戴紅良,賈桂枝
護(hù)理英語(yǔ)詞匯特征及其教學(xué)策略分析
戴紅良,賈桂枝
(錦州醫(yī)科大學(xué),遼寧 錦州 121001)
護(hù)理英語(yǔ)詞匯量大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞形較長(zhǎng),是當(dāng)前護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)重、難點(diǎn)。筆者在參考同行詞匯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,結(jié)合自身護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)體會(huì),全面分析護(hù)理英語(yǔ)詞匯特征,并提出相應(yīng)的詞匯教學(xué)策略,旨在摸索出一套行之有效的科學(xué)的詞匯教學(xué)方法,提高護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)效果。
護(hù)理英語(yǔ);教學(xué)策略;詞匯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速及全球護(hù)士的短缺,國(guó)際市場(chǎng)對(duì)涉外護(hù)理人才出現(xiàn)較大需求[1],僅美國(guó)注冊(cè)護(hù)士缺口在2020年將達(dá)50萬(wàn)。由于近年來(lái)越來(lái)越多的涉外醫(yī)院、外資醫(yī)院相繼出現(xiàn),我國(guó)對(duì)精通英語(yǔ)的護(hù)理人才的需求量也在快速增長(zhǎng)[2],這對(duì)我國(guó)醫(yī)護(hù)院校及護(hù)理畢業(yè)生而言是一個(gè)重要機(jī)遇,但同時(shí)又對(duì)高校護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)提出了更高要求。詞匯是包括護(hù)理英語(yǔ)在內(nèi)的各種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),詞匯量的大小與語(yǔ)言能力在一定程度上呈正相關(guān)[3]。詞匯量大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞形較長(zhǎng)等是護(hù)理英語(yǔ)詞匯的重要特點(diǎn),也是護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)難點(diǎn)[2~4]。因此,如何讓學(xué)生更好地記憶單詞,擴(kuò)大詞匯量,便成為當(dāng)前護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)的重、難點(diǎn)。筆者在參考同行詞匯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,結(jié)合護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)體會(huì),從方法論角度出發(fā),闡述自己對(duì)護(hù)理英語(yǔ)詞匯教學(xué)的幾點(diǎn)體會(huì)和建議,旨在摸索出一套行之有效的科學(xué)的詞匯教學(xué)方法,提高護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)效果。
1.1 有較強(qiáng)的構(gòu)詞規(guī)律
英語(yǔ)在形成過(guò)程中包容吸納了很多外來(lái)語(yǔ),就醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)而言,75%以上是由希臘語(yǔ)詞素及拉丁語(yǔ)詞素構(gòu)成的[5],這就使護(hù)理英語(yǔ)詞匯表現(xiàn)出很強(qiáng)的構(gòu)詞規(guī)律。醫(yī)護(hù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯構(gòu)成可簡(jiǎn)單概括為“前綴+拉丁或希臘語(yǔ)詞根+后綴”,在護(hù)理英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,了解常用前綴、詞根及后綴對(duì)專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)至關(guān)重要。例如,前綴“anti-(抗,防止)”可構(gòu)成antibiotics(抗生素),anti-coagulant(抗凝血?jiǎng)?,antineoplastic(抗腫瘤藥),antidepressant(抗抑郁藥),antipsychotic(精神抑制藥),等等;詞根“hem/o-(血液)”派生的詞有hemorrhage(出血),hemoglobin(血紅蛋白),hemochrome(血色素),hemophilia(血友?。琱emodialysis(血液透析),等等;后綴“-itis(炎癥)”可構(gòu)成encephalitis(腦炎),rhinitis(鼻炎),laryngitis(喉炎),bronchitis(支氣管炎),等等。一般來(lái)講,上述3種構(gòu)詞要素是由元音o、a或i連接起來(lái)的。
1.2 有特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)
很多護(hù)理英語(yǔ)詞匯是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的,在其他學(xué)科領(lǐng)域很少出現(xiàn),而這也是要求學(xué)生扎實(shí)掌握的部分。如diabetes mellitus(糖尿?。?,diabetes insipidus(尿崩癥),angina pectoris(心絞痛)等關(guān)于疾病名稱的專業(yè)術(shù)語(yǔ);heart(心臟),lung(肺臟),stomach(胃),blood(血液),respiration(呼吸),homeostasis(穩(wěn)態(tài))等解剖生理詞匯;penicillin(盤尼西林,青霉素),aspirin(阿司匹林),tetracycline(四環(huán)素)等常見藥物名。
此外,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中有些特殊表達(dá)是基本固定的,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)不能隨意發(fā)揮。如accident and emergency(急診室),intensive care(重癥監(jiān)護(hù)),run a high fever(發(fā)高燒)。
1.3 有許多普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯
所謂普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯,是指那些既是普通英語(yǔ)詞匯,又在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中具有特定含義的詞匯。這種詞匯具有一詞多義的特點(diǎn),通常是依靠隱喻性的詞意派生模式而構(gòu)建的,既可以是普通詞匯引申演變而成,也可以是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)派生出一般含義而成[6]。例如,complication(普通含義:復(fù)雜化的難題或困難,醫(yī)學(xué)含義:并發(fā)癥),labor(普通含義:勞動(dòng),醫(yī)學(xué)含義:分娩),delivery(普通含義:交貨,交付,醫(yī)學(xué)含義:接生),stroke(普通含義:一擊,擊球,醫(yī)學(xué)含義:中風(fēng)),appendix(普通含義:附錄,醫(yī)學(xué)含義:闌尾),等等。這類詞匯也是學(xué)生在護(hù)理英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中需要特別關(guān)注的。
需要特別指出的是,雖然在大多數(shù)情況下該類詞匯的普通含義和醫(yī)學(xué)含義關(guān)系密切,可以由其普通含義推斷醫(yī)學(xué)含義,但有些普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的普通含義和醫(yī)學(xué)含義間的聯(lián)系并不明顯,有研究者將其稱為“獨(dú)立詞匯”。例如,involved/uninvolved extremity(患肢/健肢),tender(觸痛的),dressing(敷料),等等[7]。
根據(jù)上述對(duì)護(hù)理英語(yǔ)詞匯特征的分析,現(xiàn)提出以下護(hù)理英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略。
2.1 根據(jù)護(hù)理英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律,歸納總結(jié)詞匯相關(guān)要素
既然護(hù)理英語(yǔ)詞匯具有很強(qiáng)的規(guī)律性,那么我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中就需要不斷總結(jié)構(gòu)成護(hù)理英語(yǔ)詞匯的詞根、前綴和后綴等構(gòu)詞“原料”,從而非常容易地掌握大量護(hù)理英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ),不用死記硬背。如cardiovascular(心血管的,cardi心臟+o+vascular血管的),cardiopulmonary(心肺的,cardi心臟+o+pulmonary肺的),esophagogastroduodenoscopy(食道、胃、十二指腸鏡檢,eso-phag食道+o+gastr胃+o+duoden十二指腸+o+scopy鏡檢)等專業(yè)詞匯,根據(jù)構(gòu)詞規(guī)律進(jìn)行記憶能收到事半功倍的效果。
2.2 注意分類記憶護(hù)理英語(yǔ)中的特定詞匯
為了系統(tǒng)記憶護(hù)理英語(yǔ)中的特定詞匯,學(xué)生可基于聯(lián)想機(jī)制,將詞匯歸類后進(jìn)行記憶,具體如下。
2.2.1 具有共性的相關(guān)詞匯 如:heart、liver、spleen、lung、kidney、esophagus、rectum、appendix等關(guān)于人體臟器的詞匯,bacteria、fungi、virus、infection、antibiotics、chemotherapy等表示微生物感染和治療的詞匯,aspirin、acetaminophen(paracetamol)、ibuprofen、naproxen等非甾體抗炎藥藥名,noncommunicable diseases、diabetes、hypertension、cancer、chronic obstructive pulmonary disease、allergy等表示慢性非傳染性疾病的概念,等等。
2.2.2 表達(dá)同一概念的詞匯 如bacteria、fungi、virus、microorganism、pathogen等表示疾病病原體的詞匯,patient、client、sick person、victim、sufferer等表示病人的概念,medicine、drug、agent、medication、therapy、treatment等表示藥物和治療的概念,等等。由于英語(yǔ)非常忌諱單詞的簡(jiǎn)單重復(fù)使用,因此,這類詞匯的歸納總結(jié)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和運(yùn)用尤為重要。
2.2.3 相對(duì)詞或反義詞 如positive(陽(yáng)性的)與negative(陽(yáng)性的),chronic(慢性的)與acute/fulminant(急性的),systolic(收縮期的)與diastolic(舒張期的),等等。
2.2.4 護(hù)理英語(yǔ)中的特定表達(dá) 由于這類表達(dá)比較固定且少,因此,建議學(xué)生最好能“死記”這些表達(dá)方式,從而達(dá)到地道地使用英語(yǔ)的效果,避免自己創(chuàng)造一些“中國(guó)式英語(yǔ)”表達(dá)。
2.3 注意普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的記憶
許多普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯可能都是學(xué)生非常熟悉的單詞,但正是因?yàn)槭煜ぃ栽诶斫庾o(hù)理英語(yǔ)語(yǔ)句時(shí),往往會(huì)按照其普通含義生搬硬套,從而造成對(duì)語(yǔ)句的錯(cuò)誤理解。如:My tummy felt very tender。如果不知道“tender”的醫(yī)學(xué)含義,就會(huì)將這句話理解為“我的肚子很軟”,但實(shí)際意思卻是“我的肚子一碰就疼”。因此,護(hù)理英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,一定要特別關(guān)注這類詞匯,尤其是那些很難根據(jù)其普通含義推斷醫(yī)學(xué)含義的“獨(dú)立詞匯”。
本研究根據(jù)筆者多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)護(hù)理英語(yǔ)詞匯特征進(jìn)行了系統(tǒng)的歸納總結(jié),并在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的護(hù)理英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略??梢钥闯觯o(hù)理英語(yǔ)詞匯看似復(fù)雜,其實(shí)具有很強(qiáng)的規(guī)律性,師和學(xué)生如能利用詞匯的這些特征進(jìn)行教學(xué)和學(xué)習(xí),能達(dá)到事半功倍的效果。
[1]戴紅良,賈桂枝,劉濤,等.護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)文化教育的必要性及其實(shí)施策略[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016,14(1):141-144.
[2]肖文莉.護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn)分析及對(duì)策[J].全科護(hù)理,2011,9(5B):1304-1305.
[3]李婉瑄.論醫(yī)護(hù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13 (6):123-126.
[4]王海燕,秦博文,陳薈潔,等.醫(yī)護(hù)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞規(guī)律分析[J].臨床和實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)雜志,2013,12(10):810-811.
[5]尉桂英.如何使醫(yī)學(xué)生建立起專業(yè)英語(yǔ)詞匯體系[J].醫(yī)學(xué)教育,2002,10 (5):55-56.
[6]武永勝,王世杰.英語(yǔ)普通-醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的認(rèn)知分析[J].甘肅中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,32(1):88-90.
[7]杜艷萍.護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)詞匯特征分析[J].海外英語(yǔ),2015,7(14):55-56.
G420
A
1671-1246(2017)05-0061-02
注:本文系錦州醫(yī)科大學(xué)教育教學(xué)研究與改革一般項(xiàng)目(YA2016049)