亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的食品廣告翻譯策略

        2017-03-09 01:29:38孫勝莉
        湖北工程學院學報 2017年5期
        關(guān)鍵詞:目的論譯者原文

        楊 卉,孫勝莉

        (安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)

        目的論視角下的食品廣告翻譯策略

        楊 卉,孫勝莉

        (安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)

        翻譯目的論認為翻譯行為是由翻譯目的決定的。這種理論可以有效指導(dǎo)食品廣告翻譯。食品廣告商業(yè)氣息濃,受眾是其翻譯目的的決定因素。食品廣告翻譯應(yīng)當以可讀性為主,兼顧忠實性。食品廣告翻譯策略包括:直譯與意譯,歸化與異化,主體間性與主體性。

        食品廣告翻譯;翻譯目的論;翻譯策略

        食品廣告作為一種促銷手段,在促進產(chǎn)品占據(jù)市場份額上起到重要作用。作為一種實用文體,食品廣告必須具備推銷能力和記憶價值——說服消費者并使之實施購買行為。翻譯廣告的文體特殊,首先,翻譯文本要有注意價值和可讀性,能夠吸引顧客眼球,達到促銷目的;其次,翻譯文本需符合移入語廣告規(guī)范,符合目標語國家語言文化認知習慣。而目前的食品廣告翻譯研究多數(shù)從語言表層,翻譯失誤角度或者翻譯策略角度著手,缺乏系統(tǒng)性,忽視了翻譯過程中的諸多因素如譯者的主體性、文化的差異性等。

        翻譯目的論源于德國功能學派,提倡“目的決定手段”,即以源語文本為參照,目標語讀者為目的來進行具體的翻譯操作。這種理論與食品廣告翻譯十分契合,可以有效地指導(dǎo)食品廣告文本翻譯實踐。

        一、翻譯目的論概述

        “翻譯目的論”又稱“功能目的論”,主張翻譯策略和翻譯方法由譯文的預(yù)期目的或者預(yù)期功能決定。代表人物有萊斯(Reiss)、弗米爾(Vermeer)、曼塔利(Manttari)、諾德(Nord)。

        1971年,萊斯首次提出在原文、譯文功能對等基礎(chǔ)上評價翻譯,并提出了文本類型理論,認為文本反映功能不同,采用的翻譯策略也會不同。隨后其學生弗米爾提出了“目的論”,突破了翻譯中的“等值觀”?!澳康男栽瓌t要求翻譯的過程應(yīng)該以譯文在譯語文化中達到它預(yù)期的功能為標準,翻譯只是以原語文本為基礎(chǔ)的翻譯行為。譯者在整個翻譯過程中注重譯文在譯語文化環(huán)境所要實現(xiàn)的一種或幾種交際功能?!盵1]弗米爾的“目的論”包含三大法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則。其中目的法則是最高法則,“如果翻譯的目的要求改變原文的意義甚至功能,那么忠實法則便不再奏效”[2]。

        二、目的論視角下的食品廣告

        食品生產(chǎn)者或者經(jīng)營者通過廣告來提供產(chǎn)品信息,推銷產(chǎn)品,給顧客以美學享受,留下深刻印象,從而引發(fā)消費者購買行為,實現(xiàn)盈利目的?!胺g是一種涉及到不同民族之間語言、文化及其他因素的錯綜復(fù)雜的跨文化交際活動?!盵1]根據(jù)萊斯的文本類型理論,廣告是一種典型的操作性文本,“除了傳遞一定信息外,有著呼喚和誘導(dǎo)功能,期望讀者在閱讀后做出一定反應(yīng)”[3]43。在這種情況下,廣告翻譯涉及到的干擾因素很多,不能一味地忠實于原文本的意圖,而應(yīng)以目標語讀者能否接受為導(dǎo)向,符合移入語文化習慣。從這個角度來說,廣告翻譯是一種有目的的再創(chuàng)造行為。

        目的論認為翻譯行為由翻譯目的決定。廣告翻譯商業(yè)氣息較為濃厚,促銷是其根本目的。所以,當考慮到可讀性與忠實性這兩方面時,商業(yè)廣告偏向于可讀性。根據(jù)弗米爾的目的論,受眾是決定翻譯目的的最重要因素之一,當原文本意圖與功能發(fā)生沖突時,應(yīng)以滿足消費者需求為主,也就是說如果原廣告文本中有不可譯現(xiàn)象,目的文本可以跳過,甚至推倒原文本進行再創(chuàng)作。

        目的論視角下的食品廣告創(chuàng)作也要注重忠實法則。純粹的創(chuàng)作會使翻譯失其本真。當食品廣告翻譯涉及到文化專有項的文本比如“外婆炒香腸”時,不能貿(mào)然大動刀斧刪減。完全脫離原文,離開了源語文化的食品廣告翻譯,也必然不能保持長久的生命力。

        食品廣告翻譯實為直接的對外經(jīng)濟活動和間接的跨文化交際傳播。根據(jù)弗米爾的功能目的論,譯者針對特定的翻譯目的選擇翻譯策略。同時,在功能目的法則允許的情況下,最大可能地貼近原文,對于不能回避的食品廣告中的文化專有項,應(yīng)巧妙應(yīng)對,既要使譯文符合經(jīng)濟動力、受眾的語言認知,又要適當?shù)丶骖櫟阶g出語文化,產(chǎn)生一種和諧且具有感染力的異域風情之美。

        三、食品廣告翻譯策略

        關(guān)于翻譯策略方面的研究頗多,各家觀點看似不同,實則殊途同歸。比如說,修辭譯法和轉(zhuǎn)譯法明顯屬于意譯,而套譯法更接近于直譯;孔繁冬在《漢英廣告翻譯中的語用等效探究》一文中提出的語用等效原則,完全可以歸為李蓂、馬彩梅《國內(nèi)廣告翻譯研究一覽》一文中的對等論。把原本包含與被包含關(guān)系的概念并列起來,不符合邏輯,更不利于具體的翻譯實踐。筆者以為,直譯、意譯兩種策略即可囊括漢譯英時采用的方法。針對食品廣告翻譯,考慮其文本特殊性,筆者認為,在直譯與意譯之余,應(yīng)增添歸化與異化、主體性與主體間性兩種翻譯策略。

        1.直譯與意譯。直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯依然一一對譯,不考慮上下文”[4]59。這種方法適合文本簡潔,意思明確的廣告語翻譯,一般是譯者在廣告翻譯過程中最常使用的方法。例如:“農(nóng)夫山泉,有點甜”直譯成“A little sweet, peasant spring”;金典牛奶的廣告語“倡導(dǎo)有機生活”翻譯成“Advocate of organic life”。這些例子從詞這個基本單位著手翻譯,英譯版短小精悍,讀起來朗朗上口,且符合譯入語文化語境,是直譯成功的典范。

        “意譯是一個相對于直譯的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的語內(nèi)翻譯?!盵4]60為了保證譯文與原文功能上同等或者實現(xiàn)廣告促銷盈利的目的,譯者可以采取信息概括策略,“對所要翻譯的信息進行有重點的選擇,對于能體現(xiàn)文本意圖的功能進行重點突出”[3]63-64。比如,中國著名西鳳酒的廣告語:“西鳳酒,清而不淡,濃而不艷”,如果將其直譯為“Xifeng wine, clear but not light, strong but not gaudy”,譯本雖保留了原文意思,但有些冗長,不符合廣告語簡練明確的要求,同時,“清”“淡”“濃”“艷”屬于文化空缺詞語,在英語中找不到指示意義相同的詞,強硬填充只能導(dǎo)致晦澀難讀。此種情況下,根據(jù)目的論的目的法則,譯者可以對譯文適當進行創(chuàng)造,取其神,保留原文訴求的核心價值,翻譯為“Xifeng wine, mellow and smooth”。

        2.歸化與異化?!皻w化偏重譯入語,放棄譯入語中不存在的源語的文化形象或者語言形式,尋找譯入語中對應(yīng)的或者近似的文化形象或語言形式;反之,異化偏重源語,保留源語中特有而譯入語沒有的文化形象或者語言形式,而不是用譯入語中的文化形象或者表達形式來代替。”[5]商業(yè)廣告的根本目的實為促銷。根據(jù)弗米爾的目的論,功能決定翻譯策略。所以,當沖突發(fā)生時,應(yīng)以滿足消費者需求為主,在翻譯過程中遵循以目的語為中心的策略,即歸化策略,突破原文在語言形式上的限制,去除源語的陌生感,在消費心理、審美情趣、文化習俗上貼近消費者,使譯文具有感染力,符合消費者期待,實現(xiàn)促銷目的。美國的飲料品牌“Seven-up”翻譯為“七喜”,塑造了中國人偏愛的寓意吉祥如意的品牌名稱,使得消費者在慣有的文化心理和審美觀念上對“七喜”產(chǎn)生了購買需求。

        雖說在廣告翻譯中歸化策略較為常見,但也不能否認異化策略的重要性,像Starbucks(星巴克)、孔府家酒“喝孔府家酒,做天下文章”譯文“Confucian Spirit provokes your minds”等都是采用了異化處理,品牌辨識度、國際性較強,對民族品牌推廣起到了較好的效果。另一方面,原廣告的審美內(nèi)容和審美品質(zhì)的不可譯性及審美主體本身審美意識的不足使得譯文往往在一定程度上消減了原廣告的美感,然而翻譯過程中的靈活異化則不失為審美的一種再現(xiàn)手法。法國美酒Hennessy譯為“軒尼詩”,Martell譯作“馬爹利”等,給人以原汁原味和華典顯赫的形象。在當今中國社會氛圍中,這種商標名更能體現(xiàn)一個人的身份、地位和氣派。

        在食品廣告翻譯這個框架下,譯者所面臨的文化差異不僅僅體現(xiàn)在文化認知心理,還有文化詞匯上。當食品廣告翻譯涉及到眾多專有文化項時,如果一味地以目標語文化為導(dǎo)向反而適得其反,從長遠的中國食品外輸?shù)慕嵌瘸霭l(fā),食品廣告有必要實現(xiàn)靈活性的異化?!渡嗉馍系闹袊吩谥袊称访Q翻譯時采用歸化策略,套用英語中原有的詞匯,比如說“玉米餅”翻譯為“corn bread”。無論從外形還是制作方法來看,“餅”與“bread”有著天壤之別。這種譯法雖簡單易懂,但平淡無奇,外宣效果欠佳,大大削減了中國文化食品的特色,缺少食品廣告語文本呼喚性的特點,導(dǎo)致跨文化交際的失敗。但是,單純異化策略應(yīng)用又讓讀者感覺晦澀難懂,像“麻婆豆腐”譯為“Pock Marked Grandma’ s Bean Curd”(一個麻臉老女人做的豆腐),這樣的譯名毫無美感可言,只會引起食客逆反心理,影響中國食品的海外傳播。此種情況下,譯者需創(chuàng)造性地使用異化策略,對于“餅”這個文化專有項采用異化策略可以譯為“bing”體現(xiàn)異國情調(diào),“玉米”則直譯為“corn”,“玉米餅”譯為“corn bing”。“麻婆豆腐”則可以采用音譯加注釋的方法,這樣既保留了文化特色,又去除了怪異感。即:麻婆豆腐: Mapo Tofu—Bean curd with minced pork in hot-spicy sauce。保證了譯名信息傳遞準確性、話語感染力和食客可接受程度,彰顯中國食品異質(zhì)性,這種符合目標語國家審美習慣,充滿異域美感的食品廣告翻譯才具有說服力。

        3.主體間性與主體性。長期以來,“規(guī)范性”成為評判譯文成功的重要標準,一方面譯者需忠實于作者,揣測其意圖,另一方面要讓讀者看到最真實的原文本。人們往往要求透明的譯文和隱形的譯者,忽視了譯者在翻譯過程中的作用,這是一種否定譯者主觀能動性的主體間性觀念,將譯者置于“仆人”角色。其實翻譯是一種復(fù)雜的跨文化交際活動,它不僅僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)變,譯者面對的是兩種語言文化狀態(tài),需要靈活地、有目的地發(fā)揮其主觀創(chuàng)造性。在此過程中,譯者的雙語文化交際能力(“譯者所特有的對源語文化和譯入語文化之間差異性的敏感度,以及分析和闡釋文化差異、化解文化沖突的能力”[6]118)、文化移情能力(“是以目的語文化準則為標準來解釋和評價他們的思想與行為,與他們保持同感理解,如果譯者的移情能力較差,就會造成跨文化溝通障礙和誤解”[6]118),認知方式,價值觀念,審美情趣,語言背景以及在長期實踐過程中形成的翻譯觀都會影響翻譯過程。

        從某種角度來說,譯文的成功失敗與否完全可以歸結(jié)于譯者的主體性,我們可以從兩個方面來分析——專業(yè)因素和非專業(yè)因素。

        專業(yè)因素即兩種語言功底,文化領(lǐng)悟能力和文化移情能力,翻譯技巧的熟練程度等。

        比如,九華山佛茶的廣告語: 九華山佛茶,潤世清心!

        譯文1:Jiuhua Buddhist tea, moistens the world and clear the heart!

        譯文2: Jiuhua Buddhist tea benefit the world and refresh the mind!

        譯文1缺點在于死守全文,譯者盲目直譯,“潤”不能簡單地理解成“濕潤”,“清心”也并非強調(diào)清掃、干凈之意,這反而給人造成一種清理心血管的歧義,譯者的語言功底不夠扎實。譯文2雖在詞匯上做了調(diào)整,仍是一種中式思維?!癇enefit the world”是中國集體主義思維的再現(xiàn),注重集體利益,而西方文化中強調(diào)個人主義,因此西方廣告者通常把消費者作為一種個體,特別申明某種產(chǎn)品或服務(wù)的某一或某些特性能滿足消費者個人有別于他人的特殊需要,“especially for you”這樣的字眼出現(xiàn)的頻率很高。顯然譯者文化移情能力較弱,并沒有站在外國讀者的角度去考慮問題。

        又如龍虎斗(廣州名菜)。

        譯文1: Dragon Fighting Against Tiger

        譯文2:Long Kudo—Braised Captive Snake, Leopard Cat&Chicken

        “龍”“虎”在中國象征著權(quán)威和吉祥如意,而西方人卻認為“dragon”“tiger”是邪惡的象征。譯文2使用拼音避免了西方文化中不好的影響,而且“Long”有長長久久、渴望追求之意?!癒udo”雖為借詞,但已被收入英語詞匯,意為“榮譽”,傳達給受眾為榮譽而戰(zhàn),不懈拼搏之意。這樣巧妙地避開文化意向,又保留異域特色,譯者的文化領(lǐng)悟能力和翻譯策略的使用熟練程度可見一斑。后面的補充注釋解釋了“Long Kudo”為何種食物,避免了食客初次接觸時的不知所云感。

        非專業(yè)因素多指譯者的工作態(tài)度,企業(yè)對廣告翻譯重視與否。

        翻譯目的準則強調(diào)翻譯目的性,要求文本消息跨文化和跨語言轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)在目的語文化的交際功能,原文只是譯者的多種來源之一,注重譯者的主體性,這就意味著譯者有權(quán)選擇他認為合適的翻譯策略為翻譯目的服務(wù)。諾德在功能與忠誠模式中對功能目的論補充了第四條忠誠原則,要求讀者對原文作者負責,在一定程度上限制了譯者權(quán)利的絕對濫用。這與食品廣告翻譯的特點不謀而合,強調(diào)譯者的主體性并不意味著賦予其絕對的權(quán)利,是建立在一定程度忠實于原文的角度上的,如果對原文的直譯可以達到在異文化的交際目的,譯者便沒有必要推到原文重新創(chuàng)作,“Can’ t beat the real thing.(Coca-cola)——擋不住的誘惑”,“ Give up my Pepsi? Don’t even think about it. BE YOUNG, HAVE FUN, DRINK PEPSI.——新事可樂,舊事可樂,小事可樂,大事可樂,祝你百事可樂”,都是成功翻譯的典型,充分發(fā)揮了主體創(chuàng)造力同時保持了對原文一定的忠實程度。

        四、結(jié) 語

        翻譯的歷史悠久長遠,然而食品廣告語的翻譯短暫且遠遠達不到中國市場的需求。食品廣告文本特殊,應(yīng)具有美感,信息傳遞功能,以達到招攬潛在食客,實現(xiàn)經(jīng)濟效益的目的。功能目的論視角下的食品廣告翻譯,為確保預(yù)期交際目的實現(xiàn),必須摒棄傳統(tǒng)的等值或等效觀念,任何的翻譯策略和方法,只要能在目的語境實現(xiàn)交際功能,具有可讀性和誘惑性都是可取的。這種情況下,對譯者的雙語和雙文化功底提出了更高的要求。強調(diào)譯者的主體性并非忽視原文作者的意圖,而是在功能目的論指導(dǎo)下正確處理好原作者、目的語讀者、廣告商之間的矛盾。

        [1] 張莉.功能目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].咸寧學院學報,2009(S1):74-75.

        [2] 范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009:15.

        [3] 楊波.翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯[D].哈爾濱:黑龍江大學,2012.

        [4] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.

        [5] 李圣云.論翻譯的兩種策略[D].北京:北京第二外國語學院,2011:65.

        [6] 李雅波.文化交往視角下中文商業(yè)廣告英譯研究[D].上海:上海外國語大學,2014.

        (責任編輯:張曉軍)

        TheStrategiesofFoodAdvertisingTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory

        Yang Hui, Sun Shengli

        (SchoolofForeignLanguages,AnhuiAgriculturalUniversity,Hefei,Anhui230036,China)

        Translation skopos theory believes that translation behavior is determined by the purpose of translation. This theory can effectively guide food advertisement translation. Food advertisements have strong commercial color, and the audience is the decisive factor of translation purpose. The translation of food advertisements should be based on readability and fidelity. Food advertising translation strategies include literal translation and free translation, naturalization and alienation, intersubjectivity and subjectivity.

        food advertising translation;skopos theory; translation strategies

        H315.9

        A

        2095-4824(2017)05-0063-04

        2017-07-20

        國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目基金(20170364071)

        楊 卉(1984- ),女,安徽亳州人,安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院講師,南開大學外國語學院碩士研究生。

        孫勝莉(1995- ),女,安徽六安人,安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院學生。

        猜你喜歡
        目的論譯者原文
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        讓句子動起來
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        賣身葬父
        久久久g0g0午夜无码精品| 国产在线一区二区三区香蕉| 免费国产在线视频自拍白浆| 国产成人无码av一区二区| 无码AV高潮喷水无码专区线| 特级毛片a级毛片在线播放www| 中文日本强暴人妻另类视频| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 性一乱一搞一交一伦一性| 精品久久久久久午夜| 国产精品高清视亚洲一区二区| 国产乡下妇女做爰| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 国产精品久久久亚洲| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 91久久国产情侣真实对白| 国产午夜精品视频观看| 国产人妻大战黑人20p| 在线看亚洲十八禁网站| 无人视频在线播放在线观看免费| av日韩高清一区二区| 国产亚洲欧美精品久久久| 国产a级网站| 国产精品久久婷婷六月 | 久久久久亚洲精品男人的天堂| 欧产日产国产精品精品| 手机色在线| 亚洲国产人成综合网站| 乱人妻中文字幕| 99热视热频这里只有精品| 天堂精品人妻一卡二卡| 色欲欲www成人网站| 国产精品久久久久久妇女6080| 放荡人妻一区二区三区| 久久精品国产亚洲av天 | 亚洲成av人最新无码| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 国产精品成人亚洲一区| a人片在线观看苍苍影院|