萬(wàn)正發(fā)
(湖南人文科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 婁底 417000)
文化旅游視角下梅山民俗文化英譯策略研究
萬(wàn)正發(fā)
(湖南人文科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 婁底 417000)
梅山民俗文化具有強(qiáng)烈的民俗性和地方性特色,梅山民俗文化的英譯應(yīng)盡可能保留原語(yǔ)文化的異域特色,為此目的,在文化翻譯觀和功能翻譯理論的指導(dǎo)下,可采用民俗考察、節(jié)譯、異化翻譯策略,音譯和直譯加注、腳注、圖像輔助等翻譯方法。
梅山民俗文化;文化旅游;翻譯策略
民俗文化旅游是一種高層次、高要求、高水平的文化欣賞與交流活動(dòng)。一項(xiàng)對(duì)美、英、德、法、日五國(guó)游客來(lái)華旅游原因的調(diào)查顯示,來(lái)游覽觀光的占40%,來(lái)了解歷史文化的占80%,而希望了解中國(guó)民俗文化的占100%。[1]這足以說(shuō)明民俗文化旅游在現(xiàn)代旅游中占有舉足輕重的地位,民俗文化的外宣翻譯具有很重要的現(xiàn)實(shí)意義。
民俗文化是一個(gè)民族或一個(gè)社會(huì)群體在長(zhǎng)期的社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐中,逐漸形成的一種較為穩(wěn)定的生活文化。作為中國(guó)文化的重要組成部分,各具特色的民俗文化是中華民族的文化精髓,是全球化時(shí)代我國(guó)文化身份和文化特征的重要表現(xiàn)形式。
梅山民俗文化淵源于湘中的梅山地區(qū),即現(xiàn)今的新化、冷水江、漣源、安化四縣市的全部和雙峰、新邵等周邊地區(qū)。梅山文化具有豐富的內(nèi)涵,集中體現(xiàn)在宗教信仰、生活習(xí)俗、民俗藝術(shù)三個(gè)方面。
梅山民俗文化影響深遠(yuǎn),覆蓋湖南省面積達(dá)四分之三的地域,同時(shí)還涉及到中國(guó)南方的一些省份和諸多民族。而且,目前在北美、西歐、南澳、印支半島等地,也相繼發(fā)現(xiàn)了梅山文化傳播的蹤跡。將梅山民俗文化譯成英語(yǔ),旨在外宣梅山文化,讓海外游客不再停留在自然風(fēng)景上的走馬觀花,而是能體驗(yàn)真實(shí)淳樸的民俗文化。
翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。民俗文化的翻譯應(yīng)保留住原語(yǔ)文化的異域特色,同時(shí)考慮語(yǔ)言、文化、社會(huì)背景和思維方式等方面的差異,最終實(shí)現(xiàn)弘揚(yáng)民俗文化及旅游文化的外宣功效。為此目的,鑒于梅山民俗文化的民俗性和區(qū)域性特色,可采用文化翻譯觀和功能翻譯理論指導(dǎo)梅山民俗文化的翻譯實(shí)踐。
蘇珊·巴斯納特認(rèn)為,譯者從事翻譯工作時(shí)不能割離文化而孤立地看待翻譯。[2]巴斯奈特的文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,以及翻譯對(duì)于文化交流的意義。語(yǔ)言本身就是社會(huì)文化的產(chǎn)物,因而翻譯應(yīng)根植于語(yǔ)言所處的文化之中。為了達(dá)到不同文化間轉(zhuǎn)換交流的目的,在翻譯時(shí)譯者應(yīng)以文化作為翻譯單位,使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果與原文本對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果相同,再現(xiàn)原作展示的文化信息和文化體驗(yàn)。
目的論包括三個(gè)重要的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。[3]運(yùn)用到梅山民俗文化翻譯實(shí)踐中,目的性法則是指民俗文化外宣翻譯的目的決定了翻譯行為中的策略和方法;連貫性法則要求譯文能讓譯文讀者理解;忠實(shí)性法則要求譯文能傳達(dá)原文中的異域文化魅力。上述三法則迎合了梅山民俗文化的翻譯實(shí)踐,在其指導(dǎo)下完成的譯文能實(shí)現(xiàn)文化外宣的目的。
翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所遵循的原則和采納的方案。翻譯梅山民俗文化的目的是傳播優(yōu)秀的獨(dú)具民族特色的民俗文化,吸引并幫助樂(lè)于了解中國(guó)文化的國(guó)外文化愛(ài)好者、來(lái)我國(guó)旅游的國(guó)外游客和有其他交流目的的國(guó)外受眾等。鑒于這些目的,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)梅山民俗文化的魅力和文化內(nèi)涵,可以采取下列策略。
民俗名稱(chēng)的英譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,還涉及文化背景知識(shí)。只有全面準(zhǔn)確地了解我國(guó)民俗事實(shí)和現(xiàn)象才能在翻譯中體現(xiàn)出民俗的價(jià)值和純潔性。相比于我國(guó)的其他民俗文化,梅山民俗文化更具有地域性的特點(diǎn),其民俗表現(xiàn)形式不僅具有中國(guó)特色,而且極具梅山地域特色。例如,像“珠梅抬故事”、“打三朝”、“打牙祭”、“打蹈”等民俗,獨(dú)具地方特色,單從字面很難理解其中的文化內(nèi)涵。譯者可以通過(guò)走訪當(dāng)?shù)厝罕姡殚喢袼讓W(xué)家的相關(guān)著作,掌握這些民俗的核心價(jià)值,為翻譯工作做好鋪墊。
文化外宣翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是傳播效果,最好的外宣翻譯不是逐字逐句地把中文機(jī)械地轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,包括增減、編譯、改寫(xiě)等,以便達(dá)到最佳的傳播效果。[4]
我們民俗文化的外宣翻譯是為了展現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀文化的魅力,促進(jìn)跨文化交流。因此,為了達(dá)到有效的交際目的,對(duì)于那些早已失去民俗習(xí)慣的名稱(chēng)或者是文化糟粕,可以采取省略不譯的策略。如婚俗中的“扁擔(dān)親”、喪葬中的“斷七”、生育中的“祈男習(xí)俗”等民俗都失去了交際意義。有些民俗雖然仍存在于民間,但屬于歪風(fēng)陋習(xí),宜糾正,不宜提倡,更別說(shuō)外宣了。尤其是婚俗中的“燒火”、“扒灰”等婚鬧習(xí)俗,都應(yīng)采用省譯的策略。因此,在翻譯梅山民俗文化時(shí),需要譯者對(duì)原文進(jìn)行節(jié)譯,有選擇性地翻譯原文的一部分或大部分內(nèi)容。
在跨文化語(yǔ)際翻譯過(guò)程中,歸化和異化是中國(guó)文化外譯的兩種常用翻譯方法。歸化翻譯策略采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容,而異化保持原語(yǔ)文化的內(nèi)容和語(yǔ)言形式。為了使梅山民俗文化具有異域情調(diào),保留民俗文化原汁原味的民族性、地方性特色,應(yīng)盡量采用異化的翻譯策略;而為了使譯文具有一定的可及性,又可以適度進(jìn)行歸化。
勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為翻譯的目的不是在譯文中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言上和文化上的差異。[5]鑒于文化之間的平等性,在翻譯民俗文化時(shí)宜異化,這樣可以把不為譯文讀者所熟知的文化異質(zhì)信息傳達(dá)到譯語(yǔ)文化中去,有利于不同文化和語(yǔ)言之間的相互交流。
蛙式分腿牽拉訓(xùn)練:仰位,屈髖屈膝,雙腳并攏。配合呼吸,吸氣時(shí)雙膝關(guān)節(jié)打開(kāi),雙腳底保持并攏,并靠近臀部,使雙腿呈“蛙形”。呼氣,全身放松,隨重力擴(kuò)展角度。每次停留6秒,每組5次,每天進(jìn)行6組。過(guò)程中,雙側(cè)髖關(guān)節(jié)保持放松。
在民俗文化的翻譯上,主要是采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略。在歸化策略下,為了使譯文可讀,通常采用意譯、增譯、省譯、轉(zhuǎn)譯、分譯、合譯、結(jié)構(gòu)重組等方法。在異化策略下,主要采用音譯加注、直譯加注、腳注等翻譯方法。下面主要討論保留文化信息的異化策略下的方法。
語(yǔ)言是文化的載體。隨著文化交流的跨界和發(fā)展,每個(gè)國(guó)家的文化都在不斷吸收其他文化的精華,同時(shí)把反映自己民族特色文化的語(yǔ)言推向世界。
民俗文化的精髓都濃縮到承載其含義的民俗名稱(chēng)中,其最常用的有效翻譯方法是音譯加注。例如,主要流傳于湖南省益陽(yáng)安化、桃江、常德等地的擂茶就可以直接音譯為“Leicha”,然后進(jìn)行加注“l(fā)iterally pounded tea or ground tea, a traditional tea-based beverage or gruel with roasted nuts,seeds, grains and flavorings”。今后可能的話(huà),隨著擂茶在全世界的傳播和知名度的提升,可使這一茶文化的交流不需要文化補(bǔ)償,從而讓后面的注釋逐漸消失。
又如,在研究“梅山”名稱(chēng)由來(lái)時(shí),專(zhuān)家們指出,“秦漢時(shí),梅鋗因助漢高祖滅秦有功,故封侯。梅鋗所封之地系梅山山地,人們稱(chēng)之為‘梅山’?!?《梅山民俗研究》)英譯如下:
In the Qin and theHan Dynasties, as Mei (the abbreviation of Meijuan, 196-148 BC, a great general in ancient China) performed meritorious service in helping Han Emperor to defeat theQin Dynasty, thus he was given the title Hou (a rank of Chinese official, something like a marquis) and the territory (the mountainous area in central Hunan) he was awarded was called “Meishan”.
如果譯者只是將“梅”翻譯成“Mei”,就會(huì)讓外國(guó)讀者無(wú)從了解,為了清晰地表達(dá)“梅”這個(gè)中國(guó)歷史人物,需要加注進(jìn)行文化補(bǔ)償,翻譯時(shí)先音譯“梅”,然后解釋“梅”是“梅娟”這個(gè)人名的簡(jiǎn)稱(chēng),是中國(guó)秦漢時(shí)期的一名將軍。這句的翻譯對(duì)“侯”也采取了音譯加注的方式,中國(guó)的“侯”在西方國(guó)家屬于文化缺失詞,盡管西方國(guó)家有伯爵等職位,但還是與中國(guó)的侯不一樣,因此翻譯時(shí)宜采取音譯+文化補(bǔ)償?shù)姆绞絹?lái)保留我國(guó)的文化信息。
再如,“梅山人信奉的女神則為數(shù)眾多,流傳較為廣泛的是白氏仙娘、梅婆蒂主和梅山獵神梅嫦?!?《神奇的梅山文化》)英譯如下:
There are numerous goddesses worshiped by Meishan residents, and the more popular and widely-ones are Bai Xianniang (managing household affairs and family etiquette), Meipo Dizhu (managing fertility), and Mei Chang (managing medicine).
這三位梅山文化中的女神各司其職,掌管梅山教的不同事物,所以在音譯她們?nèi)嗣麜r(shí)同時(shí)解釋了她們各自的職責(zé),讓國(guó)外讀者一目了然,了解梅山地區(qū)的宗教神文化。
直譯加注法指的是保留原語(yǔ)的表達(dá)方式,按照其本身的詞語(yǔ)層次和句子結(jié)構(gòu),原汁原味地呈現(xiàn)原語(yǔ)表達(dá)法和原文字面意思,再通過(guò)注釋對(duì)其缺失的信息進(jìn)行填補(bǔ)或者解釋。這種譯法較音譯而言,更容易為譯語(yǔ)文化讀者所接受,但與此同時(shí)又不失原語(yǔ)文化內(nèi)涵。例如:
原文:“三朝禮”,在梅山有兩方面的內(nèi)容,即俗語(yǔ)的“洗三朝”和“打三朝”。(《梅山民俗研究》)
譯文:“Three-day Ceremony” includes two ceremonies related to celebratinga new-borne baby, namely, “taking a bath three days after birth” and “holding a banquet three days after birth”.
譯文保留了原語(yǔ)的詞語(yǔ),表達(dá)了原文的字面意思,又通過(guò)添加注釋“related to celebrating the new-borne baby”解釋了“three-day ceremony”的內(nèi)涵。
有些民俗文化現(xiàn)象,對(duì)于熟悉梅山文化的人來(lái)說(shuō)容易理解,但是對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),僅靠簡(jiǎn)短的一句話(huà)解釋不清楚,置于正文中又會(huì)使譯文冗長(zhǎng)啰嗦,影響讀者閱讀,所以對(duì)一些文化現(xiàn)象,宜采用腳注的方式進(jìn)行文化補(bǔ)償。腳注可以向讀者提供理解譯文所需的背景知識(shí),既幫助讀者了解文化,又不會(huì)打斷讀者的閱讀。例如:
原文:梅山文化中的藝術(shù),也五彩斑斕并獨(dú)呈風(fēng)采。如變化萬(wàn)千的剪紙藝術(shù),被稱(chēng)為民間美術(shù)一絕的灘頭年畫(huà),梅山文化區(qū)的表演藝術(shù)——布袋戲,等等。(《神奇的梅山文化》)
譯文:Arts in Meishan area are also gorgeous and distinctive, such as the kaleidoscopic paper cutting art, the unparalleled Tantou New Year Pictures, and glove puppetry —a performing art in Meishan area, and etc.
Notes: Tantou New Year Pictures is a handmade woodblock paintingfor Chinese new year, which is named after its production place——Tantou Town of Longhui County in Hunan Province. The painting is of a unique artistic style with a strong local flavor.
灘頭年畫(huà)是湖南省隆回縣灘頭鎮(zhèn)獨(dú)有的手工木版水印年畫(huà),具有獨(dú)特的美術(shù)風(fēng)格、個(gè)性化的造型方法、純正的鄉(xiāng)土材料和獨(dú)具一格的工藝,等等。這樣的注釋放入文中會(huì)使譯文冗長(zhǎng)不連貫,使用腳注的方式則清晰自然。又如:
原文:抬故事分為三層,頂層為“太子”,由一歲左右的幼兒扮演,中層稱(chēng)為“臣子”,由十歲上下的兒童扮演,底層是四名抬杠的轎夫和兩名持長(zhǎng)叉扶杠的武士,三層人物組成一臺(tái)“故事”。(《梅山民俗研究》)
譯文:A stage of“Story Lifting”consists of three levels, with a “crown prince” acted by a one-year baby on the top, a “courtier” acted by a ten-year child in the middle level, and four strong men lifting the stage and two palace guards with bar forks.
Notes: Originated in Zhumei Village, LongtangTown, Lianyuan, Hunan Province, “Story Lifting” is a traditional folk activity for people to pray for warding off disease andremoving ill fortune. Stories are based on legendary myth, classical opera, or heroes in real life.
“抬故事”又稱(chēng)珠梅故事會(huì),是湖南漣源市祈盼吉慶的一年一度傳統(tǒng)民俗文化活動(dòng)。故事內(nèi)容取材于歷代傳說(shuō)中的神話(huà)故事、古典戲曲及現(xiàn)實(shí)生活中的英雄人物或情節(jié)來(lái)展示。這里翻譯成英文如果不加入注釋?zhuān)鈬?guó)讀者不可能弄明白這一獨(dú)特而充滿(mǎn)魅力的民俗。
梅山民俗獨(dú)具風(fēng)格,奇異而有魅力,正好滿(mǎn)足國(guó)外游客對(duì)異域文化的欣賞需求。但是,對(duì)于有些特有的民俗現(xiàn)象,僅僅靠語(yǔ)言還難以完整表達(dá)其民俗魅力。因此,像珠梅抬故事、梅山儺戲、布袋戲、儺獅舞、蝴蝶戲媒、張五郎、喂飯怪俗、詛咒罵俗、炒蟲(chóng)俗、喂煙習(xí)俗、花瑤服飾繡繪、灘頭年畫(huà)等奇特的民俗,在外宣翻譯的時(shí)候,除了文字表達(dá)外,還可以附加圖畫(huà)甚至是視頻等輔助手段來(lái)充分展示梅山民俗文化的魅力。
在文化走出去和文化日益全球化的今天,民俗文化的對(duì)外傳播意義重大。為了使外國(guó)受眾有機(jī)會(huì)接觸和體會(huì)富含異域情調(diào)和地方特色的梅山文化,英譯時(shí)應(yīng)盡量使用異化策略保留梅山民俗文化的特色,忠實(shí)于原文的民俗文化所指意義,同時(shí)考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力。梅山民俗文化的英譯研究有利于加強(qiáng)中國(guó)文化對(duì)外國(guó)民眾的吸引力,拓展了中國(guó)文化對(duì)外宣傳的領(lǐng)域。
[1]黃薔.跨文化交際視閾下的旅游宣傳資料英譯研究[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào), 2015,(4):122-128.
[2]Bassnett, Susan. Translation Studies. Revised Edition[M]. London & NewYork: Routledge, 1991:8-16.
[3]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):48-50.
[4]衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011:6.
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:192.
Translation Study of Meishan Folk Culture from the Perspective of Cultural Tourism
WAN Zheng-fa
(School of Foreign Languages,Hunan University of Humanities,Science and Technology,Loudi Hunan 417000,China)
Meishan folk culture is of strong local characteristics. In translating, the exotic features of primitive culture should be retained. For this purpose, under the guidance of cultural translation view and functional translation theory, strategies of customs inspection, abridged translation and foreignization should be applied through translation methods of transliteration, transliteration plus interpretation, and auxiliary translation methods such as image.
Meishan folk culture; cultural tourism; translation strategy
2017-10-05
湖南省教育廳科研項(xiàng)目“梅山民俗文化外宣英譯研究”(17C0830)
萬(wàn)正發(fā)(1982- ),男,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、商務(wù)英語(yǔ)。
H315.9
A
1674-344X(2017)11-0125-04
彭雷生
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年11期