□ 吳可佳
(湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410200)
語(yǔ)塊化教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究*
□ 吳可佳
(湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410200)
語(yǔ)塊化教學(xué)方法縮短了從理解到產(chǎn)出語(yǔ)言信息的時(shí)間,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的教學(xué)有著重要的作用。主要對(duì)語(yǔ)塊化教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行研究,并從語(yǔ)塊積累、朗誦背讀等方面提出應(yīng)用建議。
語(yǔ)塊化教學(xué)模式;英語(yǔ)翻譯教學(xué);應(yīng)用
在高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)中,學(xué)生的翻譯流暢性和準(zhǔn)確性一直處于較低水平,給英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生良好就業(yè)造成了一定困難,主要問(wèn)題在于學(xué)生無(wú)法將學(xué)到的知識(shí)迅速準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化并輸出。為了解決這一問(wèn)題,高校需要不斷探索語(yǔ)塊教學(xué)模式,目前雖然也取得了一定的效果,但是還有很多需要提升的地方。本文旨在研究語(yǔ)塊化教學(xué)方法在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用情況,從而提出合理的建議,希望能夠幫助高效培養(yǎng)更多優(yōu)秀的人才,幫助畢業(yè)生更好地走向工作崗位。
根據(jù)Lewis(1997)的語(yǔ)塊理論,語(yǔ)塊是讓語(yǔ)言產(chǎn)出更加迅速流暢的關(guān)鍵。母語(yǔ)流暢的原因是語(yǔ)言本身不是由獨(dú)立詞匯存在大腦中的,而是以語(yǔ)塊形式存在的,因此在輸出的時(shí)候能夠整個(gè)輸出,縮短了提取時(shí)間。而只儲(chǔ)存單個(gè)詞匯的人要用更多的時(shí)間來(lái)表達(dá)自己的想法。Hill(1999)認(rèn)為,學(xué)生之所以在英文翻譯中不流暢,主要是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的“詞語(yǔ)搭配能力”(collocational competence)有限。語(yǔ)言信息加工理論則定義為:外語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種非自動(dòng)的信息處理和認(rèn)知活動(dòng),其主要分為了以下的幾個(gè)部分:輸入(input)、注意(attention)、分析(analysis)、記憶(memorization)、輸出(output)。
(一)語(yǔ)塊化教學(xué)模式的概念
語(yǔ)塊化教學(xué)模式最早由Michael Lewis提出,他認(rèn)為語(yǔ)言不是由傳統(tǒng)的語(yǔ)法和單詞所構(gòu)成,而是將語(yǔ)塊作為語(yǔ)言類學(xué)習(xí)的基本模塊,句子的生成也并不是由語(yǔ)法和單詞連貫在一起的,而是由語(yǔ)塊按照一定的語(yǔ)法規(guī)則連接起來(lái)的,使語(yǔ)言的生成變得更加簡(jiǎn)單、迅速,大幅度提升了語(yǔ)言生成的精確性和流暢性。
語(yǔ)塊分為單詞和聚合詞、搭配詞、固定表達(dá)、半固定表達(dá)四類。單詞是指?jìng)鹘y(tǒng)意義上的單詞,聚合詞是指由2-3個(gè)詞組成的固定短語(yǔ),其是不可變化及分割,比如微型習(xí)語(yǔ),如never the less;by the way;搭配詞指自然語(yǔ)言中共現(xiàn)頻率很高的單詞組合,如catch a cold;固定表達(dá)這類語(yǔ)塊相對(duì)少見(jiàn),形式固定且具有語(yǔ)用功能,大多為口語(yǔ)交際套語(yǔ)、諺語(yǔ)等,如how are you;半固定表達(dá)通常為非連續(xù)的結(jié)構(gòu)性短語(yǔ),相對(duì)于固定表達(dá),這類語(yǔ)塊數(shù)量較多,且廣見(jiàn)于口語(yǔ)及書面中,如could you pass…,please?
(二)語(yǔ)塊化教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)
傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)觀認(rèn)為語(yǔ)言是詞匯化的語(yǔ)法,即語(yǔ)言被視為詞匯通過(guò)一定的語(yǔ)法規(guī)則而生成。然而語(yǔ)言學(xué)尤其是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究結(jié)果揭示自然語(yǔ)言中存在著大量的兼有句法和詞匯特征的固定或半固定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這些模式化的結(jié)構(gòu)以整體形式儲(chǔ)存于大腦,構(gòu)成了英語(yǔ)中最基本的語(yǔ)言單位。
首先,語(yǔ)塊教學(xué)能增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)塊使用意識(shí),明顯提高學(xué)生的語(yǔ)塊使用頻率,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)寫作水平的提高。學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中通過(guò)對(duì)語(yǔ)塊知識(shí)的日積月累和大量練習(xí),加之老師的引導(dǎo)教學(xué),會(huì)促使學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的提升。
其次,語(yǔ)塊教學(xué)可以使口語(yǔ)表達(dá)更加流暢。語(yǔ)塊是在英文整體表達(dá)中使用頻率最高的部分,較高的頻率意味著這些語(yǔ)塊能夠被學(xué)生重復(fù)練習(xí),這也是能夠在口譯英語(yǔ)時(shí)流暢的關(guān)鍵。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是逐漸積累語(yǔ)塊的過(guò)程,熟練使用儲(chǔ)存在大腦中的語(yǔ)塊是一種能力。尤其是在現(xiàn)場(chǎng)翻譯,其時(shí)間少、語(yǔ)速快的情況下,要想集中注意力很難,而且要迅速反應(yīng)并翻譯。
再者,語(yǔ)塊教學(xué)可以提升英語(yǔ)寫作能力。接近母語(yǔ)的選詞能力是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)成效的重要基礎(chǔ),很多學(xué)生可以熟練地展示出自己想要表達(dá)的意思,但是總會(huì)與其母語(yǔ)有一定差距。人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)常常從語(yǔ)法和單詞入手,依靠這些來(lái)組成句子,這也就缺少了英文翻譯中的地道性和準(zhǔn)確性,效果不夠理想。而在寫作時(shí),運(yùn)用正確的語(yǔ)塊也可以使句子更加生動(dòng)。
最后,語(yǔ)塊教學(xué)可以提升英語(yǔ)聽(tīng)力能力。聽(tīng)力學(xué)習(xí)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是一個(gè)比較難的方面,它要求人們?cè)诒容^短的時(shí)間之內(nèi)理解所聽(tīng)到的內(nèi)容并回復(fù),需要較高的效率,語(yǔ)塊教學(xué)法就可以通過(guò)高質(zhì)量的記憶從而間接提高聽(tīng)力能力。
記憶信息三級(jí)加工模型認(rèn)為,外界信息進(jìn)入記憶系統(tǒng)之后,要經(jīng)歷感覺(jué)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶三個(gè)階段。外部信息先輸入感覺(jué)記憶,但很快會(huì)消失,短時(shí)記憶是信息進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶的加工器,翻譯語(yǔ)塊教學(xué)方式利用組塊方式,使得教學(xué)中學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)和記憶的能力大幅提升。
(一)初步認(rèn)識(shí)并熟悉語(yǔ)塊階段
在教學(xué)過(guò)程中首先要重視語(yǔ)塊的學(xué)習(xí),語(yǔ)塊是英語(yǔ)翻譯語(yǔ)塊教學(xué)法中最基礎(chǔ)的部分。如果學(xué)生不能熟練掌握語(yǔ)塊,那么在組成句子的過(guò)程中必然缺少思路,具有較大困難,不能熟悉并迅速完成翻譯工作。然而,目前在我國(guó)高校中,英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教學(xué)重點(diǎn)中,忽視對(duì)學(xué)生詞匯量和語(yǔ)法的訓(xùn)練教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生語(yǔ)塊積累薄弱,完成翻譯工作時(shí)往往不能迅速匹配正確的語(yǔ)塊。高校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)該重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)塊知識(shí),這樣一來(lái)學(xué)生在完成英語(yǔ)翻譯的時(shí)候就可以迅速找到重點(diǎn)和方法,熟練運(yùn)用語(yǔ)塊知識(shí),使得無(wú)論是英譯漢還是漢譯英都顯得不那么死板,最大程度地還原真實(shí)意思,并使得翻譯語(yǔ)言具有文字魅力。在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)塊熟練掌握,就能自然而然地能夠不考慮語(yǔ)法,將英語(yǔ)能翻譯得比較地道,而且還能形成自己的風(fēng)格。
(二)不斷積累語(yǔ)塊階段
在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,教師應(yīng)該注重學(xué)生語(yǔ)塊積累的教學(xué)和日常訓(xùn)練,利用靈活的教學(xué)方式,指引學(xué)生不斷學(xué)習(xí)新的語(yǔ)塊知識(shí),使得學(xué)生在以后的翻譯工作中能夠有更好地運(yùn)用詞匯的方式。在日常教學(xué)中老師應(yīng)該善于為學(xué)生歸納總結(jié)具有類似意思的模塊,讓學(xué)生擴(kuò)大語(yǔ)塊積累,融會(huì)貫通,使學(xué)生在面對(duì)特定情境、特定場(chǎng)合的時(shí)候能夠使用最還原本質(zhì)意思、并且最有意境的語(yǔ)塊。此外,可以使學(xué)生根據(jù)一個(gè)語(yǔ)塊了解并掌握一類類似意思的語(yǔ)塊,并且掌握這些語(yǔ)塊之間的差異和聯(lián)系,學(xué)生只有掌握了類似的結(jié)構(gòu),才可以從中找出其共同點(diǎn),聯(lián)想記憶,使學(xué)生可以用最短的時(shí)間學(xué)習(xí)很多語(yǔ)塊,并且記憶相對(duì)牢固,很大程度上減少了重復(fù)記憶的時(shí)間。但是語(yǔ)塊的學(xué)習(xí)也是一個(gè)耗時(shí)較長(zhǎng)的事情,在學(xué)習(xí)過(guò)程中就要求穩(wěn)步推進(jìn),不能著急,不能急躁,由簡(jiǎn)到難,把詳細(xì)的語(yǔ)塊和句子結(jié)合起來(lái)去學(xué)習(xí)。老師還可以給學(xué)生找一些課內(nèi)外英文著作的經(jīng)典片段進(jìn)行朗讀和背誦,在學(xué)習(xí)語(yǔ)塊的同時(shí),能夠更加深刻體會(huì)相同或不同語(yǔ)塊在不同或相同情境中的意思和使用方法,使得語(yǔ)塊知識(shí)的學(xué)習(xí)更加迅速。
(三)熟練使用語(yǔ)塊
高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教學(xué)中,使用語(yǔ)塊化教學(xué)模式的目的不僅是了解和掌握語(yǔ)塊知識(shí),更多的是為了熟練使用。高校翻譯教學(xué)提高學(xué)生語(yǔ)塊使用能力的方式有很多,在學(xué)習(xí)新知識(shí)之前,老師可以帶領(lǐng)學(xué)生翻譯課文,并且將經(jīng)典的翻譯和學(xué)生自己的翻譯作比較,從中找到自己的不足和亮點(diǎn),由此學(xué)生會(huì)更加明白英譯漢和漢譯英之間的異同,并彌補(bǔ)自己在翻譯過(guò)程中的缺點(diǎn),減少“中國(guó)式英語(yǔ)”的不足,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)中的思維方式,使英語(yǔ)翻譯工作更加順暢。
(一)增加語(yǔ)塊積累
語(yǔ)塊知識(shí)是英語(yǔ)詞匯構(gòu)塊的主要內(nèi)容,多到能夠構(gòu)成一整句話。上課時(shí)的練習(xí)是學(xué)生對(duì)于語(yǔ)塊知識(shí)在大腦中的輸入過(guò)程同時(shí)也是輸出過(guò)程。老師可以要求學(xué)生在課堂練習(xí)時(shí)自己識(shí)別并翻譯和擴(kuò)展語(yǔ)塊,逐步培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)識(shí)和熟練掌握語(yǔ)塊的能力。語(yǔ)塊是相對(duì)固定的,所以老師教導(dǎo)學(xué)生在記憶時(shí),可以引導(dǎo)學(xué)生將語(yǔ)塊放在句子中進(jìn)行記憶,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
(二)多背誦朗讀
在對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),背誦能夠讓學(xué)生自己積累的語(yǔ)塊進(jìn)入學(xué)生的大腦中,并且重復(fù)的進(jìn)行加強(qiáng)能夠促使這些語(yǔ)塊進(jìn)入到長(zhǎng)時(shí)記憶階段,如此一來(lái),學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)就可以無(wú)意識(shí)的、迅速地將這些已經(jīng)記憶的模塊迅速找到并輸出,在實(shí)際的教學(xué)試驗(yàn)中證明,在聽(tīng)力訓(xùn)練中不同學(xué)生聽(tīng)到同一段聽(tīng)力材料,其輸出的內(nèi)容參差不齊,這就是因?yàn)閷W(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備不夠多,因此,就需要老師引導(dǎo)學(xué)生多多背誦和朗讀一些用法比較經(jīng)典的課文片段,并且老師也可以鼓勵(lì)學(xué)生閱讀課外英文名著的原譯本。學(xué)生練習(xí)翻譯課外讀本,以增加自己的語(yǔ)感,感受在不同情境中語(yǔ)塊的使用方法,使自己的翻譯工作更加靈活,更加高質(zhì)量,充分利用語(yǔ)塊的變化來(lái)對(duì)譯文更好地解碼和輸出。
(三)善于歸納總結(jié),加強(qiáng)學(xué)習(xí)的輸出轉(zhuǎn)化能力
語(yǔ)塊之間都是有聯(lián)系的,老師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)將類似結(jié)構(gòu)、含義的語(yǔ)塊進(jìn)行歸納總結(jié),讓學(xué)生一起記憶,對(duì)比記憶,并找出其中的略微差異,這樣不僅能擴(kuò)大詞匯量,而且可以提高記憶的效率。英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)的最終目的是翻譯,也就是要輸出,老師在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)塊知識(shí)連貫性的能力,從而提高語(yǔ)塊組成句子和流暢翻譯的能力。老師可以在日常教學(xué)中讓學(xué)生將較為經(jīng)典的語(yǔ)句英譯漢或漢譯英來(lái)反復(fù)練習(xí),增強(qiáng)翻譯英語(yǔ)或漢語(yǔ)的速度和質(zhì)量。在口語(yǔ)教學(xué)中可以根據(jù)特定語(yǔ)塊的使用方式來(lái)進(jìn)行情景模擬學(xué)習(xí)。
(四)翻譯時(shí)注重語(yǔ)塊的文化內(nèi)涵
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)在學(xué)習(xí)之后有一個(gè)了解消化并輸出的過(guò)程,老師可以運(yùn)用較為靈活的方式,用特定的語(yǔ)塊來(lái)出對(duì)應(yīng)的習(xí)題,由此來(lái)減少學(xué)生從初學(xué)到輸出的時(shí)間。所以,老師不僅應(yīng)注重讓學(xué)生多學(xué)習(xí)積累詞塊,還要讓學(xué)生多加練習(xí)輸出并轉(zhuǎn)化詞塊,通過(guò)多樣的練習(xí),讓學(xué)生做到產(chǎn)出時(shí)快速準(zhǔn)確。
以上總結(jié)可知,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,采用語(yǔ)塊化教學(xué)模式,能夠讓高校在學(xué)習(xí)、積累、使用英語(yǔ)語(yǔ)塊知識(shí)時(shí)更加地準(zhǔn)確、地道,從而無(wú)形中不斷加深對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率和質(zhì)量。并且,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,語(yǔ)塊化教學(xué)方式并非固化的,老師應(yīng)當(dāng)根據(jù)其發(fā)展?fàn)顩r不斷創(chuàng)新和深化,采用最合適的方法,結(jié)合本校學(xué)生的特點(diǎn),將語(yǔ)塊教學(xué)真正和英語(yǔ)翻譯教學(xué)相融合,采取切實(shí)可行的措施,督促學(xué)生注重日常語(yǔ)塊的積累、練習(xí)和運(yùn)用,從而互相促進(jìn)達(dá)到最好的效果,促進(jìn)學(xué)生英文翻譯水平的提升,讓學(xué)生可以找到更好的工作,幫助企業(yè)找到更優(yōu)秀的翻譯人員。
[1]盧平.語(yǔ)塊教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):77-78.
[2]劉星慧.淺談?wù)Z塊教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2013(S1):75-77.
[3]丁玲.淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].科技信息,2010(12).
G712
A
1008-4614-(2017)03-0059-03
2017-5-9
吳可佳(1978—),女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士,湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究。