亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中華典籍翻譯主體辨
        ——兼評(píng)《〈楚辭〉英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀研究》*①

        2017-03-09 13:52:09南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院浙江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
        關(guān)鍵詞:漢學(xué)家楚辭典籍

        南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 許 多 浙江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 許 鈞

        一、引言

        20世紀(jì)70年代之后,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯本在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中的接受以及譯者的文化身份、精神特質(zhì)、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念等相關(guān)問(wèn)題越來(lái)越受關(guān)注。譯者既是翻譯活動(dòng)的主體,又是文化交流的中介,擔(dān)負(fù)著延續(xù)原作生命和傳承作者思想的重任。譯者主體研究是翻譯主體研究乃至翻譯研究的有機(jī)組成部分,有助于更加全面、客觀地了解翻譯目的、翻譯策略、傳播效果以及評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。在當(dāng)今全球化的文化語(yǔ)境下以及實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的浪潮中,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介方興未艾,其中以典籍翻譯尤為活躍。典籍翻譯是中國(guó)文化“走出去”的縮影,也是中國(guó)文化軟實(shí)力的展示。中外翻譯家都為此做出了不朽貢獻(xiàn),其翻譯活動(dòng)中滲透的文化創(chuàng)造性以及主觀能動(dòng)性不容被忽視。

        進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),“中學(xué)西傳”呈現(xiàn)出以文化自覺(jué)與文化輸出為特征的新態(tài)勢(shì),向世界人民弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓成為炎黃子孫實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”的具體舉措。那么,譯者在傳播中國(guó)形象、提升中國(guó)文化國(guó)際影響力中起什么作用?譯者的翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯策略與方法產(chǎn)生什么影響?不同翻譯主體的翻譯效果如何?諸如此類的問(wèn)題不斷得到翻譯界學(xué)者的深入思考和研究。其中,嚴(yán)曉江教授的新著《〈楚辭〉英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀研究》(2017)就包含了對(duì)這些問(wèn)題的探討。這是嚴(yán)曉江教授主持并完成的國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果,2017年3月由商務(wù)印書館出版。該書的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在兩方面:一是將翻譯學(xué)與楚辭學(xué)進(jìn)行整合研究;二是突出了翻譯研究的中國(guó)傳統(tǒng)文化視角。

        筆者擬結(jié)合嚴(yán)曉江近幾年來(lái)進(jìn)行《楚辭》英譯系列研究的情況,尤其是結(jié)合她在新著中側(cè)重分析的以中國(guó)翻譯家的“譯出”實(shí)踐為主要譯介路徑,以中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)話語(yǔ)范疇的“志”“情”“形”“境”“神”為源泉的《楚辭》英譯理論構(gòu)建等問(wèn)題,進(jìn)一步探討翻譯主體的構(gòu)成模式、翻譯動(dòng)因、翻譯詩(shī)學(xué)、翻譯策略與文化交流之間的關(guān)系。

        二、謀求多元互補(bǔ)譯者模式

        典籍是中華民族精神和中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體,“誰(shuí)來(lái)翻譯”至關(guān)重要,牽涉到中國(guó)傳統(tǒng)文化能否對(duì)外有效傳播和逐步推廣的問(wèn)題,正如美國(guó)學(xué)者凱瑟琳·戴維斯(Kathleen Davis)所言:當(dāng)代翻譯研究已不僅僅局限于“為什么譯”以及“如何譯”的問(wèn)題,而更加關(guān)注“誰(shuí)來(lái)譯”的社會(huì)意義。(Davis,2004:91)

        自明末清初以降,典籍翻譯主要有三種譯者模式:一是由西方漢學(xué)家翻譯,二是由中國(guó)翻譯家翻譯,三是由中外譯者合作完成。《楚辭》英譯也是如此。在已出版的30余種《楚辭》英譯本中,多數(shù)是由西方漢學(xué)家早年翻譯的,其中以阿瑟·韋利(Arthur Waley)的選譯本和大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)的全譯本流傳較廣、影響較大。2000年以后國(guó)內(nèi)出版了楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英的《楚辭》英譯本,包括舊譯再版和新譯初版,這四種較為完整的譯本有助于了解《楚辭》全貌。那么,面對(duì)西方漢學(xué)家的譯本,中國(guó)翻譯家為什么還要復(fù)譯?什么是理想的譯者模式和翻譯機(jī)制?

        首先,應(yīng)從傳播中華文化價(jià)值觀、充分發(fā)揮譯者的文化自覺(jué)性層面大力提倡中國(guó)翻譯家主動(dòng)譯介典籍?!胺g對(duì)外的深層次影響體現(xiàn)在價(jià)值觀上,價(jià)值觀的影響從某種角度來(lái)說(shuō)就是一種文化的影響。因此,我覺(jué)得我們的對(duì)外譯介首先要形成一種中華文化價(jià)值觀,這是一個(gè)非常重要的問(wèn)題”。(許方、許鈞,2014:72)如何做到這一點(diǎn)呢?“‘中國(guó)選擇’和‘中國(guó)闡釋’是構(gòu)建系統(tǒng)的中國(guó)文化價(jià)值觀的基礎(chǔ)?!保ㄔS多、許鈞,2015:14)就“中國(guó)選擇”而言,經(jīng)過(guò)中國(guó)學(xué)者和政府部門共同篩選、確定的典籍就是經(jīng)典作品,“大中華文庫(kù)”堪稱范例,《楚辭》也名列其中;就“中國(guó)闡釋”而言,中國(guó)翻譯家在傳遞《楚辭》中滲透的“忠”“義”“仁”“和”等中華文化價(jià)值觀方面更加有的放矢,從而讓目標(biāo)語(yǔ)讀者可以更加深刻地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。該書作者通過(guò)典型譯例分析了楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英如何巧抓原文“詩(shī)眼”,正確解讀“詩(shī)眼”,并以相應(yīng)的英語(yǔ)關(guān)鍵詞表達(dá)“詩(shī)眼”,彰顯屈原的美政理想、憂患意識(shí)、內(nèi)美修能品質(zhì)以及浪漫主義精神。例如,《懷沙》中有以下詩(shī)句:“內(nèi)厚質(zhì)正兮,大人所盛?!币馑际钦f(shuō):“內(nèi)心敦厚正直啊,君子常常贊美?!薄百|(zhì)正”分別被譯成 “benevolence”“integrity”“inwardly sound”“kind inside”。雖然語(yǔ)義項(xiàng)不同,但是都展示了一個(gè)仁人志士潔身自好的高尚品質(zhì)。屈原力倡修明法度、改革吏治,卻屢次遭受奸臣誹謗和排擠。面臨如此困境,他更加注重獨(dú)善其身的自我修養(yǎng),這正是中國(guó)古代文人身處政治逆境時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的共同價(jià)值取向。由此可見(jiàn),“《楚辭》英譯不僅僅是原作內(nèi)容的傳遞,在深層次上讓中國(guó)核心價(jià)值觀獲得尊重、理解、認(rèn)同是使《楚辭》英譯成為翻譯文學(xué)經(jīng)典的有效途徑之一?!保▏?yán)曉江,2017:18)

        《楚辭》涵蓋豐富的民俗、宗教、天文、地理、哲學(xué)、美學(xué)等百科知識(shí),文本具有多義性和多維價(jià)值,它要求譯者既要有深厚的語(yǔ)言功底,又要精研楚辭學(xué)。中國(guó)翻譯家更加熟悉中國(guó)文化和歷史背景,西方漢學(xué)家難免有語(yǔ)言和文化的隔膜感,況且他們有自己的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)和翻譯取舍原則,在某些方面往往難以準(zhǔn)確闡釋《楚辭》的要旨。該書作者列舉了多個(gè)譯例說(shuō)明該問(wèn)題。例如,《離騷》中有以下詩(shī)句:“依前圣以節(jié)中兮,喟憑心而歷茲。”霍克思譯成“But I look to the wise men of old for my guidance.//So sighing,with a full heart,I bore her upbraidings.”“節(jié)中”具有節(jié)制性情的意思,表明屈原在是非顛倒的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中,希望效仿圣人先賢,出污泥而不染?;艨怂紝?duì)此理解不透徹,較為寬泛的翻譯淡化了儒家思想的“中庸”意識(shí)。需要說(shuō)明的是,向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳播中華文化價(jià)值觀,并不意味著只是以自我為中心進(jìn)行單向灌輸,“而是既堅(jiān)持某種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),又充分尊重價(jià)值觀念的多元化;既尊重不同國(guó)家人們的審美旨趣,又通過(guò)審美方式的重構(gòu)使譯作成為翻譯文學(xué)經(jīng)典,從而形成文化交流的互動(dòng)局面。”(嚴(yán)曉江,2017:203)

        其次,應(yīng)從翻譯的“跨文化交流本質(zhì)”出發(fā),以開(kāi)放、包容的姿態(tài)充分肯定和對(duì)待西方漢學(xué)家譯介典籍,加強(qiáng)中外合作。外語(yǔ)譯入母語(yǔ)是翻譯的國(guó)際慣例。歷史上成功的個(gè)案基本是“譯入”翻譯,因?yàn)樗诤艽蟪潭壬嫌狭四繕?biāo)語(yǔ)文化的主、客觀需要。相比而言,“譯出”翻譯則舉步維艱,譯者的孤芳自賞與目標(biāo)語(yǔ)讀者接受之間的關(guān)系問(wèn)題是學(xué)術(shù)界爭(zhēng)論不休的焦點(diǎn)?!白g出”并不等于中國(guó)文化真正“走進(jìn)去”,有些學(xué)者甚至因此對(duì)政府主導(dǎo)的翻譯模式以及翻譯的忠實(shí)性原則產(chǎn)生動(dòng)搖。鑒于此,需要具有理性的眼光和辯證的態(tài)度?!耙话銇?lái)說(shuō),中國(guó)翻譯家對(duì)于作者創(chuàng)作意圖的理解比較透徹,西方漢學(xué)家更加了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求情況,在駕馭本國(guó)文字的能力方面也更加符合其慣有的思維方式。”(嚴(yán)曉江,2017:204)翻譯活動(dòng)就是一系列選擇過(guò)程。除了文本選擇之外,在翻譯過(guò)程中還涉及詞語(yǔ)、句式、修辭、風(fēng)格等方面的選擇。尤其是原文中的某個(gè)詞在目標(biāo)語(yǔ)中具有多個(gè)同義選項(xiàng)時(shí),就要綜合考慮這些同義選項(xiàng)的感情色彩、語(yǔ)氣輕重、使用場(chǎng)合。在這種情況下,西方漢學(xué)家顯然更善于判斷出最符合目標(biāo)語(yǔ)讀者審美心理和表達(dá)習(xí)慣的選項(xiàng)。也正因?yàn)槿绱?,霍克思的《楚辭》英譯本更能被英語(yǔ)世界讀者接受。所以說(shuō),像霍克思這樣學(xué)養(yǎng)豐富、對(duì)中國(guó)古典文學(xué)有深厚造詣的西方漢學(xué)家理應(yīng)成為中國(guó)典籍翻譯事業(yè)中的一股重要力量。

        如果條件許可的話,可以由中國(guó)翻譯家完成譯文初稿,把握內(nèi)在文化精髓和思想內(nèi)涵,再由西方漢學(xué)家進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,這樣更能兼顧原文意旨和讀者接受之間的關(guān)系。該書作者以楊憲益與戴乃迭夫婦合作翻譯《楚辭》為例,說(shuō)明“中西合璧”在典籍譯介中的文化互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)和語(yǔ)言互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)。然而,這種中外合作模式目前還沒(méi)有形成翻譯常態(tài),夫妻合作翻譯也具有很大的偶然性。因此,我們應(yīng)努力創(chuàng)造條件,依靠政府部門、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、民間力量,通過(guò)各種機(jī)會(huì)和渠道,拓寬與西方漢學(xué)家的交流與合作。對(duì)那些已經(jīng)投身于典籍翻譯的海外學(xué)者,更要為其翻譯活動(dòng)加強(qiáng)宣傳與推介,架構(gòu)翻譯實(shí)踐、翻譯研究以及文化交流的橋梁。“中國(guó)學(xué)者不僅要放眼海外去認(rèn)識(shí)世界,而且要放眼海外來(lái)重新認(rèn)識(shí)中國(guó),打通國(guó)學(xué)與海外漢學(xué)之間的對(duì)話平臺(tái),讓《楚辭》的國(guó)學(xué)研究成果在海外傳播,同時(shí)也可將海外的《楚辭》漢學(xué)研究成果引入國(guó)內(nèi),以促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化現(xiàn)代闡釋的國(guó)際化進(jìn)程?!保▏?yán)曉江,2017:204)也就是說(shuō),翻譯應(yīng)維護(hù)文化的多樣性,我們應(yīng)以平等的態(tài)度對(duì)待不同的譯者主體。中譯外事業(yè),特別是典籍翻譯這樣浩大、系統(tǒng)的文化工程,需要所有類型譯者的共同努力,“這樣才可以立體、全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)‘中國(guó)聲音’?!保ㄔS方、許鈞:2014:74)

        三、用“送出主義”和“拿來(lái)主義”的雙向思維考察翻譯動(dòng)因

        翻譯是一種跨文化交際行為,具有明確的目的,也就是涉及“為何而譯”的問(wèn)題。除了影響翻譯活動(dòng)的意識(shí)形態(tài)、贊助人、翻譯規(guī)范、歷史背景等外部因素之外,譯者翻譯選擇的內(nèi)在動(dòng)因則是翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的前提條件,外部因素也是通過(guò)他們的情志交融實(shí)現(xiàn)的。因此,研究翻譯主體的心路歷程、人文素養(yǎng)、文化立場(chǎng)、詩(shī)學(xué)觀念,有助于透視“人”的因素在文學(xué)譯介以及整個(gè)社會(huì)文化系統(tǒng)中的主導(dǎo)作用。

        譯如其人,譯品如人品。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)以及中國(guó)傳統(tǒng)譯論都重視文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的品性和品位。該書作者在“知人論世”的基礎(chǔ)上展開(kāi)深層次探索,突出了翻譯研究的人文觀照特征和德本精神導(dǎo)向?!冻o》的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值召喚著這部傳世名作走向世界,這是中外翻譯家選擇該文本的重要依據(jù)。無(wú)論是“送出主義”還是“拿來(lái)主義”,體現(xiàn)的都是譯者對(duì)原作的高度信賴感,也就是譯者相信原作的經(jīng)典地位以及翻譯的價(jià)值,并且通過(guò)審美移情,用自己的生花妙筆進(jìn)行經(jīng)典重構(gòu)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者主體的個(gè)人因素會(huì)介入其中,從而使文本產(chǎn)生了不盡相同的解讀,反映了翻譯的豐富性和多樣性?!耙酝覀円话汴P(guān)注的翻譯行為以單向的居多,而現(xiàn)在要有一種雙向的目光,像法國(guó)漢學(xué)家艾田蒲提出的‘光自東方來(lái)’,他強(qiáng)調(diào)了一種雙向的視野,一個(gè)國(guó)家旺盛的文化生命需要對(duì)外的吸收以及內(nèi)部的輸出兩個(gè)方面,這是一種雙向的交流?!保ㄔS方、許鈞:2014:71)世界文化的豐富和發(fā)展就是在這不斷的“送出”和“拿來(lái)”中相互認(rèn)同、相互完善。

        首先,“送出主義”展示了中國(guó)翻譯家“譯學(xué)要敢為天下先”的文化情懷和社會(huì)擔(dān)當(dāng)意識(shí)。在世界范圍內(nèi),知道荷馬、但丁、莎士比亞的讀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)屈原。相比較《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等其他中國(guó)典籍英譯而言,《楚辭》英譯顯得薄弱和滯后,這是因?yàn)椤冻o》文辭晦澀、文體獨(dú)特、思想深邃。因此,譯介這部堪稱中國(guó)文學(xué)詩(shī)魂的經(jīng)典作品,讓世界人民了解屈原、發(fā)揚(yáng)屈原精神,是時(shí)代賦予中國(guó)翻譯家的光榮使命,也是他們義不容辭的神圣任務(wù)。譯文風(fēng)骨也體現(xiàn)了譯者風(fēng)骨,“翻譯家們正是站在民族世界觀的高度通過(guò)《楚辭》英譯來(lái)表現(xiàn)中華民族深層的精神追求和審美情致的?!保▏?yán)曉江,2017:230)

        我們可以深切感悟到中國(guó)翻譯家強(qiáng)烈的民族自豪感和敢于挑戰(zhàn)的勇氣。例如,毛主席曾在北京接見(jiàn)文化名人時(shí)問(wèn)起楊憲益《離騷》是否可譯的問(wèn)題,楊憲益不假思索地回答說(shuō):“主席,諒必所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的吧?”(麥群忠,2010:37)簡(jiǎn)短而有力的話語(yǔ)顯示了一種迎難而上的氣魄;孫大雨堅(jiān)信屈原詩(shī)作是全世界人民共同的精神財(cái)富,他運(yùn)用“歷史透視”與“價(jià)值判斷”的方法對(duì)某些中外學(xué)者關(guān)于屈原及其作品的片面觀點(diǎn)進(jìn)行了義正辭嚴(yán)的批評(píng),這種實(shí)事求是的態(tài)度和敢于糾偏的勇氣大大助長(zhǎng)了中國(guó)人的志氣;卓振英贊嘆《楚辭》閃耀著人文精神之光輝,具有呼喚、啟迪人性真善美之感召力,他運(yùn)用文本考據(jù)、互文觀照等方法,對(duì)疑難問(wèn)題進(jìn)行多方求證,這種高度的敬業(yè)精神難能可貴;尤其令人敬佩的是,許淵沖在耄耋之年仍然十分關(guān)注中譯外事業(yè),表明中國(guó)人的典籍英譯就是中國(guó)文化復(fù)興的一面旗幟。他不無(wú)驕傲地說(shuō):“中國(guó)人的典籍英譯,即使不說(shuō)勝過(guò),至少也可以和英美人的譯文比美。這些成就難道不值得中國(guó)人自豪?”(許淵沖,2006:72)這種文化自信意識(shí)體現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義精神。翻譯家們與偉大詩(shī)人屈原靈魂相照,心神相通,“從譯本選擇開(kāi)始,譯者就將其翻譯目的、價(jià)值觀念、文化立場(chǎng)、審美旨趣滲透到整個(gè)翻譯過(guò)程中,將原作的潛在價(jià)值轉(zhuǎn)換成現(xiàn)實(shí)價(jià)值,從而讓目標(biāo)語(yǔ)讀者也受感動(dòng)、受教化、受啟迪、受鼓舞?!保▏?yán)曉江,2017:59)

        其次,“拿來(lái)主義”反映了西方漢學(xué)家以自己特有的方式傳播中國(guó)文化經(jīng)典作品,同時(shí)也達(dá)到豐富自身文化發(fā)展的目的。世界文學(xué)包括本土文學(xué)和翻譯文學(xué),二者相輔相成。翻譯文學(xué)是目標(biāo)語(yǔ)本國(guó)文學(xué)的有機(jī)組成部分,“中學(xué)西傳”正日益加強(qiáng)。正如楊牧之在《大中華文庫(kù)·楚辭》出版總序中寫道:“西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也將西傳。各國(guó)人民的優(yōu)秀文化正日益迅速地為中國(guó)文化所汲取,而無(wú)論西方和東方,也都需要從中國(guó)文化中汲取養(yǎng)分。”(轉(zhuǎn)引自卓振英,2006:8)《楚辭》的人文意蘊(yùn)與哲理思辨對(duì)現(xiàn)代西方文化的發(fā)展也具有重要借鑒意義。但是,西方漢學(xué)家譯介中國(guó)典籍,往往并不是以“文以載道”為導(dǎo)向,對(duì)原文作者的意旨也缺乏整體的深層挖掘。他們主要通過(guò)不同程度的互文參照和深度翻譯向目標(biāo)語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文化,使讀者了解原作的文學(xué)特色與藝術(shù)魅力。韋利和霍克思等西方漢學(xué)家譯介《楚辭》也并不注重傳播文本的思想價(jià)值和社會(huì)功能,而是進(jìn)行文化探源,凸顯民俗風(fēng)貌和宗教色彩。(嚴(yán)曉江,2017:185)

        韋利以《九歌》為重要材料追溯中國(guó)古代巫文化,并用異域文化來(lái)比照和闡釋中國(guó)文化,使《楚辭》在英語(yǔ)語(yǔ)境下煥發(fā)生命力。例如,他將溝通神靈的“巫”譯成“shaman”(薩滿),就是由于他認(rèn)為中國(guó)的“巫”和西伯利亞、通古斯等地區(qū)的“薩滿”非常相似,這種通過(guò)外部觀察獲得現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)顯然更加容易被接受。韋利還寫了一篇較長(zhǎng)的評(píng)論介紹黃河之神河伯,對(duì)河伯的起源、特殊職能、生存環(huán)境等進(jìn)行了說(shuō)明,并綜合其他文獻(xiàn)資料勾勒了他的形貌特征,引導(dǎo)讀者對(duì)該神靈展開(kāi)豐富的想象。另外,他將“河伯”翻譯成“The River God”,又在括號(hào)中用威氏拼音“Ho-po”進(jìn)行補(bǔ)充,反映了譯者既以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,又尊重中國(guó)文化的兼容心態(tài)。韋利的《九歌》英譯本既適合專業(yè)讀者進(jìn)行漢學(xué)研究,也很適合那些對(duì)中國(guó)巫文化感興趣的西方普通讀者。

        霍克思通過(guò)譯介《楚辭》展現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)的風(fēng)采,同時(shí)側(cè)重中國(guó)文化探源。他并不滿足于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是深入挖掘原文所折射的宗教、哲學(xué)、民俗、歷史等內(nèi)容。這是因?yàn)?,目?biāo)語(yǔ)讀者要想真正了解中國(guó)文化,就會(huì)有走近中國(guó)文化源頭的興趣?;艨怂嫉摹冻o》英譯本正文前面附有長(zhǎng)達(dá)60余頁(yè)的導(dǎo)讀文字,包括屈原生平、創(chuàng)作背景、篇目組成、文體特征等內(nèi)容。每首詩(shī)的譯文之后還附有相關(guān)注釋,這是引導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化、激發(fā)他們進(jìn)行深入研究的重要材料。例如,《楚辭》中的一些重要?dú)v史人物,像堯、舜、禹、伯樂(lè)、姜太公等人都是屈原借古諷今的對(duì)象。在《九辯》一文中,霍克思用漢語(yǔ)拼音“Shen Bao-xu”翻譯申包胥,并在文后注釋中講述主人公“哭秦庭”的典故,突出了申包胥以民族利益為重,大膽向秦王進(jìn)諫以報(bào)效楚國(guó)的大義之舉。這種譯注兼顧的方法可以揭示人名所負(fù)載的文化淵源以及隱含信息。該學(xué)術(shù)型范本出版后就受到西方漢學(xué)家和讀者的廣泛關(guān)注,在某種程度上代表了英語(yǔ)世界《楚辭》譯介和研究的高峰。

        四、從“文化傳真”和“文化改寫”角度透視翻譯詩(shī)學(xué)

        作家在文學(xué)創(chuàng)作中有自己的創(chuàng)作詩(shī)學(xué),翻譯家在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)同樣有自己的翻譯詩(shī)學(xué)?!胺g詩(shī)學(xué)是詩(shī)學(xué)中的翻譯理論或翻譯觀,是譯者進(jìn)行翻譯時(shí)所處文化體系的重要組成部分?!保▏?yán)曉江,2017:14)“文學(xué)翻譯的特殊性使之不能用語(yǔ)言學(xué)的手段得到詮釋,而必須將其納入詩(shī)學(xué)軌道。”(袁筱一、許鈞,1995:61)就《楚辭》英譯而言,譯者的翻譯策略首先和《楚辭》本身的詩(shī)學(xué)特點(diǎn)密切相關(guān),其次也和譯者主體的個(gè)人因素以及社會(huì)因素有關(guān)。該書作者深入分析了楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英在《楚辭》英譯過(guò)程中如何凸顯民族審美經(jīng)驗(yàn),并兼顧目標(biāo)語(yǔ)的文化詩(shī)學(xué);同時(shí)也穿插分析了韋利和霍克思等西方漢學(xué)家如何通過(guò)適當(dāng)“文化改寫”譯介《楚辭》,以迎合目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)境,由此可以判斷譯者主體的文化立場(chǎng)。

        首先,中國(guó)翻譯家以“文化傳真”為基本翻譯詩(shī)學(xué)傾向,其典籍翻譯活動(dòng)滲透中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)元素,以此為基礎(chǔ)的理論構(gòu)建應(yīng)突出詩(shī)性特質(zhì)。翻譯是為了保留異質(zhì)文化因素,促進(jìn)不同文化之間的相互了解。“存異”體現(xiàn)了一種創(chuàng)造精神,“當(dāng)‘本我’意欲打破封閉的自我世界,向‘他者’開(kāi)放,尋求交流,拓展思想疆界時(shí),自我向他者的敞開(kāi),本身就孕育著一種求新求異的創(chuàng)造。”(曹丹紅、許鈞,2014:2)在翻譯過(guò)程中,“中國(guó)闡釋”就是一種“文化傳真”,但這并不意味著對(duì)原文的字句亦步亦趨,而是“以對(duì)中國(guó)文化精髓準(zhǔn)確的理解為基礎(chǔ),保證傳譯的準(zhǔn)確性。”(許多、許鈞,2015:14)這是由翻譯的本質(zhì)決定的,更是由典籍英譯的特殊性決定的。目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀思想內(nèi)容傳譯恰切的譯本,可以客觀、準(zhǔn)確地了解中國(guó)文學(xué)和文化。當(dāng)然,這是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,一些陌生化的表達(dá)方式會(huì)逐漸融入目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境。如果僅僅以譯本的讀者多少、影響大小來(lái)界定譯本的優(yōu)劣,這是失之偏頗的。那種希望中國(guó)文學(xué)一經(jīng)翻譯便馬上被接受的想法,更是對(duì)文學(xué)譯介與文化傳播活動(dòng)的歷史性缺乏理性認(rèn)識(shí)。

        該書作者通過(guò)譯本分析概括了中國(guó)翻譯家在“文化傳真”的翻譯詩(shī)學(xué)觀指導(dǎo)下采用的翻譯策略和方法。從總體上看,“翻譯家們?cè)谧g文整體異化的前提下對(duì)《楚辭》中的文化現(xiàn)象進(jìn)行了適當(dāng)變通,以盡量保留、適當(dāng)放棄、積極補(bǔ)償為基本原則,直譯、意譯、音譯、釋譯、增譯、刪譯等多種譯法交織互補(bǔ),使用通俗流暢的現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)《楚辭》的哲學(xué)深意、語(yǔ)言詩(shī)意和古雅風(fēng)格,譯文顯然比原文更易理解?!保▏?yán)曉江,2017:230)具體來(lái)講,楊憲益與戴乃迭視“信”為翻譯的根本要義,“信”的深層含義就是恰切傳達(dá)中國(guó)文化精神,這是因?yàn)樗麄儗?duì)中國(guó)文化情有獨(dú)鐘,傾向于“原汁原味”的翻譯;孫大雨立足于“文化詮釋”,長(zhǎng)篇序言和文外注釋則是主要方法,這種“研究型”翻譯不僅豐富了譯文的文化信息,而且大大方便了目標(biāo)語(yǔ)讀者深入了解《楚辭》的相關(guān)背景知識(shí);許淵沖和卓振英在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,運(yùn)用功能對(duì)等原則,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),使《楚辭》的深刻意蘊(yùn)和美學(xué)形態(tài)更易被接受。概言之,“關(guān)注國(guó)家興衰和民族命運(yùn)、展示志存高遠(yuǎn)的政治理想、富于批判現(xiàn)實(shí)主義精神是翻譯家們竭力弘揚(yáng)的內(nèi)容。”(嚴(yán)曉江,2017:232 )

        譯者的翻譯詩(shī)學(xué)觀也影響著譯文形式,同時(shí)也受到目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)的影響。如何通過(guò)適當(dāng)?shù)淖g文形式進(jìn)行“文化傳真”?該書作者探討了中國(guó)翻譯家們嘗試多種方法翻譯《楚辭》獨(dú)特的騷體形式。楊憲益模仿17至18世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人約翰·彌爾頓(John Milton)、約翰·德萊頓(John Dryden)以及亞歷山大·蒲伯(Alexander Pope)的英雄雙韻體(Heroic Couplet)進(jìn)行翻譯,句式整齊,用詞講究,頗有古雅文風(fēng);孫大雨根據(jù)英語(yǔ)詩(shī)歌格律提出“音組”學(xué)說(shuō),該學(xué)說(shuō)對(duì)他譯詩(shī)的韻律產(chǎn)生很大影響,其譯文注重神韻,而并不一味追求押韻之類的詩(shī)形;許淵沖強(qiáng)調(diào)譯意為先,譯詩(shī)盡可能押韻,但不是機(jī)械模仿原詩(shī)押韻,而是符合英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律特征;卓振英借用英詩(shī)中兩行、三行、四行、五行、十行等傳統(tǒng)詩(shī)節(jié)的韻律,嘗試通過(guò)形變巧妙再現(xiàn)原詩(shī)韻味。這些借鑒的方法增強(qiáng)了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文的親近感??梢?jiàn),在語(yǔ)言形式層面上,楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英兼顧源語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范和目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范,以詩(shī)譯詩(shī),借形傳神。總之,“翻譯家們力求傳遞《楚辭》的韻律節(jié)奏、句調(diào)精神、辭采藻飾,其翻譯藝術(shù)融匯著中國(guó)傳統(tǒng)畫論與文論的形神之辨?!保▏?yán)曉江,2017:20)

        作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者在翻譯過(guò)程中都遵循一定的原則,這些原則逐漸完善,從而形成相關(guān)翻譯理論。我們不僅要研究翻譯策略,而且還要挖掘譯者采取相應(yīng)翻譯策略的原因,從中總結(jié)規(guī)律,并且提升為翻譯理論。“任何一個(gè)文化大國(guó),它在建設(shè)自己的翻譯理論體系的時(shí)候,都是要以本國(guó)的翻譯經(jīng)驗(yàn)作為自己最基本的認(rèn)知材料,作為整個(gè)知識(shí)體系的骨架和網(wǎng)絡(luò)。”(張柏然,2008:86)中國(guó)翻譯家的譯品就是構(gòu)建典籍翻譯理論的基本材料。在當(dāng)今多元文化的語(yǔ)境下,以古今闡釋和漢英轉(zhuǎn)換為特征的典籍翻譯理論構(gòu)建更應(yīng)反映自身的詩(shī)學(xué)形態(tài),體現(xiàn)中華民族之魂,這樣才能與西方譯論進(jìn)行平等對(duì)話。該書作者重視“譯出”實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了中國(guó)翻譯家在《楚辭》英譯過(guò)程中是如何繼承和發(fā)展中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)理論和中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)思想,從而形成自己的翻譯觀念和翻譯風(fēng)格的。概言之,《楚辭》本身的詩(shī)學(xué)特色以及譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出的詩(shī)學(xué)觀念與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)話語(yǔ)的“志”“情”“形”“境”“神”具有通約性。借鑒這五個(gè)基本范疇,構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論,彰顯了《楚辭》英譯的詩(shī)性特質(zhì),“突出了譯論形態(tài)的本土化和多元化特征,這是典籍英譯文化建設(shè)的有機(jī)組成部分,有助于促進(jìn)中西譯論的互融共生?!保▏?yán)曉江,2017:20)

        其次,西方漢學(xué)家遵循“以讀者為中心,以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向”的基本翻譯詩(shī)學(xué)觀,通常進(jìn)行適度“文化改寫”達(dá)到跨文化交流目的。受西方社會(huì)主流價(jià)值觀的影響,《楚辭》的詩(shī)學(xué)精神以及哲理意蘊(yùn)往往被某些西方漢學(xué)家淡化或忽視,他們慣用自己熟悉的文化概念、習(xí)俗概念重構(gòu)《楚辭》,以適應(yīng)本土需求,這在某種程度上也體現(xiàn)了異質(zhì)文化之間相互理解、相互協(xié)調(diào)的過(guò)程。翻譯批評(píng)者的關(guān)注也會(huì)從譯作與原作的忠實(shí)程度對(duì)比轉(zhuǎn)移到讀者對(duì)譯作的可接受性上來(lái)?!冻o》在西方世界產(chǎn)生影響開(kāi)始于翟理斯、理雅各、韋利、霍克思等西方漢學(xué)家的譯介。“他們對(duì)原作中國(guó)文化因素的處理,既有理解與認(rèn)同,也有某些曲解和誤讀,研究這種誤讀中的共存對(duì)于理解不同文化之間的碰撞和融合具有重要意義?!保▏?yán)曉江,2017:234)翻譯活動(dòng)關(guān)涉意義闡釋和價(jià)值構(gòu)建,到了一定歷史階段,就會(huì)出現(xiàn)異化程度越來(lái)越高、并且符合讀者接受規(guī)律的全面忠實(shí)翻譯。這個(gè)過(guò)程大致分三個(gè)階段:“第一個(gè)階段,譯者為了讓本國(guó)讀者了解并接受外國(guó)作品,往往會(huì)采用本土化方法,以本國(guó)讀者熟悉的形式來(lái)呈現(xiàn)原作;第二個(gè)階段,在本國(guó)讀者對(duì)異質(zhì)因素有所了解的前提下,譯者會(huì)試圖傳達(dá)原作的思想精神;在第三個(gè)階段,譯者才會(huì)去追求在各個(gè)層次上‘忠實(shí)’地再現(xiàn)原作?!保ú艿ぜt、許鈞,2014:4)

        該書作者分析了韋利和霍克思等西方漢學(xué)家如何按照英語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范進(jìn)行《楚辭》英譯。韋利在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性成分比較明顯,他使用跳躍韻律(sprung rhythm)翻譯《九歌》,表現(xiàn)原文抑揚(yáng)頓挫的音美感。跳躍韻律是由19世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人G.M.Hopkins首創(chuàng)的,強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)的重讀音節(jié),各詩(shī)行重讀音節(jié)數(shù)相對(duì)固定,位置比較靈活,節(jié)奏跌宕起伏。韋利從英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律特點(diǎn)和構(gòu)形特點(diǎn)出發(fā),以無(wú)韻體翻譯,使原詩(shī)的神韻熔鑄于譯詩(shī)的形式中。吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出的“翻譯以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向”的觀點(diǎn)有助于理解這種譯詩(shī)形式的西化。他認(rèn)為:翻譯是一種很強(qiáng)的目的性行為,在很大程度上依賴于讀者接受,“以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向”是由譯語(yǔ)系統(tǒng)中的文化因素和社會(huì)語(yǔ)境所支配的。(Toury,2001:23-26)

        霍克思在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了相關(guān)的“文化改寫”,他注重挖掘中西方文化在宗教層面的相似之處,并以自己的文化定勢(shì)和價(jià)值觀念來(lái)比附中國(guó)文化中的某些概念。目標(biāo)語(yǔ)讀者是典籍文本實(shí)現(xiàn)其潛在價(jià)值的重要建構(gòu)者。譯者要尋找中西文化交流的切入點(diǎn),對(duì)預(yù)設(shè)讀者了解得越充分,《楚辭》等典籍對(duì)外傳播的效果就會(huì)越好。該書作者列舉了《遠(yuǎn)游》、《云中君》、《離騷》中的例子加以說(shuō)明。例如,霍克思使用基督教色彩較濃的詞語(yǔ)“Pure Ones”和“Immortals”表達(dá)中國(guó)道教詞匯“真人”和“登仙”,用“God”表達(dá)“靈”,用西方哲學(xué)體系中的“High God”表達(dá)中國(guó)哲學(xué)體系中的“天”,這種歸化策略契合讀者的認(rèn)知心理,便于推進(jìn)中國(guó)典籍在西方世界的接受和傳播。西方漢學(xué)家在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)充當(dāng)了“中學(xué)西傳”的主體,他們?cè)诜g過(guò)程中根據(jù)某種需要進(jìn)行的“文化改寫”現(xiàn)象是跨文化交際過(guò)程中不可避免的,也是不同文化之間相互比照、共同發(fā)展的一種手段。然而,霍克思的翻譯到目前為止一直受西方讀者的歡迎,并不意味他的翻譯策略和方法具有超越時(shí)間與空間的普世性。

        五、結(jié)語(yǔ)

        由于中西方文化體系和價(jià)值觀念不同,不同譯者主體進(jìn)行典籍翻譯,在傳遞原文的思想內(nèi)涵、哲學(xué)觀念、審美意境以及藝術(shù)構(gòu)思等方面就會(huì)出現(xiàn)多元化的闡釋,也會(huì)出現(xiàn)多種譯本形式,諸如選譯本、編譯本、全譯本、繪圖本等。目標(biāo)語(yǔ)讀者因此就可以分階段、多維度地了解中國(guó)文化?!胺g家個(gè)人及其譯作所獨(dú)具的魅力,顯然是譯本能夠廣為流傳并被讀者接受的一個(gè)不容忽視的因素?!保ㄖx天振,2003:62)譯者的翻譯詩(shī)學(xué)觀是復(fù)雜的,翻譯方法是互補(bǔ)的,我們應(yīng)通過(guò)研究譯者主體以及由此產(chǎn)生的譯本形態(tài),考察這些因素對(duì)翻譯產(chǎn)品接受效果的影響以及對(duì)不同讀者群體的影響,從而為多種譯本尋找存在的現(xiàn)實(shí)依據(jù)和理論支撐。《〈楚辭〉英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀》一書側(cè)重分析中國(guó)翻譯家的譯品,揭示其中折射出的譯者文化立場(chǎng)、詩(shī)學(xué)觀念、人文情懷和審美創(chuàng)造性,并嘗試構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論。作者還拓展分析了翟理斯、理雅各、韋利、霍克思等西方漢學(xué)家譯介《楚辭》的特色,指出不同文化身份譯者采用相關(guān)翻譯策略的內(nèi)在因素和外部因素。正如嚴(yán)曉江所言,該研究“體現(xiàn)‘古今’‘中西’‘體用’三個(gè)范疇的相互交織,突出‘本土化’‘傳統(tǒng)化’‘多元化’三個(gè)特征的關(guān)聯(lián)互鑒?!保▏?yán)曉江,2017:246)

        Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

        Davis,Kathleen.Deconstruction and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

        曹丹紅、許鈞,2014,翻譯的使命與翻譯學(xué)科建設(shè)——許鈞教授訪談,《南京社會(huì)科學(xué)》第2期:1—7。

        麥群忠,2010,著名翻譯家楊憲益,《人物春秋》第3期:35—39。

        謝天振,2003,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展,《外國(guó)語(yǔ)》第4期:59—66。

        許多、許鈞,2015,中華文化典籍的對(duì)外譯介與傳播——關(guān)于《大中華文庫(kù)》的評(píng)價(jià)與思考,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》第3期:13—17。

        許方、許鈞,2014,關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄,《中國(guó)翻譯》第1期:71—75。

        許淵沖,2006,典籍英譯,中國(guó)可算一流,《中國(guó)外語(yǔ)》第5期:70—72。

        嚴(yán)曉江,2017,《楚辭》英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀研究,北京:商務(wù)印書館。

        袁筱一、許鈞,1995,“翻譯詩(shī)學(xué)”辨,《外語(yǔ)研究》第3期:61—66。

        張柏然,2008,中國(guó)譯論:直面“浴火重生”,《中國(guó)外語(yǔ)》第 4期:83—86。

        卓振英,2006,大中華文庫(kù)·楚辭,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社。

        猜你喜歡
        漢學(xué)家楚辭典籍
        著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
        《典籍里的中國(guó)》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
        美國(guó)漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國(guó)考察
        屈原和楚辭
        當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
        秋夜讀《楚辭》
        海外漢學(xué)家影廊
        在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
        魏晉南北朝時(shí)期楚辭的接受
        天天干成人网| 亚洲天堂无码AV一二三四区| 人妻少妇无码中文幕久久| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 亚洲人成精品久久熟女| 日韩人妻中文无码一区二区| 欧美怡红院免费全部视频| 樱花AV在线无码| 91热爆在线精品| 一级内射免费观看视频| 国产私人尤物无码不卡| 欧美日韩精品一区二区在线观看 | 职场出轨的人妻中文字幕| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲精品天堂av免费看| av毛片一区二区少妇颜射| 国产精品自拍网站在线| 久青草影院在线观看国产| 国产精品久久一区二区三区| 妞干网中文字幕| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 少妇被粗大进猛进出处故事| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 国产一区日韩二区欧美三区 | 波多野无码AV中文专区| 97精品熟女少妇一区二区三区| 18禁成人黄网站免费观看| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 日韩av在线不卡观看| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 成人中文乱幕日产无线码| av一区二区三区人妻少妇| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 一区二区三区在线乱码| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 欧美性性性性性色大片免费的| 亚洲人成无码网站十八禁| 成年人干逼视频水好多| 米奇777四色精品人人爽| 丝袜欧美视频首页在线|