王曉夢(mèng)
格式塔意象圖式在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
王曉夢(mèng)
(吉林師范大學(xué),吉林 長(zhǎng)春130000)
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的精髓,值得翻譯研究者從不同的角度進(jìn)行剖析。從格式塔意象圖式出發(fā),探究格式塔意象圖式原理及格式塔三原則在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。此原理強(qiáng)調(diào)譯者在理解和接受原文時(shí),先構(gòu)建一個(gè)認(rèn)知圖式,即具有格式塔質(zhì)的整體意象,再采取恰當(dāng)?shù)姆g策略在譯入語(yǔ)中再造這一格式塔意象,既避免原文和譯文的機(jī)械對(duì)應(yīng),又能發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。
格式塔意象圖式;認(rèn)知圖式;習(xí)語(yǔ)
格式塔意象圖式源于格式塔心理學(xué)?!案袷剿币鉃椤巴晷巍保瑥?qiáng)調(diào)一個(gè)有意義的綜合性整體,即整體性原則。習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定,意義集中,可看作一個(gè)“格式塔”或“完形”。因此,格式塔心理學(xué)又被稱為完形心理學(xué)。目前從該角度探索習(xí)語(yǔ)翻譯的文章相對(duì)較少,本文從格式塔意象圖式角度來(lái)探索其在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。
1.1 格式塔意象圖式
德國(guó)的Max Wertheimer于1912年首次提出格式塔心理學(xué),其他代表人物有Wolfgang Kohler、Kurt Koffka。格式塔意象圖式原理逐漸應(yīng)用于翻譯,其中文學(xué)翻譯研究(姜秋霞、權(quán)曉輝,2000;王巖、潘衛(wèi)民,2015)和詩(shī)歌翻譯研究(魯明召,2009;溫巧敏,2015)居多。格式塔心理學(xué)也被應(yīng)用于翻譯教學(xué)(李巍,2007),以及從格式塔心理學(xué)角度研究習(xí)語(yǔ)翻譯的文化移植(趙穎,2006)。格式塔心理學(xué)關(guān)注人類(lèi)認(rèn)知的格式塔質(zhì)或整體性原則。格式塔意象是一個(gè)相對(duì)的概念,可以是一個(gè)場(chǎng)景、人物或事件,單個(gè)的詞語(yǔ)、句子、段落或篇章。
比如,當(dāng)你走進(jìn)心理學(xué)實(shí)驗(yàn)室,有一個(gè)人指著室內(nèi)的一張桌子問(wèn)你:“看到了什么?”你的第一反應(yīng)是“一張桌子”,而不是桌子的材質(zhì)、大小和顏色。這證明客體人物具有相對(duì)獨(dú)立的整體性。人總是不自覺(jué)地將客體人物視為一個(gè)整體,即認(rèn)識(shí)的完形趨向性,且在大腦中建構(gòu)一個(gè)關(guān)于這個(gè)整體的格式塔意象圖式。
1.2 對(duì)譯者的啟迪
由格式塔意象圖式原理可知,譯者在理解和接受原文時(shí),在大腦中會(huì)不自覺(jué)地關(guān)注其整體性,并構(gòu)建一個(gè)格式塔意象的整體圖式,然后再通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g方法再造出已構(gòu)建的格式塔意象,最終形成譯文。姜秋霞(2000)從文學(xué)翻譯角度探索格式塔意象圖式,得出中介圖式格式塔意象是語(yǔ)言信息和審美體驗(yàn)的結(jié)合。其實(shí)現(xiàn)過(guò)程包括心理實(shí)現(xiàn)、語(yǔ)言實(shí)現(xiàn),前者指譯者在理解、接受原文后的心理構(gòu)建,即中介圖式;后者是譯者將先前的心理構(gòu)建譯成目的語(yǔ),屬語(yǔ)言層面。
格式塔三原則(整體性、閉合性與異質(zhì)同構(gòu)性原則)逐漸應(yīng)用于翻譯。語(yǔ)言符號(hào)是由概念加上聲像來(lái)表示客觀存在的物體,而人們對(duì)客觀世界的認(rèn)知有時(shí)來(lái)自于同一物體。某一概念或意義在一種語(yǔ)言中采用形式A,而在另一種語(yǔ)言中則會(huì)用形式B,這是語(yǔ)言之間的同構(gòu)現(xiàn)象。不同質(zhì)的語(yǔ)言表達(dá)相同的概念和文化內(nèi)涵,即異質(zhì)同構(gòu)性原則。閉合性原則指人們通過(guò)知覺(jué)對(duì)不完整、不規(guī)則的圖形進(jìn)行填補(bǔ),使之趨于完整的心理趨向性,這是人類(lèi)心理的“完型壓強(qiáng)”。在觀察“不完整”“空白”的形狀時(shí),大腦知覺(jué)會(huì)不自覺(jué)地想填補(bǔ)“空白”,此原則體現(xiàn)人類(lèi)認(rèn)知的完形趨向性。整體性原則強(qiáng)調(diào)整體大于部分之和,整體的含義決定部分的屬性和意義。異質(zhì)同構(gòu)性原則和閉合性原則都體現(xiàn)整體性。
格式塔意象圖式取決于兩個(gè)因素,即文本自身的格式塔質(zhì)與譯者主體的整體認(rèn)知。后者體現(xiàn)主體的完形趨向性,傾向于不自覺(jué)地在大腦中建構(gòu)成有機(jī)塊,采用“自上而下”的認(rèn)知模式。理解格式塔意象圖式的格式塔質(zhì)是將該原理應(yīng)用于習(xí)語(yǔ)翻譯的前提。
2.1 格式塔意象圖式原理是習(xí)語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)
習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言是文化的載體。習(xí)語(yǔ)的形成與該語(yǔ)言所屬的民族文化緊密相連,即文化是產(chǎn)生習(xí)語(yǔ)的溫床。習(xí)語(yǔ)有固定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),基本不變,其意義并不是每個(gè)構(gòu)成單詞的簡(jiǎn)單相加,而且也不能拆分。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者要從整體上把握習(xí)語(yǔ)的概念、文化含義,巧妙處理文化意象,以求“達(dá)意”“傳情”。
習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言整體性和結(jié)構(gòu)凝固性特征表明習(xí)語(yǔ)是一個(gè)格式塔或完形。格式塔意象圖式原理認(rèn)為,譯者在理解源語(yǔ)文本后,在頭腦中形成關(guān)于原文整體的格式塔意象圖式(譯者自身構(gòu)建的心理中介圖式),然后將此圖式譯成目的語(yǔ)。此過(guò)程既能保證原文文本的定向性,又能激發(fā)譯者的創(chuàng)造力。
2.2 格式塔意象圖式原理在習(xí)語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用分析
格式塔意象圖式原理能夠更好地指導(dǎo)譯者譯出習(xí)語(yǔ)的概念意義和文化內(nèi)涵,恰當(dāng)處理習(xí)語(yǔ)中的文化意象,如文化意象的直接轉(zhuǎn)換、改變或放棄或增加文化意象。
2.2.1 直接轉(zhuǎn)換文化意象
(1)as light as a feather(輕如鴻毛)
(2)Constant dropping wears stone(滴水穿石)
(3)Strike while the iron is hot(趁熱打鐵)
雖然中西方文化存在差異,但其相似性也是有目共睹的。兩種文化的重合屬文化重合現(xiàn)象。這種現(xiàn)象使得不同的兩種文化間的意象直接轉(zhuǎn)換成為可能。上述示例中都體現(xiàn)了異質(zhì)同構(gòu)性原則,不同質(zhì)的語(yǔ)言選擇相同的意象來(lái)表達(dá)其認(rèn)知,如 feather、stone、iron 直譯為“羽毛”“石”“鐵”。 譯者看到源語(yǔ)時(shí),先在頭腦中構(gòu)建一個(gè)原文文本的格式塔意象圖式,且譯入語(yǔ)中又有相同的表達(dá)。意象及所蘊(yùn)含意義相同,則直接轉(zhuǎn)換文化意象是恰當(dāng)?shù)?。?duì)此類(lèi)翻譯,譯者需知曉兩種文化下經(jīng)常使用的共有的且用來(lái)表達(dá)相似意義的意象,同時(shí)譯者需警惕意象相同但其所表達(dá)的意義不同,如:“eat one’s words”英語(yǔ)中表示說(shuō)話人收回先前說(shuō)的話,承認(rèn)先前評(píng)論不得體;漢語(yǔ)意思是食言,即未履行承諾。
2.2.2 改變、放棄文化意象
(4)Fish in the air.(水中撈月)
(5)They can’t make bricks without straws.(他們不能做無(wú)米之炊)
(6)三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮。(Two heads are better than one.)
(7)蘿卜白菜,各有所愛(ài)。(Different people have different opinions;some like apples and some like onions.)
同一意象在不同的文化背景下有不同的含義,不同的意象卻可以表達(dá)出相同的蘊(yùn)涵。翻譯成果要受到社會(huì)接受力檢驗(yàn)。習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),如果文化意象在目標(biāo)語(yǔ)中不能被讀者所接受或者與社會(huì)約定俗成機(jī)制相沖突,需放棄、改變?cè)撘庀??!叭齻€(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”的歷史久遠(yuǎn),在翻譯時(shí)如果直譯出來(lái)讀者則不知所云,但如果加注則過(guò)長(zhǎng)。從整體性和閉合性原則來(lái)看,譯成“Two heads are better than one”更易于讀者理解?!疤}卜白菜,各有所愛(ài)”中的“蘿卜、白菜”這兩個(gè)意象如直譯為“radish,cabbage”,譯入語(yǔ)讀者得首先了解漢語(yǔ)文化,否則會(huì)產(chǎn)生誤解。中西方飲食文化中,一些食物在一種文化中常見(jiàn),在另一種文化中未必占有十分重要的位置,“蘋(píng)果、洋蔥”是西方飲食文化中常見(jiàn)的,譯為“Different people have different opinions, some like apples and some like onions”則更符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于此類(lèi)型的翻譯,譯者在理解、接受原文文本后,構(gòu)建一個(gè)整體的心理中介圖式,然后在譯入語(yǔ)中搜索類(lèi)似表達(dá)進(jìn)行翻譯。意象不同則需進(jìn)行轉(zhuǎn)變或放棄,以求得翻譯成果被目的語(yǔ)讀者所接受。
2.2.3 增添文化意象
(8)Truth will come to the light.(紙包不住火)
(9)Love is blind.(情人眼里出西施)
(10)分辨良莠。(Separate the sheep from the goats.)
格式塔的閉合性原則表明,只要不改變?cè)凑Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基本意義,譯者可進(jìn)行自我創(chuàng)造,即可選擇增加文化意象?!癓ove is blind”源自于西方對(duì)于愛(ài)神丘比特的看法,認(rèn)為其行為總是盲目的。從閉合性原則出發(fā),此短語(yǔ)的留白讓人想到漢語(yǔ)中出于熱戀中戀人的心態(tài),譯為“情人眼里出西施”則既引入了漢語(yǔ)文化又準(zhǔn)確地表達(dá)出了源語(yǔ)的蘊(yùn)涵?!胺直媪驾奔捶直婧脡摹⑹欠??!癝eparate the sheep from the goats”則引入西方圣經(jīng)文化,啟發(fā)了人的探索欲。轉(zhuǎn)變文化意象時(shí),譯者從整體性和閉合性原則出發(fā),在不改變?cè)凑Z(yǔ)基本含義的前提下,可增加文化意象以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。
格式塔意象圖式強(qiáng)調(diào)人們認(rèn)知的完形趨向性,即整體性原則;文本自身也有格式塔質(zhì),如習(xí)語(yǔ)。用格式塔意象圖式原理指導(dǎo)習(xí)語(yǔ)翻譯,既能保證原文文本的定向性,又能發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。
[1]鄧道駿.習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3).
[2]何慧娟.格式塔意象圖式原理在翻譯中的應(yīng)用[J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).
[3]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[4]趙穎.立足全局,標(biāo)本兼顧——論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化移植[J].河南機(jī)電高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2006(2).
責(zé)任編輯:李增華
The Application of Image Gestalt Theory in Idiom Translation
WANG Xiao-meng
(Jilin Normal University, Changchun 130000, China)
Idiom is the essence of a nation′s language;it′s worthwhile that translators analyze it from various perspectives.From the angle of Image Gestalt theory,illustrate the applicability of Image Gestalt theory and three principles of Gestalt theory to idiom translation.The theory emphasizes that after translators′understanding and acceptance of original text,they firstly tend to construct a cognitive schema, that is, a whole image with gestalt quality;then with appropriate translation strategies,they re-construct the former image gestalt.This theory not only avoids the mechanical correspondence of original and target text,but can also encourage translators to show their creativity.
Image Gestalt theory;Cognitive schema;Idiom
H059
A
1674-6341(2017)05-0154-02
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.05.053
2016-01-03
王曉夢(mèng)(1991—),女,河南周口人,碩士研究生。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。