系統(tǒng)分析。從語用學層面來研究《中國叢報》關于廣州和嶺南文化譯介活動及其文本特征,探尋其語用譯介規(guī)律,有助于嶺南文化與中國文化的對外傳播。

        二、《中國叢報》嶺南風土人情譯本的語用特征

        《中國叢報》撰稿人是當時在華傳教士、商人、旅行家、外交官和軍官及皈依基督的個別中國本土譯者,如馬禮遜、伯駕、裨治文、衛(wèi)三畏、裨雅各等,他們收集、撰寫和譯介西關大屋、廣州八景、廣州寶塔、十三行街、河南茶樹等西方人感興趣而反映廣州與嶺南獨特風俗民情的題材,迎合和滿足了西方讀者對“神秘”中國的好奇心,為外國人提供“有關中國及其鄰邦最可靠、最有價值的情報”。[9]33在華外國人有關《中國叢報》嶺南風土人情的譯介文本形成了其獨特的語用特征。

        (一) 人稱指示語的語用特征

        指示語反映的是話語和語境之間的關系,在語用學中一般叫“語用指示”,需要結(jié)合具體的情境才能確定。用于完成指示功能的語言形式就稱為“指示語”,[10]32,可分為五類:人稱指示、時間指示、地點指示、話語指示以及社交指示。而在語言學中,一些詞語本身就有所指示,這詩意般的詞語,屬于語義指示。[1]287-288。

        作為一份晚清時期的月刊,《中國叢報》有關廣州風土人情報道的實效性并不強,多為說明、描寫、議論性文字,大多數(shù)段落較長,旨在向遠在千萬里之外的外國讀者介紹遙遠的東方城市廣州。其作者和編輯在寫作上花費了一些功夫,除了報刊內(nèi)部作者的介紹性文章外,還有從私人游記中摘錄的關于廣州的記載?!皬V州介紹”刊登的是說明性、介紹性的文章,用好指示語有助于對傳播效果的提升。

        在《中國叢報》關于嶺南的游記報道中,編輯或撰稿人往往采取第一人稱或第二人稱來敘事,以講故事或日記的報道手法來譯介其見聞,讓人覺得身臨其境;同時,“I”“We”“You”這些人稱指示詞說明在語境中說話人是確定的,這種來自在華外國人的第一手資料且用第一人稱、第二人稱來講述故事的報道手法增加了西方讀者對譯介文本的可信度。

        在“廣州介紹”專欄中,作者往往在不同的語境下使用第一人稱指示語“we”來指代不同對象。在“我們并不是要去揣測或者用歐洲人的品位和功用標準去評判他們”(In giving a description of this people, therefore, or of anything that belongs to them, we are not to estimate either it or them by the criterion of European taste and usage.)[1]194的語境中,“we”指代的是文章作者,亦或是報刊的一種觀點或立場;在“我們現(xiàn)在轉(zhuǎn)而關注一下廣東政府”(We pass now to notice the government of Canton.)[11]200的語境中,“we”指示詞不自覺地將讀者帶入文本中,引領讀者繼續(xù)閱讀,拉近了讀者與作者之間的距離,同時這個指示詞使得文章敘事承接轉(zhuǎn)合而自然流暢。

        “漫步廣州”譯介文章中大都使用了第二人稱代詞“you”來指讀者,出現(xiàn)在介紹廣州街道、景色、游歷路線的文本中。“下船后,你不用改變方向繼續(xù)往前走……你很快就到達外國商行”(From this place, after quitting your ship, you continue on without changing your course, and leaving the city close on your right, you soon reach the foreign factories.) ;[11]145“在廣州城的北邊和東北方向是丘陵地帶,你所面臨的其他方向都是開闊地”(On the north and northeast of the city, the country is hilly and mountainous. In every other direction a wide prospect opens before you.);[11]146“確實,當你在狹窄的街道行走時……”等。[11]198

        雖然作者并沒有與讀者進行面對面的交流,多數(shù)讀者或許并未到過廣州,當讀到“you”這樣的人稱代詞時,仿佛有一種代入感的產(chǎn)生,自己正在被作者引導著行走在廣州的大街小巷、田野鄉(xiāng)間。在言語交際中,第一方與第二方直接交際,第三方為次要交際者,第一方與第二方是直接關系,與第三方是間接關系,在心理距離上有所疏離。[12]307說話者與聽話人并不處在同一時空,但第二人稱指代詞的在文本中的應用是一種作者與讀者“平等交流”的狀態(tài),閱讀起來,拉近了彼此的距離,讀者在閱讀時從心理上更容易接受。如果選用“the one”、“the person”等第三人稱指示語,則會讓讀者覺得自己“并不在場”,相反拉大了讀者與作者描述場景之間的距離。

        (二)模糊語義

        在《中國叢報》文本中出現(xiàn)了大量“模糊語義”的語用現(xiàn)象。言語交際中語用含糊的研究包括那些看似是詞匯,實際上是話語的“模糊限制語”,以及其他以為只是“語義模糊”而實際上是語用含糊的現(xiàn)象。[10]279其實,除了在言語交際中會出現(xiàn)語用含糊現(xiàn)象或者“模糊”現(xiàn)象,在新聞傳播過程中也有此現(xiàn)象,有時稱之為“語用模糊”。分為詞義模糊和句義模糊,在沒有具體語境的環(huán)境下,這樣的形容詞在沒有明確界限的情況下便可以理解為詞義模糊;從每個詞看,意義是明確的,但從整個句子看,語義是模糊的則是句義模糊[12]321。在語言的實際使用過程中,模糊并非話語意思表達不清,恰當使用“模糊語義”可以使話語在文本中更加適合、得體。

        大量形容詞的使用?!霸?300年,‘大量船舶來到廣東,’在這之后不久,浙江和福建也對外國船只開放了(In 1300, an “abundance of vessels came to Canton;” and not long afterwards the ports of the provinces of Cheke?ng and Fuhke?n were also opened for the reception of foreign ships.)”。[11]151此句中“大量的”“不久”就是詞義模糊,此段介紹的是廣州歷史,作為一份面向歐美大眾的報刊,沒有必要將歷史上的事情講得十分精確,文章旨在讓讀者對廣州的歷史有個大概了解,這些形容詞的使用已經(jīng)足夠作者達到寫作目的,縮小模糊的范圍,使語義較明晰、具體;在一篇長文中,出現(xiàn)過多的數(shù)據(jù)對文章的可讀性或許會產(chǎn)生不利影響。

        在同一篇文章中,“據(jù)說,在老城里,目前只有一棟房子是在掠奪城市后還一直屹立著的(It is said, that in the old city only one house, built before the sacking of the city, is standing at the present time.)”。[11]153-154以及“根據(jù)一些外國和當?shù)貢?,‘城市北部是由三個鎮(zhèn)組成的……’(According to some foreign, as well as native books, the northern part was once “composed, as it were, of three different towns……”)”。[11]155在這里,文章沒有給出準確的來源,而是用了“據(jù)說”、“根據(jù)一些外國和當?shù)貢?,也沒有指明是什么書籍,甚至作者也沒有給出一些事實性陳述的出處。雖然模糊語義在某種程度上可能會降低文章的可信度,讓讀者產(chǎn)生疑惑;而提高模糊度,可以使得表意具有包容性與靈活性,作者不必糾結(jié)于細節(jié)出處的考證也能將自己的意思表達出來,或者將自己的觀點暗藏其中。同時,這可能是作者的行文風格,也可能是寫作時文獻查閱不便等原因所致。

        (三)合作原則

        為了保證會話的順利進行,達到傳播雙方的相互理解、相互配合,20世紀70年代,美國語言學家格賴斯提出了會話的合作原則,認為會話必須遵守一些基本準則:數(shù)量準則、質(zhì)量準則、關系準則。作為當時一份權威的報紙,《中國叢報》自然不能違反質(zhì)的準則、關系準則和方式準則,否則就失去了其可信度和價值。

        質(zhì)的方面,說話者不能說假話與證據(jù)不充分的話。在介紹廣州的文章中,有些地方出現(xiàn)所說的話語出處模糊的情況,這或許可以理解為缺乏足夠的證據(jù),可能是當時新聞寫作風格不像現(xiàn)代一樣要求說明說話者,或受訪者主動要求匿名,這很可能是作者寫作規(guī)范與今日不同所致;此外,文章描述的廣州在事實方面也沒有出現(xiàn)虛假的話,而那些夾雜著評論態(tài)度的話語便需要讀者自己體味了,在“廣州漫步”欄目中,作者是以游記的方式來寫的,因此所寫即所見,與外國人在中國大街小巷中見到的廣州景象并無太大差異。

        關系準則體現(xiàn)在報紙每部分內(nèi)容都圍繞某一中心撰寫,井井有條,主題突出。在“漫步廣州”中,即使只有七八行文字的簡短文字也是圍繞所涉主題而寫。

        方式準則方面,要避免晦澀,避免歧義,要簡練(避免羅嗦),要井井有條。[10]82-831833年9月第五期就對廣東的官職從上至下循序漸進地一一作了介紹,最先介紹的是滿洲統(tǒng)治者——天子,之后到管理廣東和廣西的兩廣總督,接下來又介紹了將軍、布政司官員、按察司官員、鹽運司官員等職位。一般介紹內(nèi)容為官員所屬部門、管理權限等,前面幾個較為重要的官位介紹篇幅較多,有些職位還有當時官員的個人介紹,有關于官員的籍貫、為官理念方面,而其他一些較低官職的介紹篇幅就較為簡短。這種寫作方式詳略得當,從官位高低來排列顯得順序井然。

        量的準則掌握在編輯和作者手中,在《中國叢報》1833年8月至10月第2卷第4期至第6期關于廣州介紹的文章中,編輯使用近80頁的篇幅,從地理、景觀、歷史沿革、政府官員、寺廟、塔等方面加以譯介。其中作者或編輯在有些方面提供了多余的信息,有些方面缺失了所需要的信息,這種做法違反了量的準則,但是為讀者提供了推導的空間。

        1837年8月《中國叢報》對廣州八景的譯介文章中,編者遵循了質(zhì)的準則,關聯(lián)準則和方式準則。仔細看這篇文章就會發(fā)現(xiàn),整篇文章大概只有1/3的篇幅是對八個景點的介紹。前面用了1/2的篇幅對于中國人的風水觀進行了批判,并且引用了某外籍人士Davis對于中國風水批判的原文。他們認為風水就是一種迷信。在編者的這篇違背量的準則的譯介中,我們可以分析出編者由于價值觀的不一樣或者對于中國文化的不夠全面的了解,所以文本中有失偏頗。

        (四)預設

        當我們說出一句話時,這句話往往隱含有某種前提條件,它所指稱的對象的客觀存在已被我們預先假定了,這種自明的前提沒有被說出,而且無須說出,卻已經(jīng)為談話雙方所知曉并且承認,這就是預設。在語篇里,預設并不會明顯地出現(xiàn),文本作者在傳遞信息時就可以將自己的預設在不知不覺中傳遞給讀者,讓讀者默認前提、立場的存在。

        叢報喜歡用議論開頭,先從西方文明發(fā)展之因素、一些方面的評判標準開始講起,然后切入正題。1833年9月第五期正是一例,文中的大致意思說因為需求導致了一些國家的進步,例如古埃及和古希臘,中國也應該如此,“但是他們卻很少冒險或超越他們遙遠時候祖先限定的范圍,他們也同樣緩慢而不情愿地去適應或模仿‘遙遠外國人’的功用以及進步之處。這是中國人的一個顯著性格,同時他們也引以為豪(but seldom have they ventured or desired to step beyond the limits which circumscribed the efforts of their remote ancestors; and they have been equally slow and unwilling to adopt or imitate the usages and improvements of “distant foreigners.” This is a prominent characteristic of the Chinese, and one too in which they glory.)”。開篇就奠定了對中國人的評價:中國人循規(guī)蹈矩、故步自封,不愿意學習先進事物,沒有謙虛的心態(tài)?;蛟S會導致讀者在閱讀了剩下的文章后對中國人的評價很會有什么提升。在后半部分文章中作者介紹了中國的房屋設計,認為“可以確認中國建筑在設計上沒有美感與實用性,缺乏可居住性,在外觀上不夠大氣,建筑工藝也很粗糙。(affirmed that all the building of the Chinese are “without elegance or convenience of design, and without any settled proportion, mean in their appearance, and clumsy in their workmanship.”)”[11]194結(jié)合前文,此處蘊含著的預設是作者判定西方的建筑水平高于中國,西方建筑更適宜人居,語氣中對中國建筑帶有一種居高臨下的審視??傮w來說,雖然有時也有一些贊許之詞,但負面之詞為數(shù)不少,或許讀者在之后的閱讀中,帶著語句預設的觀點,他們對中國人也許已經(jīng)沒有了什么好印象。

        這種對讀者強調(diào)自己的價值標準的行為在新聞寫作中似乎是不可接受的,但正是用這樣的方式,文章建向讀者灌輸了一種在潛移默化受到影響的觀點態(tài)度。即使受眾可能已經(jīng)意識到某一篇新聞報道的觀點會有失偏頗,但只要他們?nèi)ピu判這則消息的真假,他們就已經(jīng)在不知不覺中接受了它通過預設傳遞的信息[13]100。

        結(jié) 語

        《中國叢報》嶺南風土人情對外譯介活動反映了19世紀上半葉在華外國人的生活狀況及其對嶺南文化與中西文化差異的認知。文章通過分析和歸納其譯介文本語用特征了解其跨文化傳播策略,為正確認識清末民初中西文化交流提供新的智據(jù)和視角,厘清在華外國人對嶺南風土人情和中華文化誤讀細節(jié)的基礎上,進一步提升中國國家形象與嶺南文化在海外的傳播力與影響力。

        由于中西跨文化傳播中蘊含著深厚的文化底蘊,二者必然有著較大差異,想要使文化得到傳播,首先需要對該文化持客觀態(tài)度深入了解,在撰寫相關文字或其它相關內(nèi)容時充分考慮讀者閱讀感受,使用恰當?shù)姆绞絺鬟_作者的觀點意圖,應該盡可能保持源語的文化模式而有效地傳播到目的語受眾群體中,盡量減小在跨文化的交流中可能會產(chǎn)生的文化損耗,避免不必要的文化差異之誤讀。

        正如在華外國人在《中國叢報》嶺南風土人情譯介活動中的做法,在當下中國實施的中華文化走出去的戰(zhàn)略中,應該充分發(fā)揮海外媒體與海外華人和僑民群體來譯介和傳播中國傳統(tǒng)文化,更好地發(fā)揮祖籍嶺南的海外華人、移民、僑民的優(yōu)勢,打通國內(nèi)外的傳播渠道并利用當今便捷的新媒介技術,使得嶺南文化和中國傳統(tǒng)文化有效地傳播到世界各地。

        [1] 衛(wèi)三畏. 中國總論[M].上海:上海古籍出版社,2005.

        [2] 方漢奇. 中國新聞傳播史[M]. 北京:中國人民大學出版社,2009.

        [3] 鄒朝春. 《中國叢報》的創(chuàng)刊及其動機初探[J]. 宗教學研究,2014(4).

        [4] 何紹斌. 越界與想象:晚清傳教士譯介史論[M]. 上海:上海三聯(lián)書店,2008.

        [5] 賴文斌. 從《中國叢報》看晚清傳教士對中國典籍的譯介[J]. 蘭臺世界,2015, (8).

        [6] 劉麗霞, 劉同賽. 近年來在華傳教士對《三國演義》的譯介——以《中國叢報》為例[J]. 濟南大學學報, 2014 (3).

        [7] 王海, 王樂.《京報》英譯活動中的跨文化傳播策略與技巧——以《中國叢報》文本為例[J]. 國際新聞界,2014 (10).

        [8] 吳義雄. 《中國叢報》關于中國社會信仰與風習的研究[J]. 學術研究, 2009(9).

        [9] 白瑞華.中國報紙(1800—1912)[M]. 廣州:暨南大學出版社, 2011.

        [10] 何自然,冉永平. 語用學概論[M]. 長沙:湖南教育出版社, 2002.

        [11] Chinese Repository from vol. Ⅰ, May, 1832 to vol. XX, December, 1851.

        [12] 趙宏. 新聞語用研究[M]. 北京:中國社會科學出版社, 2014.

        [13] 黃敏,李昇蘭. 網(wǎng)絡新聞的語用學分析——以中、美官方網(wǎng)站有關中東和會的新聞報道為例[J]. 語言文字應用, 2003(4).

        (編校 吳 戩)

        On Pragmatic Features of Lingnan Customs Translation——Taking Texts from Chinese Repository as a Case Study

        YINJing,OUYANGMing-si,WANGHai

        (Hengyang Normal University, Hengyang Hunan 421002, China; Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong 510420, China)

        The columns on Lingnan customs in Chinese Repository (1832—1851) have adopted several pragmatic strategies, including fuzzy semantics, cooperation principle, presupposition and etc. Analysis and summary of its pragmatic features and strategies helps people to learn the historical facts that foreigners in China have translated and introduced Lingnan customs in the first half of 19th century. Additionally, those features and strategies can serve for the spreading of the Chinese culture to the outside world.

        Lingnan customs; translation; pragmatic features; Chinese Repository

        2016-06-28

        《廣州大典》與廣州歷史文化研究立項課題及博士學位論文資助項目“嶺南風土人情對外譯介策略研究——以《中國叢報》文本為例”(2016GZY19); 廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心基地招標項目“嶺南風土人情對外譯介的語用特征——以《中國叢報》文本為例”(CTS2015-04); “攀登計劃”廣東大學生科技創(chuàng)新培育專項資金項目“中國風土人情對外譯介的語用規(guī)律——以《中國叢報》文本為例”(pdjh2016b0171)。

        尹靜(1983—),女,湖南衡東人,講師,碩士,主要從事翻譯學、語用學研究。

        K250.6

        A

        1673-0313(2017)01-0151-05

        猜你喜歡
        叢報譯介嶺南
        憶嶺南
        黃河之聲(2022年14期)2022-11-16 10:58:50
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        論《中國叢報》的歷史及其文化價值
        唐都學刊(2021年5期)2021-09-07 09:39:48
        雨嶺南
        心聲歌刊(2020年5期)2020-11-27 01:56:04
        不辭長作嶺南人
        商周刊(2018年26期)2018-12-29 12:55:58
        余華作品譯介目錄
        Abstracts of Major Articles
        易說嶺南
        近代來華傳教士對《三國演義》的譯介——以《中國叢報》為例
        中國的第一份英文刊物
        博覽群書(2011年10期)2011-06-05 00:57:32
        伊甸园亚洲av久久精品| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 91中文人妻熟女乱又乱| 卡一卡二卡三无人区| 国产成人精品精品欧美| 日韩精品国产一区在线| 一本色道久久综合亚洲| 亚洲精品久久| 精品无码久久久久久久动漫| 白白色发布永久免费观看视频| 午夜免费观看国产视频| 在线看片免费人成视频电影| 日本黄页网站免费大全| 国产激情一区二区三区在线蜜臀| 全亚洲高清视频在线观看| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 色综合久久人妻精品日韩| 欧美精品色婷婷五月综合| 亚洲国产精品日韩av专区| 久久男人av资源网站无码| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 亚洲av无码一区东京热久久| 女女女女bbbbbb毛片在线| 2021久久精品国产99国产| 日本免费一区二区在线看片| 女女女女女裸体处开bbb| 99视频这里有精品| 国产精品一级黄色大片| 国产亚洲精品久久久久5区| 中国丰满熟妇av| 国产高清一级毛片在线看| 精华国产一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 日本一本久道| 中国av一区二区三区四区| 国产精品一区二区av麻豆| 国产亚洲av人片在线观看| 中文熟女av一区二区| 日本激情网站中文字幕|