方環(huán)海沈玲
(廈門大學兩岸關(guān)系和平發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心,中國廈門361005;廈門大學海外教育學院,中國廈門361102;廈門大學嘉庚學院中國漳州363105)
漢語域外傳播與西方英文期刊的研究價值
方環(huán)海沈玲
(廈門大學兩岸關(guān)系和平發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心,中國廈門361005;廈門大學海外教育學院,中國廈門361102;廈門大學嘉庚學院中國漳州363105)
早期漢語在西方的傳播與西方對漢語特征的解讀是需要多學科參與的學術(shù)領(lǐng)域,基于中國文化傳播的大背景,同時也由于漢語傳播是文化傳播的先導,研究不僅可以提供早期漢語傳播經(jīng)驗的歷史借鑒,也可以燭照后來漢語傳播之歷史得失。因此,漢學中的英文期刊不僅是向西方傳播中國知識、建構(gòu)“中國形象”的主要途徑,更是西方社會公眾了解中國社會方方面面知識的核心載體,其中,不僅漢語的認知與知識建構(gòu)符合語言學的本質(zhì)特征和規(guī)律,漢語域外傳播與研究也存在著國別化差異與語境化差異,這對國際漢語教育史的研究而言,更具獨特價值。
西方漢學;英文期刊;漢語;傳播
19世紀可以說是西方專業(yè)漢學正式形成的時代,而根據(jù)國際學界對學科形成的判斷標準來看,漢學成為一門正式學科的一個重要標志,就是一些具有廣泛影響的專業(yè)期刊的出現(xiàn),這些刊物或創(chuàng)辦于歐洲本土,或出現(xiàn)在割讓地及新開埠的口岸城市。從期刊發(fā)展進程來看,正如周振鶴(2010)所言,中國的語言文化雖然發(fā)達,但在晚清之前只有書籍刊刻,并無報刊,只有政府發(fā)布的類似公報的邸鈔之類,19世紀萌芽期近代化中文報業(yè)的特征之一是“報紙”與“雜志”并沒有做出嚴格區(qū)分,有的是“報紙雜志混合型”或者使用“報刊”的意義泛稱,創(chuàng)辦于1873年的《西國近事匯編》算是洋務派創(chuàng)辦的唯一一份全面的系統(tǒng)的傳播西學的綜合性期刊,也是晚清最早由官方創(chuàng)辦和持續(xù)時間最長的期刊,而在此之前,西方早已出現(xiàn)了向公眾傳播知識并按照固定時間間隔出版的期刊,比如《東西洋考每月統(tǒng)記傳》就是在中國境內(nèi)出版的第一份中文期刊。該刊則是由德國來華新傳教士郭士立于1833年在廣州創(chuàng)刊,以分類編纂的方法登載了關(guān)于中西歷史、地理、新聞、天文、文藝、科技、商務行情和政治法律等諸多方面的知識。
從漢學學科的發(fā)展過程來看,專業(yè)期刊的出現(xiàn)完全是學科發(fā)展的必然結(jié)果,為了及時告知公眾,交流學術(shù)信息,才有期刊的產(chǎn)生。正是由于期刊與學術(shù)研究與學科發(fā)展的形態(tài)密切關(guān)聯(lián),所以,專業(yè)漢學期刊的出現(xiàn),顯示了漢學學科已具有專門的學術(shù)形態(tài)。從此,漢學不再僅僅是少數(shù)人固守一隅的書齋之學,而是許多社會人士的關(guān)懷與向公眾開放的學問;漢學期刊也不再僅僅是向西方傳播中國知識、建構(gòu)“中國形象”的主要途徑,更是西方社會公眾了解中國社會方方面面知識的核心載體。站在“中國文化走出去”戰(zhàn)略研究的視角來看,研究西方漢學刊物的創(chuàng)辦、刊載內(nèi)容、期刊流變及其社會作用,自然也就成為漢語域外傳播領(lǐng)域的重要論題。
客觀而言,早期漢學期刊的創(chuàng)辦,主要集中在東南亞地區(qū),其目的也多是基于基督教傳播的背景,隨著中國的被迫對外開放,這類漢學期刊逐漸向中國境內(nèi)發(fā)展,并逐漸增加了許多科學內(nèi)容,到了十九世紀,這樣的漢學期刊已經(jīng)有數(shù)十種。與此同時,一些西方人士開始面向西方公眾創(chuàng)辦西文期刊,大多是英文形式,也有法文、德文、葡萄牙文甚至日文、俄文等文種,開始多是基于商業(yè)因素的考慮,在中國一些重要的口岸與商業(yè)城市產(chǎn)生了定期而且散布的商務報刊,這些刊物當時所針對的對象多是居住在中國各地的外國商人,比如1822年創(chuàng)辦于澳門的《蜜蜂華報》(A Abelha de Chine,葡萄牙文)、1827年出版于廣東的《廣東紀報》(Canton Register)、1841年出版于香港的《香港鈔報》(Hongkong Gazette)、1850年上海出版的《北華捷報》(North China Herald)、1858年福州出版的《福州府差報》(Foochow-foo Courier)、1866年漢口出版的《漢口時報》(Hankow Times)、1872年廈門出版的《廈門航運報導》(Amoy Shipping Report)、1880年天津出版的《北方郵報》(Northern Post)、1894年煙臺出版的《之罘差報》(Chefoo Express)等。當然我們也必須承認,傳教士所辦中外文期刊,其意旨各異,確實有些西方的耶穌教傳教士往往以傳教為名,實則窺我中國之虛實,為彼邦收集信息之間諜,利用一切便利的機會監(jiān)視中國的一舉一動,甚至中國“偶有舉動,有逾月而播聞彼邦”,連中國出版的邸報,在外國也都有寄閱,當時中國發(fā)生的事情,不論大小,“西人無不周知”,而我們自己卻渾然不覺,躺在“天朝大國”的睡夢之中,對外在的世界及其變化無從知曉,甚至潛意識地拒絕了解外面的世界,更遑論要與西方開展具有實質(zhì)意義的交流。
在這一時期,比較純粹而專業(yè)性強的常見英文期刊主要有《中國叢報》(Chinese Repository,1832-1851)、《皇家亞洲文會北中國支會會報》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society,1858-1948)、《教務雜志》(Chinese Recorder,1868-1941)、《中國評論》(Chinese Review,or Notes&Queries on the Far East,1872-1901)等。另外,除了這些常見的期刊外,還有一些具有很高學術(shù)價值的漢學英文期刊,不過由于存世量極少,國內(nèi)非常罕見,這方面期刊主要有《廣州雜志》(Canton Miscellany,月刊,1831,東印度公司創(chuàng)辦于廣州)、《中國雜志》(Chinese Miscellany,1845-1850,倫敦布道會傳教士Walter H.Medhurst主編,The Mission Press出版于上海)、《中日論叢》(The Chinese and Japanese of facts and events in science,history,and art,relating to eastern Asia,月刊,1863-1865,英國漢學家James Summers主編,出版于倫敦)、《中日釋疑》(Notes and Queries on China and Japan,月刊,1867-1870,N.B.Dennys創(chuàng)辦于香港)等,多由西方專業(yè)人士負責編輯,其中《中日釋疑》還是當時在中國和歐洲受到普遍好評的刊物。
這些稀見英文漢學期刊,試圖反映19世紀中國各個方面的情況,因其主要目的在于傳播有關(guān)中國的公眾知識,提供有關(guān)中國社會的各方面信息,甚至就是為專業(yè)人士、傳教士以及西方社會普通民眾相互交流信息而出版的,具有很強的專業(yè)色彩,既促進了西方民眾對中國社會的了解,也為我們留下了珍貴的史料。這些稀見英文期刊,也曾是中國文化在國際社會占據(jù)強勢話語權(quán)的歷史見證,構(gòu)成了19世紀西方關(guān)于中國語言文化知識體系的重要內(nèi)容,這些內(nèi)容的傳播,逐步構(gòu)成了西方社會關(guān)于中國的“形象”本身,甚至也影響了西方社會對中國社會各個方面的價值評判,具有非常高的學術(shù)研究價值。尤其是在加強漢語域外傳播能力和對外話語體系建設、推動中華文化走向世界的大背景下,加強英文漢學期刊文獻的整理與闡釋意義重大。
從學術(shù)史的角度看,隨著西方漢學研究成為一門顯學,關(guān)于漢學期刊的概述性著作與論文也已經(jīng)達到一定的規(guī)模,早期漢學家貝德士(1934)比較集中地介紹了西文東方學報論文內(nèi)容提要,石田幹之助(1943-1944)則主要對歐洲漢學期刊做了一些紹介,后來趙曉蘭、吳潮(2011)站在歷史的角度描述了傳教士中文報刊的發(fā)展演變,尹延安(2013)則集中論述中文期刊譯述中的漢語變遷與影響,這些研究大多集中于中文漢學期刊,研究內(nèi)容比較概括。至于具體而微細的研究也有很多成果,由于這些稀見英文漢學期刊難以查找,所以專門針對稀見英文漢學期刊的研究很少。
目前相關(guān)的專題研究主要集中于比較常見的幾種英文漢學期刊,比如《中國叢報》、《中國評論》等,其中尹文涓(2003)、張志惠(2006)、吳義雄(2013)主要研究的是《中國叢報》,段懷清、周俐玲(2006)和王國強(2010)主要就《中國評論》開展研究。無疑的,這些專題研究藉由《中國叢報》、《中國評論》內(nèi)容的分析,目的在于考察所發(fā)生的中外文化交流互動的事實,已經(jīng)達到了相當?shù)膶W術(shù)深度。相對這些常見英文漢學期刊的研究,學界對那些稀見英文期刊的研究則處于學術(shù)缺位狀態(tài),除了極少數(shù)論著有所提及以外,連一些基本的研究都未開展,有些稀見期刊甚至都沒有列入研究考察與討論的范圍,比如王國強(2010)在“近代遠東地區(qū)英國主導的與漢學相關(guān)的主要期刊一覽”中僅列《中日釋疑》,并未提及《中國雜志》、《廣東雜志》、《中日叢報》等稀見英文期刊,可見對這些稀見英文期刊的研究存在很大空間。
不過需要說明的是,目前對英文漢學期刊的收集與整理僅初具規(guī)模,對一些重要期刊雖然也有所研究,但我們也看到,如何充分和有效利用英文漢學期刊研究漢語的域外傳播,學界的理念與方法并不清晰,尚未達到研究上的規(guī)模成型(狄霞晨2011;吳義雄2013;徐麗2014)。目前的專題研究多將英文期刊定位為中西文化交流的事實,只是回應著美國漢學家費正清將傳教士的書寫定位為中西文化交流之論,這種以中西文化交流界定英文漢學期刊的文化傳播活動,其核心問題恰恰在于忽略了內(nèi)容與現(xiàn)實之間的關(guān)系。因為期刊內(nèi)容的選擇與呈現(xiàn),與其說是早期中國社會的歷史事實,還不如說是西方人形塑、創(chuàng)造的中國文化知識,刊發(fā)內(nèi)容具有明顯的人為構(gòu)建的“鏡像”成分,而非單純的文化交流。
比如,美國的裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)就在《中國叢報》的相關(guān)文章中注意到漢語作品的辭藻修飾和講究對仗工整的行文風格,但他認為漢語過分關(guān)注形式會導致“對思想之流的牽制”,漢語中大量成語的運用,裨治文就認為是“思想被定型”的結(jié)果;“詞的格律”也被描述為“創(chuàng)意的自由和壯麗為鐵的定律所限制”,漢語的“刻板與落后”直接導致了中國文化的落后,這就需要西方人學好中文來進行教導??梢?,也許真的是旁觀者清,英文漢學期刊所傳播的公眾漢語知識,確實揭示出一些中國人習焉不察的獨特特點,雖然先天就帶有17世紀以來西方對中國的殖民色彩和漢語在西方傳播的因子,但是無意中也勾勒出漢語在西方的大致傳播進程,同時也反映了西方人對漢語各方面特征的認知理念。
在漢語走向世界多元文化的過程中,不同語言文化之間應嘗試“互為主觀”,以消除成見,反省自我并豐富自我,同時與其他語言文化進行對話與交流,站在這一點,應該說這些稀見英文漢學期刊既有中國語言文化傳播的重要意義,又具有難以忽視的歷史史料價值,尚未引起學界應有的重視。就漢語域外傳播研究而言,對19世紀稀見英文期刊中的漢語研究來說,大量的基礎性與專題性研究亟需開展。同時,如何通過系統(tǒng)整理這些稀見英文漢學期刊文獻,梳理漢語在異域傳播中的存在形態(tài)與演變脈絡,發(fā)掘出雙方語言文化的共性因子與異質(zhì)元素,正是西方英文期刊研究的深層學術(shù)價值所在。在這一研究過程中,將西方漢學中的外文期刊與其它漢學論著中建構(gòu)的漢語知識體系進行比較和參照,探討早期中國文化在西方的影響領(lǐng)域與力度、漢語的域外接受程度與變異情況,把握中外文化在互相體認過程中存在的共識與差異,尋求當下推進“中國文化走出去”的有效途徑,也是擺在國際漢語教育界目前的一個重要命題。
可以說,西方漢學中英文期刊中的漢語知識建構(gòu)得益于中西文化交流的雙重文化視域,也與漢語在西方的傳播密不可分,隨著中學西傳的不斷深入和西方漢學的逐步發(fā)展,也經(jīng)歷了一個從偶然性到專門化的過程。歐洲人遠渡重洋,漂洋過海來到中國,他們用異域的眼光觀察這個陌生的世界,他們寫下了大量有關(guān)中國的感受、研究與評論,無論從那個角度看,這些漢學的著述都是內(nèi)容及其豐富的文化資源。作為“他者形象”出現(xiàn)的中國有關(guān)元素,對于個體與文化意義上西方“自我形象”的構(gòu)成,絕對是必不可少的文化資源。在16-19世紀,西方與中國作為歷史上的“怨偶”相互關(guān)注、遭遇并構(gòu)造彼此的形象表征。中國語言文化進入西方的各個領(lǐng)域,可以彰顯為西方文化所構(gòu)造的中國文化形象,研究這一類文化資源的關(guān)鍵,并不在于核實西方對中國想象的對錯與真假,而是要考掘內(nèi)在于此類文化想象的話語霸權(quán),意識形態(tài)機制,以及社會政治語境中的文化價值觀念。
漢語的域外傳播作為一個現(xiàn)象并不是近些年才出現(xiàn)的,而是一個具有歷史意義的中國文化傳播與中國形象研究的命題,一直以來關(guān)注與研究未歇,近些年來的漢語國際推廣以及孔子學院建設只是承繼了歷史上漢語域外傳播的必然結(jié)果。何謂傳播?如果取一個比較廣泛的定義,就是“將信息從一方傳遞到另一方的過程”,從傳播對象為單個人或者群體、限定與非限定,也可以分成個人之見的信息傳播與大眾信息傳播,一般而言,只有大眾層面的信息傳播才具有學術(shù)討論與研究的意義。從這個層面上來說,面向西方公眾的漢學英文期刊的編輯與出版具有大眾傳播的意義與價值。如果從信息傳播的過程來觀察,大致可以分為四個要素,即信息傳播者、信息接受者、信息本體內(nèi)容、信息的傳播形式與路徑等,這四個要素可以區(qū)分信息傳播的不同性質(zhì),就漢學中的英文期刊而言,信息傳播者為來自西方的傳教士、相關(guān)外交人員以及專業(yè)漢學家等,信息的接受者則是西方社會的民眾以及在中國本土的西方人士,傳播的信息內(nèi)容主要是有關(guān)中國各個方面的知識與有關(guān)現(xiàn)實情況介紹,傳播的方式與路徑則是使用期刊這樣的公眾平面?zhèn)髅健?/p>
進入19世紀以來,印刷術(shù)的改良與運用,大大改變了人類社會的信息傳播模式,便宜與便利的技術(shù)可以讓傳遞信息的一方從社會階層的頂端普及到普通的社會大眾,有更多的人可以借助這樣便宜的文化產(chǎn)品而接收到新的信息,從而逐步建構(gòu)起基于社會公眾的文化知識體系,西方漢學中的英文期刊主要就是傳遞了這樣一種基于公眾理解與接受的有關(guān)中國的公眾知識。根據(jù)北京國家圖書館的整理,這方面比較稀見的英文漢學期刊主要有《廣州雜志》(1831-,東印度公司)、《中國雜志》(1845-1850,倫敦布道會)、《中日論叢》(1863-1865,倫敦)、《中日釋疑》(1867-1870,香港)等。以此為基礎,與其他如《中國叢報》(1832-1851)、《皇家亞洲文會北中國支會會報》(1858-1948)、《教務雜志》(1868-1941)、《中國評論》(1872-1901)等常見英文期刊進行對比,能夠系統(tǒng)研究漢語域外傳播中的中西語言的互相認同的演變過程,探索西方漢學中漢語知識體系的建構(gòu)以及基于西方漢學研究的漢語特征系統(tǒng)。
在研究過程中,根據(jù)19世紀稀見英文期刊中的文獻時間順序,結(jié)合學術(shù)界現(xiàn)有的研究,能夠?qū)懗删幠晔綕h語域外傳播研究調(diào)查報告,然后,再以漢語特征為主題,關(guān)聯(lián)其他有關(guān)英文期刊中的漢語信息,分別進行研究。在此過程中,基于充分的調(diào)查與漢語類型知識考察,我們需要充分吸收國內(nèi)外學者的研究成果,對其中揭示的漢語特征進行描寫與解釋,并將西方漢學中漢語研究的日耳曼語模式,與早期西方國家漢學中的拉丁語模式以及后來漢學中的斯拉夫語模式甚至東亞地區(qū)的日本模式與韓國模式進行對比,試圖提出具有類型學依據(jù)的漢語特征研究結(jié)論,從而構(gòu)建基于西方漢學視域的漢語特征的知識結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。當然,對英文漢學期刊文獻的研究,學術(shù)界已有一些成果,在對稀見英文期刊文獻進行整理的基礎上,只有以歷時研究為基本宗旨,進行充分的觀察與描寫,形成對漢語域外傳播過程的充分解釋,這樣才有可能突破原有的漢語傳播研究理論框架,在此基礎上我們進一步結(jié)合稀見英文漢學期刊加以比較和完善,使之具有更大的普適性,為西方漢學中的漢語研究更好地融入語言類型學體系作出應有的貢獻。
這里有幾個比較重要的問題值得注意:
一是如何有效梳理漢語在異域傳播中的存在形態(tài)與演變脈絡,分析中西語言的互相認同的復雜動態(tài)過程,解釋英文漢學期刊對漢語與漢字所產(chǎn)生的認知偏差問題。在西方人看來,中文和“任何其他語言一樣,有其自身的普遍原則或構(gòu)成規(guī)則”,漢語語句的所有成分都“能夠通過各類助詞或每個詞在句子中的位置而清晰表達,而且漢語句子有特定的語法結(jié)構(gòu),違反了它也就破壞了這種語言的法則”,問題無論是在漢語口語中,還是在書面語中,漢語都有其極其豐富的表達或描述手段,這與中文語法的簡單性特征構(gòu)成矛盾。同時,中文作為非拼音語言的獨特性,西方基本上將中文當作以“野蠻時代”人類語言習慣為基礎發(fā)展出來的“表意文字”,我們的研究需要分析與解釋西方對漢語與漢字的認知偏差,系統(tǒng)梳理漢語在英文期刊中的存在形態(tài)與演變脈絡,發(fā)掘出雙方語言文化體系中的共性因子與異質(zhì)元素;二是如何深度利用英文期刊等域外漢學文獻凸顯對方文化中的漢語文化痕跡問題。稀見英文期刊等域外文獻傳播的漢語文化具有其他文化形式所不具備的心理接受慣性,在西方漢學盛行區(qū)域的話語權(quán)威地位不容忽視,如錢宗武(2014)所言,沒有一個國家會無視自己文化在異域的傳播與積淀,而英文期刊作為域外中國文化的重要組成部分,是無可否認與回避的歷史印跡。如何深度利用英文期刊等域外文獻凸顯對方文化中的漢語文化痕跡,激活歷史記憶,提升文化自信,增大對話話語權(quán)重,形成對話優(yōu)勢,探索中國文化的有效輸出途徑,值得當下的國際漢語教育界同仁密切關(guān)注。
基于語言類型特征理論對漢學中的英文期刊與漢語傳播開展研究,有幾個問題需要著力關(guān)注,分述如下:
一是漢語的形式結(jié)構(gòu)與其他語言的類型分界。在西方人眼里,中國語言與他們的母語存在天淵之別,美國的裨治文就認為中國語言最顯著的特征之一是它的“古老性”(originality),起源的線索已經(jīng)消逝在“大洪水之后歷史的早期階段”,與人類其他分支的語言形成了廣闊的分界線,在形式和結(jié)構(gòu)上與其他語言無關(guān)。西方許多漢學家對漢語形式的認識態(tài)度很是矛盾,漢語的結(jié)構(gòu)形式究竟是落后的抑或是先進的?漢語的學習究竟是容易的還是困難的?當然,漢語作為他者形象的另外一面,這里又表現(xiàn)為西方自我中心的一貫思路,對漢語的認知與觀察也就具有定型化、程式化、套路化、刻板化、固定化的特點,這一思路抹煞了中國語言作為世界語言個體的具體可感特征,抹上了一層西方語言的色彩,也就順理成章地將“中國形象”符號化、簡單化、抽象化、刻板化、定型化為容易把握之物,語言類型的歸納與分界只是把握中國的一把鑰匙而已;二是漢語“主體語言的持久性與區(qū)域多變性”特征。世界歷史經(jīng)歷了滄海桑田,新的語言不斷涌現(xiàn),而西方學界普遍認為“中國語言變化甚微”,甚至是靜止的,這一點可能是由于漢語書面語言的習慣用法和寫作標準很長時間以來基本上維持不變而導致的“中國文化靜止觀”的影響。比如,德國漢學家福赫伯(Herbert Franke,1980)在《西方漢學的歷史》中說,“整個19世紀有一種普遍的看法,認為中國和它的文化是靜止的。雖然有數(shù)千年的高度文明,但是沒有什么變化”,這種高度發(fā)達而又靜止的文明形態(tài)是世界上其他國家難以匹敵的,法國漢學家杜赫德(2004)就認為,“中國法律建立起來的優(yōu)良秩序是無與倫比的。如果所有的官員都不放縱自己的感情,而是嚴格依法辦事,人們還可以肯定地說,世界上沒有一個王國會有這里這么快樂”。同時,他們也發(fā)現(xiàn),漢字是中國文化的重要負載,而漢字的筆畫、214個部首、數(shù)萬個單字和兩三千個常用字、450個左右的發(fā)音和加上音調(diào)變化后的“不到兩千個單音節(jié)”,都構(gòu)成了西方人的漢字知識圖景,中國語言缺乏符號注音系統(tǒng),并不能通過文字本身來確定其發(fā)音,漢語“語言的發(fā)音在不同的時期和不同的地區(qū)變化巨大”,使得漢語表現(xiàn)出區(qū)域的多樣性,特別是在口頭語言方面,大多數(shù)人西方人都是從“教師的嘴唇”學到新詞的發(fā)音的;三是深度利用英文期刊激活域外文獻的利用效能問題。在新時期的中國文化走出去戰(zhàn)略實施過程中,如何利用英文期刊的媒介與平臺,最大限度地消弭異域文化必然具有的文化排異性,全方位展現(xiàn)中國文化的對話優(yōu)勢,在顯性與隱性雙重層面取得文化走出去的最強效能,成為一個極其現(xiàn)實的研究論題。從歷時來看,通過系統(tǒng)梳理19世紀稀見英文期刊中的漢語研究文獻,能夠厘清漢語在域外傳播中的存在形態(tài)與演變脈絡;從共時來看,系統(tǒng)分析英文漢學期刊對漢語與漢字的認知偏差問題,并與常見的其他英文漢學論著進行對比,大概能夠初步建構(gòu)出西方漢學體系中的漢語知識體系與漢語特征系統(tǒng)。
可以說,在中外文化交流與語言文化體認的大視野下,綜合考察19世紀英文期刊的歷史背景,考察其記載的漢語史實,并重點討論這些期刊在漢語域外傳播過程中的貢獻,揭示西方英文期刊對漢語認知與知識建構(gòu)的歷史信息。在進行系統(tǒng)整理西方稀見英文期刊中的漢語資料的基礎上,析取漢語的特征信息,結(jié)合其他常見的英文期刊與漢學論著進行比較,實現(xiàn)漢語域外傳播研究的范式跨越,這也是研究西方漢學中的漢語特征問題的必要前提。基于英文期刊傳播的各種特征,可以說,漢語問題的研究是非常重要的文獻視角,通過漢語傳播的歷史發(fā)展和漢語特征研究演進之間的結(jié)合,可以有效揭示西方漢學中稀見英文期刊對漢語特征的認知。
當然,我們也看到,收集19世紀稀見英文期刊中的漢語文獻,進行第一手文獻資料的編目和閱讀等基礎工作,在此基礎上進行甄別、綜述、描寫,從而全面掌握稀見英文期刊中的第一手漢語研究文獻,這是最為基礎的研究。另外,19世紀稀見英文期刊中的這些漢語研究文獻屬于異質(zhì)材料,將之與其他英文期刊作參考比較,同時運用語言類型學研究理論與方法,將漢語研究的歷史嬗變放在漢語域外傳播的背景下進行考察,將漢語特征研究引向傳播學領(lǐng)域。以往對西方漢學中的漢語研究已取得很大實績,證明了比較研究的普適性與實踐上的可操作性,不過,演繹法的使用是以對漢語的歷史事實和普遍演變規(guī)律的認識為基礎和前提的,用語言發(fā)展變化的一般規(guī)律來尋求解決特殊問題的途徑,演繹法不僅能突破歸納法的局限,還可以使感性的認識上升到理性階段。
陳寅恪指出:“中國的文化保存在語言中”,即以“漢語”研究而論,漢語在西方的傳播已成為重要的文化現(xiàn)象,也是傳教士們“在學術(shù)研究方面致力最多的一個領(lǐng)域”,英文漢學期刊中對漢語的描述與漢學家的論著遙相呼應,直接促成了19世紀的漢語研究高潮,對漢語的認知也就抹上了一層“他域”的色彩。利用19世紀稀見英文期刊中的漢語文獻,結(jié)合其他學科解釋中西語言認知的互相選擇、相互影響的復雜動態(tài)過程,剖析其特征與演化的規(guī)律,為西方漢學中的英文期刊文獻整理與研究提供了一個新的研究視角。這一視角可以轉(zhuǎn)變學界漢語研究僅僅站在“本土”視角的局限,采用“本土”與“域外”并重的學術(shù)視域。
具體而言,在對19世紀稀見英文期刊中的漢語文獻進行充分調(diào)查和分析比較的基礎上,對其中關(guān)于漢語特征研究的學術(shù)價值加以判定,提取有關(guān)漢語的系統(tǒng)信息,并與其它常見英文期刊中的相關(guān)文獻進行對比,對漢學中的漢語文獻在研究思路和理論方法上形成一定的突破,有了英文期刊中“域外”學者的研究支撐,能夠使學界對漢語特征的認知更加系統(tǒng)全面,從而構(gòu)建較為完備的漢語域外傳播中的漢語特征體系,同時,英文漢學期刊中的漢語研究文獻作者來自多個國家,集中了西方漢學家們多年來對漢語的研究成果,我們可獲得依靠國內(nèi)漢語文獻不易獲取的對漢語特征的認識,同時運用國別化與類型化視角在漢語的域外傳播方面獲得新的學術(shù)觀照,是對國外漢學研究的一種傳承與創(chuàng)新,有效拓展了海外漢語研究等相關(guān)學科的空間,為漢語域外傳播實踐提供了新的理論指導和可行的操作建議。
西方漢學中的漢語研究雖是源于傳教的需要,但是他們對漢語的理論分析,非常集中地存留了早期漢語傳播與漢語特征研究的語料,彌補了我們國內(nèi)漢語學界漢語研究的不足。不論西方漢學中的漢語研究形態(tài)如何,總是一種客觀的存在,既沒有必要為其大唱贊歌,也沒必要一棍子徹底打死,西方對漢語認識的主觀抑或客觀、錯誤抑或正確、片面抑或全面,總是為我們提供了“他域”的思路,對漢語傳播與漢語特征研究而言,我們的漢語傳播研究也不能僅僅站在“本土”的視角,而應該采用“本土”與“他域”并重的視角,早期西方漢學文獻應該在漢語傳播與漢語特征的研究中占有一席之地。西方漢學中的漢語認知與知識建構(gòu)是一個動態(tài)的演化系統(tǒng),其建構(gòu)與演化具有語言學的本質(zhì)特征和規(guī)律,漢語域外傳播與研究存在著國別化差異與語境化差異,因此漢語特征研究有不同的類型學模式,在歷時與共時層面也存在動態(tài)性,對國際漢語教育史的研究來說,更具有獨特的價值。
愛德華·W·薩義德:《東方學》,王宇根譯,北京:三聯(lián)書店,1999年。
貝德士:《西文東方學報論文舉要》,金陵大學中國文化研究所印行,1934年。
狄霞晨:《從英文報刊看新教傳教士對中國近代語言文學的認識》,復旦大學學位論文,2011年。
董海櫻:《17世紀至19世紀初西人漢語研究》,北京:商務印書館,2011年。
杜赫德:《中華帝國史》(第三版修訂版),第二卷,石云龍譯,刊于周寧《世紀中國潮》,256頁,北京:學苑出版社,2004年。
段懷清、周俐玲:《“中國評論”與晚清中英文化交流》,廣州:廣東人民出版社,2006年。
卡薩齊、莎麗達:《漢語流傳歐洲史》,上海:學林出版社,2011年。
李天綱:《基督教傳教與晚清“西學東漸”——從<萬國公報>看基督教在近代中國的傳播》,刊于高瑞泉《中國近代社會思潮》,上海:華東師范大學出版社,1996年。
M·G·馬森:《西方的中國及中國人觀念》,楊德山譯,北京:中華書局,2006年。
錢宗武:《深度利用域外漢文獻的話語權(quán)意義》,《中國社會科學報》,2014年12月31日。
石田幹之助:《歐美關(guān)于中國學的諸雜志》,《學術(shù)界》,第1卷第6期,唐敬杲譯,1943-1944年。
石田幹之助:《歐人之漢學研究》,朱滋萃譯,北平:中法大學出版社,1934年。
王國強:《<中國評論>(1872-1901)與西方漢學》,上海:上海世紀出版集團,2010年。
衛(wèi)三畏:《中國總論》,陳俱譯,上海:上海古籍出版社,2014年。
吳義雄:《在華英文報刊與近代早期的中西關(guān)系》,北京:社會科學文獻出版社,2013年。
吳義雄:《在宗教與世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期獲得研究》,廣州:廣東教育出版社,2000年。
尹文涓:《〈中國叢報〉研究》,北京大學學位論文,2003年。
尹延安:《傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響(1815-1907)》,上海:上海交通大學出版社,2013年。
約·羅伯茨:《十九世紀西方人眼中的中國》,蔣重躍等譯,北京:時事出版社,1999年。
張西平:《西方早期漢語學習史調(diào)查》,上海:中國大百科全書出版社,2003年。
趙曉蘭、吳潮:《傳教士中文報刊史》,上海:復旦大學出版社,2011年。
周振鶴:《<中國評論>(1872-1901)與西方漢學》序,上海:上海世紀出版集團,2010年。
Herbert Franke,Zur Geschichte der westlichen Sinologie,in Forschung und Information-China,Berlin:Colloquium Verlag,1980.S9-16.
Early Spread of Chinese Language and Research Value of Western English Periodicals based on the Sinological Perspective
FANG Huanhai&SHEN Ling
(Collaborative Innovation Center for Peaceful Development of Cross-Strait Relations,Xiamen University,Xiamen 361005 China; Overseas Education College,Xiamen University,Xiamen 361102 China; School of Humanities and Journalism,Xiamen University Tan Kah Kee College,Zhangzhou 363105 China)
The spread of Chinese Language in the early westerns and the interpretation of Chinese Language features among 17-19 century both are multidisciplinary fields,which based on the background of the dissemination of Chinese culture.Due to the spread of the Chinese language,this research not only can provide the experience to the history of the early dissemination of Chinese Language and culture,but also illuminate the gains and losses in the process of the spread of Chinese.Therefore,these early rare English periodicals are not only the main way of the construction of the knowledge of Chinese Language in West Sinology,but also the core carrier of public understanding of all aspects of Chinese society in western countries.Meanwhile,the study of the country-specific differences and contextual differences has unique value in the terms of the history of the Chinese language education research.
Western Sinology;English periodicals;Chinese Language;spread
G125
A
2221-9056(2017)01-0126-08
10.14095/j.cnki.oce.2017.01.014
2015-07-26
方環(huán)海,廈門大學海外教育學院教授,“新漢學計劃”博士生聯(lián)系導師,文學博士,研究方向為西方漢學、認知語言學、漢語國際傳播等。Email:fhuanhai@163.com沈玲,廈門大學嘉庚學院教授,碩士生導師,研究方向為華文教學與研究。Email:gwshenling@163.com
國家社會科學基金項目“19世紀稀見英文期刊與漢語域外傳播研究”(15BYY052)、教育部人文社會科學規(guī)劃項目“17-19世紀歐洲漢學視野中的漢語類型特征研究”(13YJAZH021)、福建社會科學規(guī)劃項目“18-19世紀西方漢學與漢語詞類研究”(2012B149)、廈門大學社科繁榮計劃科研啟動項目“歐洲的漢語傳播與華文跨境教育研究”(HGF04)、廈門大學兩岸關(guān)系和平發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心專項課題的階段性成果。