伍楊 李洋
摘 要:《春怨》一詩是唐詩中的經(jīng)典。喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟要求譯者在具體的翻譯過程中首先要相信原文本存在的價(jià)值,對(duì)其有透徹的理解,然后翻譯時(shí)盡量向作者靠攏,把原文本的精髓譯者到譯本中去,最后通過補(bǔ)償來平衡整篇譯文。本文將以喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟理論指導(dǎo),通過對(duì)比分析《春怨》三譯本,分別舉例闡述了三譯文中“信賴”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”四個(gè)具體翻譯步驟的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:喬治·斯坦納;翻譯四步驟;《春怨》
[中圖分類號(hào)]:H35.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-03--03
一、引言
翻譯,可謂歷史悠久??梢赃@樣說,自人類有語言交流以來,翻譯就隨之產(chǎn)生。譚載喜曾在他的《西方翻譯簡史》一書中這樣寫到:“無論在中國還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。事實(shí)上,在整個(gè)人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個(gè)原始部落間的關(guān)系,從勢(shì)不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯?!保ㄗT載喜,1991,3) 如果說翻譯這門活動(dòng)歷史悠久,那么對(duì)翻譯活動(dòng)的思考以及研究也可以追溯到很久以前。翻譯理論家喬治·斯坦納也在他的著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中提及到,無論是語內(nèi)還是語際之間人類的交流都等同于翻譯。
二、喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論
喬治·斯坦納是一名著名的翻譯理論家,被認(rèn)為是英國文學(xué)闡釋學(xué)派最有影響力的翻譯理論家,是當(dāng)代闡釋學(xué)派的重要代表人物。他的代表作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)也被視為當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域里的里程碑式的著作。在該書中,斯坦納將闡釋學(xué)應(yīng)用于翻譯中,確立了闡釋學(xué)與翻譯之間密不可分的關(guān)系。書中內(nèi)容豐富,涉及哲學(xué)、語言學(xué)、詩學(xué)、文化史等研究方向。全書共有六章:第一章“翻譯即理解”(Understanding as Translation),詳盡地闡述了理解與翻譯存在的種種內(nèi)在聯(lián)系;第二章“語言與靈知”(Language and Gnosis),主要討論了西方哲學(xué)史上“普遍語言”的理想和追求;第三章“語詞反對(duì)對(duì)象”(Word Against Object),特意將“語詞”與邏輯性的概念區(qū)別開來;第四章“理論的訴求”(The Claims of Theory),評(píng)述一些在西方語言學(xué)和哲學(xué)理論背景下的翻譯觀;第五章“闡釋的步驟”(The Hermeneutic Motion),根據(jù)闡釋學(xué)派理論提出了翻譯的四個(gè)步驟;最后一章“文化的類型”(Topologies of Culture),將視線投向了各種文化類型學(xué)。當(dāng)然,此書中最大的亮點(diǎn)就是第一章“翻譯即理解”與第五章“闡釋的步驟”的提出。而最精辟的乃是基于闡釋學(xué)理論提出的翻譯的四個(gè)步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)。
三、喬治·斯坦納翻譯四步驟理論
在斯坦納看來,“信賴”是翻譯活動(dòng)的第一步。它是譯者基于過去的經(jīng)驗(yàn),對(duì)原文本一種最初的信任。也就是說,譯者在翻譯之前首先要認(rèn)同原文本存在的意義,相信原文本言之有物。只有相信原文本,才會(huì)有后面對(duì)原文本的理解。“所有的理解及理解的外化表現(xiàn)——翻譯,都始于信任?!保ㄖx天振,2008,105) 信任之后,譯者就開始了對(duì)原文本進(jìn)行理解,這就自然而然地過渡到了翻譯的第二個(gè)步驟“侵入”。在譯者對(duì)原文本的理解過程中,往往會(huì)出現(xiàn)一些困難,比如會(huì)遭遇原文的抵抗和語言的障礙。這時(shí),譯者的個(gè)人主觀因素就會(huì)不可避免地“侵入”到原文本中去。譯者在這一步驟中具有襲擊性、掠奪性,他們將個(gè)人主觀因素對(duì)原文本進(jìn)行入侵和榨取,然后據(jù)為己有。第二步驟“侵入”過程中,譯者不得不對(duì)自己的時(shí)代背景妥協(xié),這就導(dǎo)致譯者對(duì)原文本永遠(yuǎn)是有偏見的。但是,有時(shí)由于譯者主體性的發(fā)揮,有些原文本因?yàn)樽冃?、轉(zhuǎn)換和挪用性的滲透,失去了其本身的面目或效用,結(jié)果譯文卻超過原文,后來居上。而“侵入”的目的是為了“吸收”,在這個(gè)步驟中,譯者將原文本的意思和形式移植到譯文中去。“對(duì)原文意義及形式的引進(jìn)、吸納并不是在真空中進(jìn)行,也不是要把它們引進(jìn)、吸納到真空中去。本土的語義場(chǎng)已經(jīng)存在,但已擁擠不堪。”(謝天振,2008,108)也就是說,翻譯會(huì)受到譯者本身所在語義場(chǎng)的影響,這就要求譯者在翻譯過程中對(duì)外來詞的吸收要謹(jǐn)慎處理,因?yàn)樾挛盏男畔⑦M(jìn)入的語義場(chǎng)已經(jīng)很擁擠,任何外來語言或思想進(jìn)入這個(gè)語義場(chǎng)都會(huì)受到環(huán)境巨大的影響。由于譯者主體性在信賴、侵入、吸收過程中的發(fā)揮,原文本往往失衡,此時(shí),譯者需要“補(bǔ)償”來恢復(fù)其平衡。斯坦納認(rèn)為,若是缺少第四個(gè)步驟,闡釋的運(yùn)作就不會(huì)完善并且具有危險(xiǎn)性。這一步驟就要求譯者在遵守翻譯職業(yè)道德的互惠準(zhǔn)則基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,通過“補(bǔ)償”恢復(fù)平衡狀態(tài)。
四、《春怨》背景簡介
中國古典詩歌耀眼璀璨,是世界文化中不可多得的一大瑰寶?!洞涸埂返淖髡呓鸩w也許并不像其他詩人那樣多產(chǎn),沒有留下太多的作品,目前只有《春怨》這一首。但就是這一首《春怨》卻廣為流傳,在數(shù)以萬計(jì)的唐詩中占有一席之地,實(shí)在令人驚嘆。
《春怨》是一首春閨望夫詩。表面上寫女子思念遠(yuǎn)在遼西的夫君,實(shí)則是當(dāng)時(shí)征兵殘酷的反映?!洞涸埂愤@個(gè)題目并不特殊,因?yàn)樵谥袊诺湓娫~中,文人雅士大多喜用“春”字暗指愛情生活,“怨”字更是廣泛用于各種閨怨詩歌中。除此之外,“詩人還賦予它另一層意義,即詩中所反映出的鳥喧樹梢、萬物回蘇的時(shí)令季節(jié)——‘春的特殊氣息?!保ㄍ艟礆J,2000)
五、基于斯坦納翻譯四步驟理論的《春怨》三譯本比較
題目是一首詩的高度凝練,而在漢語中,尤其是詩歌中巧妙的動(dòng)詞使用可以使詩歌耐人尋味。因此,這里將主要比較《春怨》三譯本中題目與動(dòng)詞的翻譯。
1、信賴
唐代被視為舊詩最多的一個(gè)年代。唐代的許多詩歌,至今依然流傳,膾炙人口,是漢民族最珍貴的文化遺產(chǎn),也是世界文化遺產(chǎn)中的不可多得的一顆明珠。
隨著時(shí)代的發(fā)展,中西文化的進(jìn)一步交流,越來越多的人開始對(duì)漢學(xué)產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣。詩歌是文學(xué)的最高形式,所以也越來越多的中西方學(xué)者開始對(duì)詩歌進(jìn)行翻譯研究。正所謂“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”,在詩歌中,唐詩可謂是中國詩歌史中一朵不可多得的奇葩。
“信賴”是斯坦納翻譯四步驟理論中的第一步,譯者在翻譯原文本之前,首先要產(chǎn)生對(duì)原文本的信賴,認(rèn)為原文本言之有物,值得翻譯。
《春怨》作為唐詩中的一首典型的春閨望夫詩,流傳至今,就中國本土而言,對(duì)這首詩的研究也有許多?!皬谋彼蔚角迥?,《春怨》既有一千多年的闡釋史。近年研究歷代詩話,無意間集得韓駒《陵陽室中語》以下《春怨》的闡釋者近50家、詩話詩評(píng)愈60則?!保愇闹?,1994)由此可見,《春怨》肯定是言之有物,回味無窮的。
2、侵入
在斯坦納看來,翻譯的第二步驟為“侵入”。在此過程中,譯者對(duì)原文本進(jìn)行理解,理解的過程即是翻譯,但是這種理解是有偏見的理解。這種有偏見的理解就導(dǎo)致了譯者不可能完全客觀地再現(xiàn)原文本,他們會(huì)在理解的過程中,不可避免地將自己的主觀因素“侵入”到原文本。
原文:《春怨》
Fletcher譯本:A Lovers Dream
Witter Bynner 譯本:A Spring Sigh
許淵沖譯本:A Complaint in Spring
《春怨》這個(gè)題目雖在唐詩中也不少見,但在這首詩中“春”字的確有萬物復(fù)蘇的特點(diǎn)。因此,筆者認(rèn)為,在題目的整體侵入上,Witter Bynner 和許淵沖譯本侵入較好。
而在后兩者的譯本中侵入的差別主要在“怨”字。Witter Bynner 用的是“sigh”,而許淵沖用的是“complaint”?!皊ign”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的英文釋義為“to take and then let out a long deep breath that can be heard, to show that you are disappointed, sad, tired, etc.”?!癱omplaint”為“complain”的名詞,“complain”的英文釋義為“to say that you are annoyed, unhappy or not satisfied about sb/sth”?!霸埂痹谶@首詩中既有閨怨,悲傷的意思,更深的一層含義是對(duì)當(dāng)時(shí)國家征兵政策的不滿,抱怨?!癱omplaint”包含了這兩層意思。
綜上所述,許淵沖在題目的侵入上較好。而Fletcher的侵入,主要是自己主觀的對(duì)全詩的概括,沒有直接翻譯。
“驚”在《春怨》中也是點(diǎn)睛之筆,道出了“妾”打起黃鶯的原因。在這個(gè)字的處理上,三個(gè)譯本分別用了“broke”、“waken”和“awake”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“break”一詞在中的意思很多,這里應(yīng)該用的是“to interrupt sth so that it ends suddenly”這層含義?!皐aken”英文釋義為“to wake, or make sb wake, from sleep”?!癮wake”英文釋義為“to wake up; to make sb wake up”??梢姡皐aken”和“awake”是同義詞?!绑@”在這首詩中可引申為驚醒的意思,也就是突然醒過來。所以筆者認(rèn)為,在這個(gè)字的侵入上Fletcher相較而言要好一些。
由此可見,要想將有偏見的侵入轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極的侵入,譯者就首先要全面透徹地理解全文。唯有這樣才能使譯語讀者在閱讀譯作時(shí)有同原語讀者相同的感受,使原作的生命在譯作里得以延伸。
3、吸收
“吸收”是緊承“侵入”的?!拔铡笔莻€(gè)語言移植的過程。譯者在此過程中要平衡自己社會(huì)背景和歷史時(shí)代與原作者之間的關(guān)系,積極地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇性地吸收,向作者靠攏。這就牽涉到譯者翻譯策略的選擇,其中最突出的是選用歸化還是異化的翻譯策略。
《春怨》這首詩中,有兩個(gè)詞很有中國文化特色:“妾”和“遼西”。“妾”在中國古代,是一種謙辭,是舊時(shí)女人的自稱。也就是說,這里的妾就是“我”的謙稱。《春怨》三譯本中,F(xiàn)letcher和許淵沖都翻譯成了第一人稱,而Witter Bynner翻譯成第三人稱“she”。因此,筆者認(rèn)為,在“妾”字的吸收上,相較于Witter Bynner,F(xiàn)letcher和許淵沖的譯本更向作者靠攏。
“遼西”雖說單從字面意思來說是一地名,但在翻譯中,卻成為一個(gè)文化負(fù)載詞,有其獨(dú)特的歷史和民族意義指向。在這個(gè)詞的吸收上,F(xiàn)letcher選擇的是沒有翻譯,也就是漏譯。Witter Bynner選擇直接用音譯翻譯為“Liao-hsi”,而許淵沖采用異化的策略翻譯為“the frontier”,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,英文釋義為“the edge of land where people live and have built towns, beyond which the country is wild and unknown, especially in the Western US in the 19th century”。雖然,“the frontier”不能與“遼西”完全的對(duì)等起來,當(dāng)相較于其它兩譯本,也翻譯出了遙遠(yuǎn)艱苦的意思。
4、補(bǔ)償
翻譯的最后一個(gè)步驟,是補(bǔ)償。因?yàn)樵谇叭齻€(gè)步驟中,譯者已經(jīng)使原文失衡,必須靠補(bǔ)償來恢復(fù)其平衡。因此,最后一步至關(guān)重要。在詩歌翻譯中,“補(bǔ)償”更為重要,因?yàn)樵姼璞旧砭褪亲衷~高度凝練的文學(xué)作品。
原文:啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
Fletcher譯本:Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me.
Witter Bynner 譯本:When she dreamed that she went to Liao-hsi
To join him there, they wakened her.
許淵沖譯本:From dreaming of my dear
Far off on the frontier.
此例中,原句的“不得到遼西”是《春怨》的最后一句,讀起來感覺意味深長,回味無窮?!版痹趬?mèng)中到遼西是為了什么。這就需要譯者在翻譯時(shí)給予適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償。Fletcher將其補(bǔ)償為愛人對(duì)著自己笑,難免有點(diǎn)純情詩的味道。Witter Bynner則補(bǔ)償為與他在那里相聚,解了相思之苦。而許淵沖采用了同原文同樣的方法,模糊處理。達(dá)到了同原文相似的效果。總的說來,前兩個(gè)譯本,侵入不夠,補(bǔ)償過度,反而使原文有失其本身的韻味。
六、結(jié)語
斯坦納基于闡釋學(xué)提出的翻譯四步驟理論,給譯者在具體翻譯過程中提供了具體詳盡的分析。同時(shí),翻譯四步驟的提出也要求譯者在具體的翻譯過程中首先要相信原文本存在的價(jià)值,對(duì)其有透徹的理解,然后翻譯時(shí)盡量向作者靠攏,把原文本的精髓譯者到譯本中去,最后通過補(bǔ)償來平衡整篇譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,1991.
[2]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[4]汪敬欽.《春怨》英譯啟示錄[J]. 外語教學(xué),2000(1月):60-62頁.
[5]陳文忠.《春怨》闡釋史心說[J]. 名作欣賞,1994(1):12-25頁.