亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)以規(guī)范和忠實(shí)為原則

        2017-03-09 17:10:00樊林洲
        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2017年1期
        關(guān)鍵詞:忠實(shí)漢譯術(shù)語(yǔ)

        樊林洲

        摘要:通過(guò)對(duì)三部經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典部分詞條的分析來(lái)探討經(jīng)濟(jì)、金融和商務(wù)術(shù)語(yǔ)的一些漢譯問(wèn)題。文章以規(guī)范和忠實(shí)原則為線索對(duì)部分術(shù)語(yǔ)譯名進(jìn)行了討論,指出三本詞典中一些多重譯名、不準(zhǔn)確譯名和錯(cuò)誤譯名現(xiàn)象及其原因,并對(duì)這些譯名進(jìn)行了相應(yīng)的統(tǒng)一和改譯。

        關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),漢譯,規(guī)范,忠實(shí),改譯

        中圖分類號(hào): H059;Z32文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.006

        Abstract: Based on analyzing some terms in three terminology dictionaries, we discuss terminology translation of economics, finance & banking, and business. Translation norms and faithfulness are briefly discussed as the guidelines on analyzing and dealing with the problems in the translation of some terms collected by the three terminology dictionaries. The author pointed out that some terms have multiple translations, that some are inexactly translated and that some are erroneously translated in the three dictionaries. The author discussed some reasons of these problems and offered corrections for reference.

        Keywords: terminology, E/C translation, norms, faithfulness, corrections

        引言

        《牛津英漢雙解經(jīng)濟(jì)學(xué)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《經(jīng)濟(jì)》)、《牛津英漢雙解金融與銀行詞典》(以下簡(jiǎn)稱《金融》)和《牛津英漢雙解商務(wù)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《商務(wù)》)① 在注重收錄本學(xué)科術(shù)語(yǔ)之外,也收錄了與本學(xué)科有聯(lián)系的相關(guān)學(xué)科術(shù)語(yǔ),因此,一些術(shù)語(yǔ)在三本詞典中都有收錄。這些術(shù)語(yǔ)釋義相同或基本相同。三本詞典只漢譯了術(shù)語(yǔ),沒(méi)有漢譯術(shù)語(yǔ)的釋義。

        筆者把在翻譯和教學(xué)中積累的數(shù)百個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)通過(guò)這三本詞典進(jìn)行了核實(shí), 以確認(rèn)自己的翻譯和平時(shí)積累的術(shù)語(yǔ)譯名是否正確,在核實(shí)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)這三本詞典中部分術(shù)語(yǔ)存在譯名問(wèn)題。問(wèn)題主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是表示同一概念的術(shù)語(yǔ)譯名不同,二是譯名表述不恰當(dāng),三是譯名翻譯錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為這些問(wèn)題的出現(xiàn)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典的詞條翻譯指導(dǎo)原則和方法有一定的關(guān)系。

        一專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典翻譯的規(guī)范性

        在術(shù)語(yǔ)翻譯中,翻譯規(guī)范起著重要作用,如果在前言中說(shuō)明詞典翻譯的規(guī)范問(wèn)題,不僅有利于讀者了解詞典譯者或出版者所考慮的因素,也可作為讀者參考和把握術(shù)語(yǔ)的尺度,從而對(duì)詞典的使用起到指導(dǎo)作用。如果不加以說(shuō)明,讀者在使用詞典過(guò)程中遇到問(wèn)題,就會(huì)按照相關(guān)規(guī)范對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)判,因?yàn)橐?guī)范是目標(biāo)語(yǔ)和社會(huì)對(duì)譯者的期待和制約翻譯過(guò)程中可接受的方法和策略[1],翻譯規(guī)范存在于翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品之中。

        1.翻譯規(guī)范決定翻譯產(chǎn)品的規(guī)范性程度

        規(guī)范功能在專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯行為和翻譯過(guò)程中處于中心地位,“規(guī)范不僅在各種翻譯中發(fā)揮作用,而且在翻譯行為的每個(gè)階段也發(fā)揮作用,因此在翻譯產(chǎn)品的每個(gè)層次都能表現(xiàn)出來(lái)”[2]58, 規(guī)范起著制約翻譯行為的作用。圖里認(rèn)為規(guī)范包括譯者的翻譯基本策略,具體翻譯方法及其性質(zhì),指導(dǎo)翻譯行為的具體決策等內(nèi)容[2]56-58。翻譯規(guī)范決定翻譯產(chǎn)品的規(guī)范性程度,規(guī)范在“受規(guī)范指導(dǎo)的譯例中可觀察出來(lái)”[2]65,規(guī)范表現(xiàn)為規(guī)范行為指導(dǎo)下的產(chǎn)品。可見(jiàn),翻譯規(guī)范包括翻譯原則和具體翻譯方法的決策,是翻譯的重要指導(dǎo)原則問(wèn)題,翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量好壞是研究和檢驗(yàn)是否遵守翻譯規(guī)范的途徑。翻譯規(guī)范是思考翻譯現(xiàn)象、合理解釋翻譯現(xiàn)象的基礎(chǔ),是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論之一。

        術(shù)語(yǔ)是理論的濃縮,有豐富且固定的專業(yè)含義,意義相對(duì)集中,是學(xué)科規(guī)律的高度概括和重要組成部分。因此,專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典應(yīng)該起到規(guī)范術(shù)語(yǔ)理解和使用的作用,術(shù)語(yǔ)翻譯遵守翻譯規(guī)范具有理論和實(shí)踐意義。

        2.翻譯規(guī)范不一致導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)譯名表述不一致

        在術(shù)語(yǔ)翻譯中,理解是單一的,表達(dá)應(yīng)該是一致的,因?yàn)椤翱萍夹g(shù)語(yǔ)具有單義性的特點(diǎn),即要求一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,反過(guò)來(lái)講,一個(gè)概念也只有一個(gè)術(shù)語(yǔ)與其對(duì)應(yīng)”[3]。術(shù)語(yǔ)的意義和概念范圍具體而確定,表述一個(gè)唯一的規(guī)律或現(xiàn)象,其他任何詞語(yǔ)都不能代替術(shù)語(yǔ)的正確譯名,而且,“同一詞語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn)的話,譯文的意思不應(yīng)當(dāng)有任何差別”[4]。經(jīng)濟(jì)、金融和商務(wù)領(lǐng)域有些常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)形成比較固定、統(tǒng)一的譯名,在恪守忠實(shí)原則的前提下,應(yīng)該遵守約定性原則,即使一個(gè)術(shù)語(yǔ)有不同譯名,首先應(yīng)該尊重被普遍接受、廣泛使用的譯名。人們對(duì)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵了解不斷深入,將會(huì)促使術(shù)語(yǔ)譯名逐步向科學(xué)性過(guò)渡。但是在《經(jīng)濟(jì)》《金融》和《商務(wù)》三本詞典中,有些相同概念的術(shù)語(yǔ),譯名卻不一樣,例如:

        (1)Lady Macbeth strategy:《商務(wù)》譯為“麥克貝思夫人策略”,《金融》譯為“麥克貝思夫人戰(zhàn)略”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》把“策略”解釋為“根據(jù)形勢(shì)發(fā)展而制定的行動(dòng)方針和斗爭(zhēng)方式”,“戰(zhàn)略”是“比喻決定全局的策略”,二者有具體和概括之區(qū)別。此外,Macbeth 在中國(guó)已約定俗成為“麥克佩斯”或“麥克白”,該術(shù)語(yǔ)指一種具體的收購(gòu)方法,因此,可譯為“麥克佩斯(或麥克白)夫人策略”。

        (2)bear hug:《商務(wù)》直譯為“熊抱”,《金融》譯出其概念意義“強(qiáng)制收購(gòu)”。按照透明性原則,“譯名的透明性是指讀者能從譯名輕松地辨認(rèn)出源詞,能輕松地回譯”[5],該術(shù)語(yǔ)可譯為“熊擁抱”。

        (3)shark repellent:是公司抵抗敵對(duì)收購(gòu)意圖的方法之一?!渡虅?wù)》譯為“驅(qū)鯊劑”,而《金融》譯為“擊退惡意收購(gòu)者”,《經(jīng)濟(jì)》譯為“逐客性協(xié)議要價(jià)”。前者使用了透明性原則,后兩者是對(duì)釋義的意譯,應(yīng)采用透明性譯名。

        (4)porcupine provision:《商務(wù)》譯為“‘豪豬條款”,而《金融》譯為“箭豬條款”。“豪豬”又名“箭豬”,這是用豪豬的防御特點(diǎn)比喻一種反收購(gòu)方法,“‘豪豬條款”使用引號(hào)說(shuō)明是比喻意義,更可取。

        (5)shark watcher:《商務(wù)》譯為“觀鯊者”,而《金融》譯為“鯊魚看守者”,前一譯名簡(jiǎn)練形象,應(yīng)予肯定。

        (6)scorched earth policy:《商務(wù)》譯為“焦土政策”忠實(shí)于原義。而《金融》譯為“焦土保單”,違反了準(zhǔn)確性原則。

        (7)godfather offer:《商務(wù)》譯為“收購(gòu)股權(quán)的極高報(bào)價(jià)”是對(duì)釋義的意譯?!督鹑凇纷g為“教父式報(bào)價(jià)”體現(xiàn)了透明性原則。

        (8)raider:《商務(wù)》譯為“蓄謀投資者”,《金融》譯為“專事公司收購(gòu)/兼并者”。譯為“惡意收購(gòu)公司者”意義更準(zhǔn)確。

        (9)corporate raider:《商務(wù)》譯為“公司襲擊者”可以回譯,《金融》譯為“公司股權(quán)收購(gòu)者”未體現(xiàn)其完整意義,此術(shù)語(yǔ)指公司間的惡意突擊收購(gòu)。

        (10)golden hello:《商務(wù)》譯為“吸引員工就業(yè)的報(bào)酬”,是對(duì)釋義的意譯,而《金融》譯為“黃金問(wèn)候”體現(xiàn)了透明性原則。

        可以看出,譯名不一致的原因是未遵守翻譯規(guī)范,沒(méi)有使用同一翻譯指導(dǎo)原則和翻譯方法,如《商務(wù)》(2)(3)(4)(5)(6)(9)采用透明原則,而《金融》(2)(3)(8)(9)則是對(duì)釋義的意譯。即使同一詞典也沒(méi)有采用相同翻譯原則,如《商務(wù)》(2)(3)(4)(5)(6)(9)采用透明翻譯原則,而(8)(10)則采用解釋性翻譯方法,“用解釋性方法翻譯術(shù)語(yǔ),結(jié)果通常使術(shù)語(yǔ)非術(shù)語(yǔ)化且有失于專業(yè)性、科學(xué)性和單義性”[6]。確定翻譯規(guī)范,制定翻譯原則和翻譯方法是避免此類問(wèn)題的有效途徑,否則難免出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致現(xiàn)象。其他常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的譯名不一致問(wèn)題見(jiàn)表1。

        二專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典翻譯的忠實(shí)性和科學(xué)性

        1.忠實(shí)性和科學(xué)性應(yīng)該是專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典翻譯的主要原則

        目的論認(rèn)為“決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”[7]34。目的論認(rèn)為翻譯領(lǐng)域可能存在三種目的,翻譯過(guò)程中譯者的基本目的,目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的,使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的[7]35。以這三種目的作為指導(dǎo)原則,術(shù)語(yǔ)類詞典的翻譯目的應(yīng)該是忠實(shí)科學(xué)地反映術(shù)語(yǔ)的概念和內(nèi)涵,使讀者正確理解和使用術(shù)語(yǔ)。諾德認(rèn)為“工具型翻譯所產(chǎn)生的譯文可以取得和原文相同的功能”[7]65,其翻譯形式是等效翻譯,翻譯目的是使目標(biāo)語(yǔ)受眾獲得原文功能,翻譯的關(guān)注點(diǎn)是原文的功能單位[7]66。術(shù)語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)原則應(yīng)是忠實(shí)于術(shù)語(yǔ)概念和內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá),尋找原文與譯文的功能對(duì)等,譯名應(yīng)能使讀者聯(lián)想到其詞源,可從其組成部分明白其構(gòu)成的意義,并能與其他派生詞組成新術(shù)語(yǔ)。

        2. 部分術(shù)語(yǔ)翻譯未體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)譯名的忠實(shí)性和科學(xué)性

        經(jīng)濟(jì)金融等術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范也表現(xiàn)在其科學(xué)性上,科學(xué)性要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)術(shù)語(yǔ)內(nèi)容,“詞目詞的釋義是從許多具體話語(yǔ)抽象而來(lái)的。譯語(yǔ)對(duì)等詞也要體現(xiàn)詞目詞的概括性、典型性或普遍性, 譯義的覆蓋面要能覆蓋源語(yǔ)的整個(gè)義位”[8]。譯者應(yīng)“在尊重已經(jīng)約定的譯名的基礎(chǔ)上,使術(shù)語(yǔ)譯名努力向科學(xué)性靠攏”[9]。準(zhǔn)確性是科學(xué)性的內(nèi)涵之一,“作為詞典,哪怕是在細(xì)微的地方也應(yīng)盡量做到十分完整”[4]。經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ)反映經(jīng)濟(jì)規(guī)律,詞義確定單一,翻譯時(shí)“要采用其通用譯法或權(quán)威性較高的專業(yè)書刊的譯法”[10]。但是,在這三本詞典中,有些術(shù)語(yǔ)的意義或?qū)I(yè)含義表達(dá)不準(zhǔn)確。例如:

        (1)Baby Bells:《商務(wù)》譯為“小貝爾”。Bell 是姓,加“s”有特定含義。這是美國(guó)拆分美國(guó)電話電報(bào)公司(AT&T)后對(duì)分拆公司的泛稱,應(yīng)譯為“小貝爾”公司。再如Baby Bills是模仿“Baby Bells”的一個(gè)新詞,指21世紀(jì)初美國(guó)司法部打算拆分微軟公司后成立的小公司,也宜譯為 “小比爾”公司。

        (2)conglomerate:《商務(wù)》譯為“跨國(guó)經(jīng)營(yíng)公司”,此詞沒(méi)有“跨國(guó)經(jīng)營(yíng)”之義,《金融》譯為“混合聯(lián)合公司”,語(yǔ)義重復(fù)且含混?!督?jīng)濟(jì)》譯為“聯(lián)合大企業(yè),集團(tuán)企業(yè)”。其定義是“A diverse group of companies, usually managed by a holding company. There is usually little integration and few transactions between each of the subsidies, often because their activities and products are unrelated.”筆者認(rèn)為,據(jù)定義譯為“集團(tuán)企業(yè)”是正確的。

        (3)freerider:《經(jīng)濟(jì)》譯為“搭便車”。根據(jù)構(gòu)詞法和釋義應(yīng)為“搭便車者”。

        (4)private sector:《商務(wù)》譯為“私人部分”,《經(jīng)濟(jì)》譯為“私人部門”均欠準(zhǔn)確。《金融》譯為“私營(yíng)部門”較準(zhǔn)確。

        (5)public limited company:《商務(wù)》譯為“股票上市公司”,《金融》譯為 “公共有限公司”,《經(jīng)濟(jì)》譯為“公眾有限責(zé)任公司,股票上市公司”。英國(guó)公司法規(guī)定有限公司分公眾有限公司(public limited company,即股票上市公司)及私人有限公司(private limited company,即非上市公司),因此應(yīng)譯為“公眾有限公司”或“股票上市公司”。

        (6)market segmentation:《商務(wù)》譯為“市場(chǎng)分割”不準(zhǔn)確,此為營(yíng)銷學(xué)術(shù)語(yǔ),應(yīng)為“市場(chǎng)細(xì)分”。因此,segmented market在《經(jīng)濟(jì)》中譯為“分割的市場(chǎng)”也欠妥,應(yīng)為“細(xì)分的市場(chǎng)”。

        (7)performancerelated pay:《經(jīng)濟(jì)》譯為“與業(yè)績(jī)掛鉤的報(bào)酬”欠簡(jiǎn)練, 可譯為“績(jī)效工資”或“業(yè)績(jī)工資”。

        (8)performance appraisal:《商務(wù)》譯為“成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)”,一般譯為“績(jī)效評(píng)估”或“業(yè)績(jī)?cè)u(píng)估”。

        (9)compliance cost:《經(jīng)濟(jì)》譯為“依附成本”語(yǔ)義不當(dāng),該術(shù)語(yǔ)指公司遵守市場(chǎng)監(jiān)管法規(guī)所付出的成本,一般譯為“遵從成本”或“合規(guī)成本”。

        (10)tax haven:《經(jīng)濟(jì)》譯為“避稅場(chǎng)所”,《商務(wù)》錯(cuò)譯為“逃稅樂(lè)園”,《金融》譯為“避稅港”,比較常見(jiàn)的譯名是“避稅地”。

        其他類似問(wèn)題見(jiàn)表2。

        3.術(shù)語(yǔ)翻譯表達(dá)錯(cuò)誤,未反映術(shù)語(yǔ)正確含義

        “在詞典翻譯中, 翻譯的基本單位就是詞, 詞的基本概念義是翻譯的主要依據(jù)”[8]。這三本詞典的術(shù)語(yǔ)有較為完整的釋義可供分析理解,但還是出現(xiàn)了一些翻譯錯(cuò)誤。根本原因還是規(guī)范問(wèn)題,概因理解不深入、不透徹,或憑印象翻譯,或未理解相關(guān)專業(yè)知識(shí)。理解永遠(yuǎn)是翻譯的基礎(chǔ),表達(dá)的前提是正確理解?!耙粋€(gè)譯名只有能準(zhǔn)確傳遞原文的意思,才是好譯名。”[5]如果難以確定術(shù)語(yǔ)的譯名,可請(qǐng)教專業(yè)人士,或協(xié)商討論準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯名。下面分析一些錯(cuò)誤譯名。

        (1)tax holiday:《商務(wù)》和《金融》均錯(cuò)譯為“減

        稅期”。其釋義是“A period during which a company, in certain countries is excused from paying corporation tax or profits tax (or pays them on only part of its profits) as an export incentive to start up a new industry.”《經(jīng)濟(jì)》譯為“免稅期”正確。

        (2)industrial relations:《經(jīng)濟(jì)》錯(cuò)譯為“產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)”?!渡虅?wù)》譯為“勞資關(guān)系”是已被接受的譯名。

        (3)selfemployed taxpayers:《商務(wù)》譯為“自費(fèi)納稅人”是基本概念錯(cuò)誤。《金融》譯為“自營(yíng)業(yè)納稅人”是正確的。根據(jù)中國(guó)實(shí)際,也可譯為“個(gè)體納稅人”。據(jù)此,selfemployment tax 可譯為“自營(yíng)業(yè)稅”或“個(gè)體營(yíng)業(yè)稅”。

        (4)layoffs:《商務(wù)》錯(cuò)譯為“停工”(P.483)。其釋義是“Suspending or terminating the employment of workers because there is no work for them to do. If the laying off involves a permanent termination of employment, redundancy payments will be involved.”應(yīng)譯為“(臨時(shí)或長(zhǎng)期)解雇”。據(jù)此,layoff pay譯為“臨時(shí)解雇補(bǔ)助金”(《商務(wù)》)也不正確,應(yīng)為“解雇補(bǔ)償金”。

        (5)creative destruction:《經(jīng)濟(jì)》錯(cuò)譯為“精神磨損”。經(jīng)濟(jì)學(xué)家熊彼特認(rèn)為競(jìng)爭(zhēng)帶來(lái)創(chuàng)新,創(chuàng)新破壞原有經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),創(chuàng)造新型經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),每一次大規(guī)模創(chuàng)新都淘汰舊技術(shù)和舊生產(chǎn)體系,建立新生產(chǎn)體系,這一過(guò)程被熊彼特稱之為“創(chuàng)造性破壞”。

        (6)bonus:《經(jīng)濟(jì)》錯(cuò)譯為“額外補(bǔ)貼紅利”。根據(jù)其釋義“A payment to a firms employees additional to their normal pay. Bonus may be linked to performance, either of the whole firm,a specified section of it, or the individual recipient. Bonuses provide incentives to employees...”,其義為“獎(jiǎng)金”。

        (7)breakeven:《經(jīng)濟(jì)》錯(cuò)譯為“不盈不虧的”。該詞是名詞,根據(jù)其釋義“The ratio of output to capacity just sufficient to allow a business to cover its costs...”,應(yīng)譯為“盈虧平衡(點(diǎn))”。

        (8)bull:《金融》譯為“牛派”盡管不常用,但還可接受,而《商務(wù)》譯為“買空”、《經(jīng)濟(jì)》譯為“牛市”均屬概念錯(cuò)誤。其釋義是“a trader who expects process to rise. A trader on a stock or commodity market who believes that process are more likely to rise than to fall will buy shares, in the hope of selling them at a profit when the price has risen...”《英漢大詞典》將其譯為“買進(jìn)證券(或商品)投機(jī)圖利者,多頭;對(duì)前景(尤其行情)樂(lè)觀的人”。同理,bear《金融》譯為“熊派”可以接受,而《商務(wù)》和《經(jīng)濟(jì)》錯(cuò)譯為“賣空”?!队h大詞典》譯為“(在證券或商品投機(jī)買賣中)賣空者,做空頭者;(對(duì)行情)看跌的人”。

        (9)capital deepening:《經(jīng)濟(jì)》錯(cuò)譯為“資本密集型”,其含義是投資用來(lái)擴(kuò)大或加深資本與勞動(dòng)力的比例,使平均勞動(dòng)力的資本使用量增加,一般譯為“資本深化”。同理,capital widening譯為“資本擴(kuò)張”(《經(jīng)濟(jì)》)也不正確,其概念是實(shí)際資本的增長(zhǎng)率與勞動(dòng)力的增長(zhǎng)率相等,從而總資本和總勞動(dòng)的比率得以保持不變,一般譯為“資本廣化”。

        (10)credible threat:《經(jīng)濟(jì)》錯(cuò)譯為“信用危機(jī)”?!癱redible”是形容詞,意為“capable of being believed; plausible”。其釋義是“A threat that the maker is expected to carry out.” 可譯為“可信威脅”或“切實(shí)存在的威脅”。筆者遇到的其他常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤譯名見(jiàn)表3。

        三結(jié)語(yǔ)

        術(shù)語(yǔ)是學(xué)科概念和理論體系的出發(fā)點(diǎn),學(xué)科發(fā)展依賴于術(shù)語(yǔ)的精密性和準(zhǔn)確性,“對(duì)所有的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)(尤其是經(jīng)過(guò)翻譯而來(lái)的術(shù)語(yǔ))進(jìn)行甄別、校正”[11], 既有利于學(xué)科發(fā)展和學(xué)術(shù)研究,也是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的前提。詞典翻譯要發(fā)揮個(gè)人力量和才能,也需要綜合型和??菩腿瞬呕ハ嗯浜?,相互補(bǔ)充,把個(gè)人力量和集體智慧有機(jī)結(jié)合起來(lái),以提高譯名的準(zhǔn)確性。譯者進(jìn)行專業(yè)學(xué)科翻譯時(shí),不僅需要翻譯理論知識(shí),還需要足夠的專業(yè)學(xué)科知識(shí),要把規(guī)范性和忠實(shí)性作為術(shù)語(yǔ)翻譯的目標(biāo)和原則。國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)根據(jù)學(xué)科發(fā)展實(shí)際,適時(shí)提出術(shù)語(yǔ)翻譯的建議性規(guī)范,適時(shí)公布新術(shù)語(yǔ)譯名,指導(dǎo)術(shù)語(yǔ)譯名不斷規(guī)范統(tǒng)一。因此,術(shù)語(yǔ)翻譯不僅是翻譯界的工作,而且是社會(huì)相關(guān)部門都應(yīng)參與和協(xié)作的工作。

        注釋

        ① 這三本詞典由上海外語(yǔ)教育出版社出版,其中《經(jīng)濟(jì)》為2006 版,《金融》和《商務(wù)》為2007 版。為節(jié)省篇幅,不影響理解時(shí),原術(shù)語(yǔ)的英文定義或釋義在文中省略。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Chesterman A. Memes of Translation[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997:2.

        [2] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.

        [3] 劉青,黃昭厚. 科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)具有的若干特性[J].科技術(shù)語(yǔ)研究, 2003(1):22-26.

        [4] 吳文子.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(漢英雙語(yǔ))隨機(jī)抽樣探討[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(5): 74.

        [5] 姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯), 2005:83,80.

        [6] 張錦文.英漢術(shù)語(yǔ)翻譯與雙語(yǔ)詞典編纂問(wèn)題[J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2002(4):51.

        [7] 克里斯蒂安妮·諾德. 譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M]. 張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005.

        [8] 章宜華. 雙語(yǔ)詞典翻譯的等值原則——兼談雙語(yǔ)詞典翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別[J]. 學(xué)術(shù)研究, 2003(5): 125.

        [9] 張沉香, 張治英. 林業(yè)術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化探討[J]. 中國(guó)翻譯, 2007(2):68.

        [10] 張勤, 吳穎. 經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯探索[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(3):79.

        [11] 辜正坤.外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯, 1998(6):21.

        猜你喜歡
        忠實(shí)漢譯術(shù)語(yǔ)
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        泰菜菜名漢譯實(shí)踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        1769国产精品短视频| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 国产va免费精品高清在线观看| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 色婷婷丁香综合激情| 免费视频亚洲一区二区三区| 射精区-区区三区| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 狠狠色狠狠色综合网老熟女| 国产av午夜精品一区二区入口| 国产在线无码一区二区三区视频| 欧美另类高清zo欧美| 夜夜被公侵犯的美人妻| 精品黄色一区二区三区| 国产情侣一区二区三区| 亚洲av无码潮喷在线观看| 美女一级毛片免费观看97| 久久精品国产亚洲不卡| 久久亚洲av无码精品色午夜| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 国产精品美女黄色av| av资源在线免费观看| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 无码中文字幕久久久久久| 在线观看国产视频午夜| 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 亚洲中文字幕乱码| 人妻在线中文字幕视频| 国产毛片黄片一区二区三区 | 精品91亚洲高清在线观看| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 国产乡下妇女做爰| 国产精品国产三级国av| 一区二区av日韩免费| 日本不卡的一区二区三区中文字幕| 蜜桃久久精品成人无码av| 久久久久欧洲AV成人无码国产 | 久久精品久99精品免费| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 久久久久亚洲精品美女|