亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)英譯中的三維轉(zhuǎn)換

        2017-03-10 01:56:17劉賢鳳
        關(guān)鍵詞:英譯中文化背景英譯

        劉賢鳳

        (安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 合肥 230011)

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)英譯中的三維轉(zhuǎn)換

        劉賢鳳

        (安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 合肥 230011)

        基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,以翻譯生態(tài)環(huán)境和三維轉(zhuǎn)換視角來(lái)審視公示語(yǔ)英譯,討論了公示語(yǔ)英譯在“語(yǔ)言維、文化維、交際維”上的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略。只有選擇合適的翻譯方法,以“三維轉(zhuǎn)換”為基礎(chǔ),才能提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,獲得相對(duì)理想的譯文,達(dá)到最佳交流的目的。

        公示語(yǔ);生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換

        通俗地講,公示語(yǔ)就是公共場(chǎng)合經(jīng)常見(jiàn)到的一些導(dǎo)向性和標(biāo)志性很強(qiáng)的語(yǔ)言、文字以及通用符號(hào)。公示語(yǔ)具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):一是涵蓋的范圍非常廣泛,包括生活的方方面面;二是文字比較簡(jiǎn)單,一般就是簡(jiǎn)單的幾個(gè)字或者一句話,甚至是一個(gè)簡(jiǎn)單的圖標(biāo),很少有長(zhǎng)篇大論的文字;三是文字具有很強(qiáng)的指向性或者說(shuō)明性。公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否,直接影響著信息的傳遞效果和受眾的接受度,對(duì)此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),對(duì)公示語(yǔ)英譯中的三維轉(zhuǎn)換策略進(jìn)行了探討,以期為公示語(yǔ)翻譯提供有益的借鑒。

        一 生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”概述

        生態(tài)翻譯學(xué)相對(duì)來(lái)說(shuō)是一種比較新的翻譯理論,由清華大學(xué)教授胡庚生所提出。具體來(lái)說(shuō),這種理論具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):一是尊崇翻譯者的地位;二是講究適應(yīng)性原則,這一點(diǎn)與自然界的物競(jìng)天擇規(guī)律是一致的。也就是說(shuō),在翻譯的過(guò)程中,要充分尊重翻譯的自然規(guī)律,要與環(huán)境相適應(yīng)。生態(tài)翻譯環(huán)境作為生態(tài)翻譯學(xué)中的一個(gè)重要概念,其是影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的集合,包含著語(yǔ)言在內(nèi)的文化、社會(huì)等各種因素。[1]根據(jù)生態(tài)翻譯理論,翻譯者在翻譯的過(guò)程中占據(jù)主導(dǎo)地位,他們綜合考慮文本的內(nèi)在和外在影響因素和條件,選擇最適合的方法和技能進(jìn)行翻譯,以便得到最適合的譯文。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,翻譯主體需要不停地進(jìn)行選擇,從某種意義上來(lái)講,翻譯的過(guò)程就是譯者綜合各種文本因素進(jìn)行不斷地選擇的過(guò)程。因此,從中也可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)就是將翻譯的過(guò)程當(dāng)成自然發(fā)展的過(guò)程,對(duì)翻譯對(duì)象的選擇實(shí)際上就是一個(gè)選擇和適應(yīng)的過(guò)程。

        為了得到比較合適的譯文,譯者一定要從多角度和層面考慮問(wèn)題,綜合多種因素,只有這樣,才能讓譯文更加貼近原文。不過(guò),在翻譯中全面適應(yīng)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境并做出理性的選擇轉(zhuǎn)換,從根本上看這只是一種理想的狀態(tài),在現(xiàn)實(shí)中,這種情況是不可能存在的。畢竟翻譯涉及的語(yǔ)境、文化等是多種多樣的,環(huán)境是復(fù)雜多變的,譯者很難全面地把握這些情況。翻譯主體只要抓住重點(diǎn)的環(huán)節(jié)和關(guān)鍵點(diǎn),進(jìn)行認(rèn)真地翻譯和選擇,在一定程度上也能夠獲得不錯(cuò)的結(jié)果。

        根據(jù)生態(tài)翻譯理論,在翻譯的過(guò)程中,必須在三個(gè)關(guān)鍵維度上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即“三維轉(zhuǎn)換”。一是,語(yǔ)言維度上的轉(zhuǎn)換。實(shí)際上就是對(duì)不同的語(yǔ)言形式之間實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),具有自己獨(dú)有的形式和組成,所以翻譯首先是從一種語(yǔ)言系統(tǒng)向另一種語(yǔ)言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。[2]二是,文化維度轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中要綜合考慮語(yǔ)言所處社會(huì)的文化背景,畢竟語(yǔ)言與文化是緊密相連的,每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵,所以翻譯不僅是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,更要關(guān)注其背后的文化,否則就是膚淺的、表層的翻譯。三是,交際維度轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中要關(guān)注語(yǔ)言使用的具體環(huán)境,同樣的話語(yǔ),在不同的環(huán)境中使用,具有不同的含義,甚至具有截然相反的意義,因此,在翻譯的過(guò)程中一定要關(guān)注其使用的語(yǔ)境,有的放矢地進(jìn)行雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換?!叭S轉(zhuǎn)換”為公示語(yǔ)翻譯提供了一個(gè)可參照的具體翻譯方法,要求譯者在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不能單純地將公示語(yǔ)翻譯作為單一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是要合理利用三維轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,對(duì)語(yǔ)言、文化和交際等因素作出充分考量。在具體的翻譯實(shí)踐上,要切實(shí)根據(jù)公示語(yǔ)的特點(diǎn),從“語(yǔ)言維、文化維、交際維”這三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境中的各種因素之間的連通。

        二 生態(tài)翻譯學(xué)下公示語(yǔ)英譯中的三維轉(zhuǎn)換策略

        根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,公示語(yǔ)英譯本身所處的環(huán)境就是比較復(fù)雜的,這就要求在公示語(yǔ)英譯中,不能孤立考慮其自身,還要考慮其相關(guān)的各種因素。生態(tài)翻譯對(duì)譯者的整體素質(zhì)提出了更高的要求,譯者不僅要具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累,而且還要充分的掌握翻譯原語(yǔ)的文化背景知識(shí)。[3]因此,為了保證公示語(yǔ)英譯翻譯效果,要做到以下幾點(diǎn):一是公示語(yǔ)英譯要緊密依照“三維轉(zhuǎn)換”方式,對(duì)各種相關(guān)的環(huán)境因素進(jìn)行綜合考慮;二是公示語(yǔ)英譯要立足漢語(yǔ)本身實(shí)際需要,結(jié)合漢語(yǔ)以及我國(guó)的具體實(shí)際進(jìn)行;三是公示語(yǔ)英譯要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)及差異,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式。

        (一)語(yǔ)言維:適應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇翻譯策略

        翻譯在形式上是語(yǔ)言的翻譯,是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式上的變化。[4]在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,首先要考慮中西方公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。由于公示語(yǔ)主要是使用在公眾場(chǎng)合,所以關(guān)注的對(duì)象比較多。同時(shí)又加上涵蓋的領(lǐng)域比較寬泛,因?yàn)閷?duì)象不同、內(nèi)容不同,語(yǔ)言的表現(xiàn)形式也會(huì)有所差異,所以在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中更應(yīng)該要考慮這種語(yǔ)言本身的特性。實(shí)際上,公示語(yǔ)這種語(yǔ)言不論其針對(duì)的對(duì)象是誰(shuí),具體內(nèi)容是什么,但都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是比較簡(jiǎn)潔。畢竟公示語(yǔ)是在公眾場(chǎng)合,沒(méi)有人有時(shí)間專門研究很長(zhǎng)時(shí)間,所以不適合長(zhǎng)篇大論,也更不能晦澀難懂。在翻譯者對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行英譯的過(guò)程中,要充分考慮到漢英兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異和不同,畢竟?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng),這兩種語(yǔ)言本身就存在千差萬(wàn)別。因此,在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,不能追求兩種語(yǔ)言之間完全的對(duì)等,而是要綜合考慮,尤其是語(yǔ)言使用者的習(xí)慣,從而得出比較合適的譯文,盡量選擇簡(jiǎn)潔、直觀的表達(dá)方式,讓人一目了然。

        在公示語(yǔ)的具體的呈現(xiàn)方式上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)就有很大的不同,漢語(yǔ)比較注重形式,所以經(jīng)常借助一些修辭手法或者整齊的格式等表現(xiàn)出來(lái);但是英語(yǔ)則不一樣,它注重直接,直截了當(dāng)?shù)赝怀鲋黝}思想。這種表現(xiàn)在語(yǔ)言上的差異,實(shí)際上是中西方思維上的不同。因此,在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中就不能直接用語(yǔ)言對(duì)應(yīng)語(yǔ)言,而要考慮讀者的感受和心理。比如,在公園或者河邊常常見(jiàn)到的一句“此處水深,注意安全”的警示語(yǔ),在格式上就比較整齊,而且具有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,前者是原因,后者是結(jié)果,兩者之間存在很強(qiáng)的因果關(guān)系。同時(shí)還使用了漢語(yǔ)中比較常見(jiàn)的祈使句,非常符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。但是如果僅僅是為了對(duì)等,將之翻譯成“There is deep water, mind your safty ”,雖然在形式上與漢語(yǔ)保持了一致,但就是一句簡(jiǎn)單的敘述語(yǔ)言,警示的語(yǔ)氣不強(qiáng),起不到應(yīng)有的作用。而且這種表達(dá)含蓄不直接,也不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。就此而言,在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,需要從三維轉(zhuǎn)換視角進(jìn)行綜合考慮,盡量在確保公示語(yǔ)警示性的同時(shí)還能夠保證比較簡(jiǎn)潔、直接,比如針對(duì)上句公示語(yǔ),將其翻譯成“Danger, Deep Water!”這樣在形式上不僅簡(jiǎn)潔,而且很直接,語(yǔ)氣也比較強(qiáng)烈,所以警示效果比較好,也是相對(duì)理想的翻譯。

        (二)文化維:聚焦文化差異選擇翻譯策略

        文化實(shí)際上是語(yǔ)言的依托,語(yǔ)言不能獨(dú)立于文化而單獨(dú)存在。[3]在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,也不能僅僅就語(yǔ)言談?wù)Z言,而是要挖掘語(yǔ)言背后的文化背景。對(duì)中西方兩種語(yǔ)言背后的文化進(jìn)行綜合比較,找到二者之間的差異,在英譯中克服兩種語(yǔ)言文化的障礙,找到相對(duì)來(lái)說(shuō)比較貼合原意的翻譯。與此同時(shí),文化是一個(gè)綜合的系統(tǒng),在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,不能斷章取義,要對(duì)中西方兩種文化系統(tǒng)都有比較清楚的了解和把握。由于歷史背景、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,不同民族的思維習(xí)慣也不同,對(duì)客觀事物的界定和理解也會(huì)有所差異,所以在公示語(yǔ)的詞匯的內(nèi)涵和外延上都會(huì)有一定的出入。針對(duì)這種情況,在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要了解目的語(yǔ)的文化背景,綜合考慮其文化因素,然后從對(duì)方的角度出發(fā),選擇適合對(duì)方思維方式和習(xí)慣的譯文。在公示語(yǔ)英譯上要達(dá)到文化上的契合,不僅要注意西方國(guó)家的文化習(xí)慣,還要注意其語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。實(shí)際上這二者一個(gè)是內(nèi)容,一個(gè)是形式。如果兩種語(yǔ)言的文化背景比較相似的話,就可以選擇國(guó)際通用的表達(dá)方式,也就是說(shuō)要充分考慮讀者的心理感受和接受能力。比如在公共場(chǎng)所所張貼的“禁止喧嘩”,如果直接翻譯成“Don’t make noise”,雖然表達(dá)了意思,也比較簡(jiǎn)單明了,但是卻會(huì)讓讀者感到不舒服,有直接命令之嫌。如果考慮受眾的文化背景以及心理習(xí)慣,翻譯成 “Keep quiet, please”就會(huì)好得多。

        另外,在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,針對(duì)譯入語(yǔ)中所“缺省”的漢語(yǔ)公示語(yǔ)的這種問(wèn)題,在英譯中就要更加靈活,讓讀者能夠接受。比如以前中國(guó)實(shí)行計(jì)劃生育政策,到處都有一個(gè)人人耳熟能詳?shù)目谔?hào)標(biāo)語(yǔ):“只生一個(gè)好”。但是西方國(guó)家并未實(shí)施這個(gè)政策,這種情況在很多種語(yǔ)言中也并未出現(xiàn),所以如果采用直接翻譯的方式,直接翻譯成“It’s better to give birth to the only one child”,這就很難讓人理解。所以這個(gè)時(shí)候就要靈活變通,省略一些不必要的語(yǔ)言成分和內(nèi)容,簡(jiǎn)單翻譯成One family, one child,較之前面的翻譯,這樣效果就比較好。能否充分進(jìn)行文化層面上的轉(zhuǎn)換,是影響公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量和理解效果的關(guān)鍵指標(biāo)之一。[5]在翻譯公示語(yǔ)時(shí),由于公示語(yǔ)所涉及的對(duì)象比較廣泛,不同的讀者來(lái)自不同的地域,具有不同的生活環(huán)境和文化背景,因此,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)充分關(guān)注受眾的文化背景和心理感受,只有這樣,才能讓他們對(duì)譯文有所理解。

        (三)交際維:適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略

        在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,要充分考慮其交際維度,這樣翻譯出來(lái)的譯語(yǔ)才會(huì)更加貼近實(shí)際。考慮交際因素,在公示語(yǔ)英譯中不是簡(jiǎn)單地從詞匯和語(yǔ)法這些語(yǔ)言本身的要素下功夫,而是涉及到語(yǔ)用的層面了。這也要注意兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是使用的環(huán)境是不是恰當(dāng),二是表達(dá)方式是否妥帖。對(duì)于公示語(yǔ)來(lái)說(shuō),關(guān)注交際因素,就要注重公示語(yǔ)是如何通過(guò)圖片和文字向讀者傳遞不同的信息的,如何通過(guò)信息的傳遞來(lái)影響受眾的行為。實(shí)際上,判斷公示語(yǔ)翻譯的效果如何,很大程度上就是看譯語(yǔ)是否有效傳遞了其本真意圖。在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,譯者要對(duì)中西方語(yǔ)言使用的環(huán)境和表達(dá)方式進(jìn)行認(rèn)真地琢磨,然后結(jié)合具體的語(yǔ)境選擇貼切的翻譯方式。只有這樣,才能翻譯出符合讀者心理預(yù)期的譯文。

        在公示語(yǔ)英譯中,要充分結(jié)合公示語(yǔ)的表現(xiàn)形式,比如圖片、文字等,對(duì)其傳遞的信息進(jìn)行合理把握,對(duì)其目的和本意進(jìn)行充分的了解。與此同時(shí),還要充分考慮到讀者的心理感受和心理預(yù)期,對(duì)公示語(yǔ)的譯語(yǔ)進(jìn)行靈活的調(diào)整,采用刪減、增加、改寫、重新組合等,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。比如,在我國(guó)很流行的交通警示語(yǔ):“寧停三分,不搶一秒”,如果按照文本的意思直接翻譯成“Three minutes wait is safe, one second is risky!”這樣的翻譯效果就大打折扣。一方面,譯文過(guò)于冗余,讓人半天都讀不完,不適合放在路邊;另一方面,所表達(dá)的語(yǔ)氣不夠強(qiáng)烈,難以達(dá)到有效的警示效果和作用。然而,如果譯者能夠充分考慮到其使用的具體語(yǔ)境和所要達(dá)到的交際目的,翻譯成“Better late than the late”,這樣不僅簡(jiǎn)潔,而且符合英文的表達(dá)習(xí)慣與文化背景,同時(shí)還能使人意識(shí)到生命的可貴,從而不斷規(guī)范自己的行為,這樣實(shí)際上也就達(dá)到了公示語(yǔ)應(yīng)有的表達(dá)效果。

        三 結(jié) 語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)理論為譯者多角度、多層次地適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)提供了有力支撐。[6]在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,必須以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),綜合考慮其語(yǔ)言環(huán)境、文化背景以及交際需要,從這三個(gè)維度出發(fā)進(jìn)行綜合衡量,以達(dá)到公示語(yǔ)最終的交際目標(biāo)和意圖。理想的譯文要符合以下三個(gè)方面的要求:一是符合兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)則,在表達(dá)上順暢;二是符合兩種語(yǔ)言的文化背景,讓不同文化背景的人都能夠理解;三是符合不同語(yǔ)言的交際習(xí)慣,尤其是特定的語(yǔ)言環(huán)境,讓讀者能夠自然接受。因此,在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,應(yīng)通過(guò)適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)的交替作用,通過(guò)公示語(yǔ)英譯的“三維轉(zhuǎn)換”,最終使廣大受眾能夠理解和接受公示語(yǔ)內(nèi)容,達(dá)到公示語(yǔ)的交際效果。

        [1] 顧秀麗.漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以杭州市公示語(yǔ)為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(4):92-95.

        [2] 趙 楠,黃忠廉.“公示語(yǔ)”英譯調(diào)查與厘定[J].中國(guó)科技翻譯,2015(3):60-62.

        [3] 李琳琳,叢 麗,陳 丹.公示語(yǔ)翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):125-126.

        [4] 司繼濤.公示語(yǔ)漢英翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以飲州公示語(yǔ)翻譯為例[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):54-58.

        [5] 陳錦陽(yáng).公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1):38-42.

        [6] 郁青青.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看景區(qū)公示語(yǔ)英譯中的三維轉(zhuǎn)換——以連云港市花果山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(12):57-60.

        On the Three-dimension Transformation of the C-E Translation of Public Signs Under Eco-translatology

        LIU Xianfeng

        (Basic Courses Department, Anhui Broadcasting Vocational College, Hefei 230011, China)

        Based on the eco-translatology theory, this paper examines the C-E translation of public signs from the perspectives of translational eco-environment and three-dimension transformation. C-E translation strategies, adaptation, selection and transformation in language dimension, cultural dimension, and communicative dimension, are discussed. Careful selection of appropriate translation methods on a basis of three-dimension transformation can ensure the quality of C-E translation strategies of public signs, bring about higher-quality translation and achieve the purpose of intercultural communication.

        public signs; eco-translatology theory; three-dimension transformation

        2016-05-19

        2014年度安徽省教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“皖江示范區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究”(SK2014A197)。

        劉賢鳳(1969-),女,安徽馬鞍山人,碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        H315.9

        A

        1671-1181(2017)02-0029-04

        猜你喜歡
        英譯中文化背景英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
        英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
        多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
        典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
        阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
        国产美女精品AⅤ在线老女人| 亚洲人成无码网站在线观看| 久久久久久久综合狠狠综合 | 亚洲永久精品ww47永久入口| 亚洲最黄视频一区二区| 国产精品对白一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 国产成人无码18禁午夜福利p| a国产一区二区免费入口| 成人国产精品免费网站| 人妻人妇av一区二区三区四区| 久久久久99精品成人片| 丰满的少妇xxxxx青青青| 国产一区二区三区韩国| 精品视频手机在线免费观看| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 无码专区无码专区视频网址 | 久久久天堂国产精品女人| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 精品久久久亚洲中文字幕| 美丽小蜜桃1一3在线观看| 久久久久久久综合综合狠狠| 91日韩高清在线观看播放| 精品国产一区二区三区毛片| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美日本免费一区二| 成年人视频在线观看麻豆| 永久免费人禽av在线观看| 精品无码久久久久久久动漫| 在线播放中文字幕一区二区三区| 国产视频一区二区三区在线免费| 69精品人人人人| 亚洲性无码av在线| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 国产91传媒一区二区三区| 免费观看又色又爽又黄的| 久久精品成人91一区二区| 国产日产亚洲系列首页| 国产又色又爽又黄的|