秦元?jiǎng)?/p>
(河南中醫(yī)藥大學(xué),鄭州 450046)
隨著我國(guó)中醫(yī)藥國(guó)際化戰(zhàn)略的推進(jìn),中醫(yī)藥的內(nèi)涵與療效受到國(guó)外越來越多的關(guān)注與認(rèn)可。黨的十八大以來,習(xí)總書記要求中醫(yī)藥翻譯在推進(jìn)對(duì)外交流和國(guó)際傳播能力建設(shè)上“創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”。因此,推動(dòng)中醫(yī)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,有利于弘揚(yáng)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化,促進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化健康發(fā)展。
語(yǔ)言翻譯是識(shí)解方式轉(zhuǎn)換的認(rèn)知組織活動(dòng),是解碼與重組碼的過程。語(yǔ)言學(xué)家Langacker認(rèn)為,考慮文化差異、語(yǔ)境交互的復(fù)雜性以及主體間和主客體間的關(guān)系變化,譯者可依托意象完型或概念圖式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行識(shí)解重構(gòu)[1]。翻譯家Bassnett建議,若原語(yǔ)在譯語(yǔ)中不可譯或譯語(yǔ)中缺少類似文化習(xí)俗,譯者應(yīng)參照特定的語(yǔ)篇和文化體系替換原語(yǔ)中的恒定信息[2]。李少?gòu)┨岢?,翻譯要依據(jù)語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整重組,方可達(dá)到良效[3]。故探討語(yǔ)言重構(gòu)策略,對(duì)于實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)際翻譯中語(yǔ)言內(nèi)涵的科學(xué)、準(zhǔn)確、高效轉(zhuǎn)換很重要。本文嘗試從中醫(yī)語(yǔ)言邏輯、結(jié)構(gòu)、模式、風(fēng)格、文化5個(gè)角度對(duì)中醫(yī)漢英翻譯語(yǔ)言重構(gòu)策略進(jìn)行闡述分析。
中醫(yī)語(yǔ)言的黏合性和濃縮性較強(qiáng),表現(xiàn)邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞較少,隱性邏輯關(guān)系通常按約定俗成的順序排列,靠閱讀和理解分析得出。而英語(yǔ)重結(jié)構(gòu)、多長(zhǎng)句,通過連接詞、分句和從句等方式表現(xiàn)其顯性的語(yǔ)言邏輯。因此,依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言思維模式和句法句式重構(gòu)中醫(yī)語(yǔ)言邏輯,是保證中醫(yī)漢英翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),需將語(yǔ)義關(guān)系的分析結(jié)果歸納到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面,只有把握好術(shù)語(yǔ)詞素語(yǔ)義內(nèi)涵和隱性邏輯,才能正確重構(gòu)源語(yǔ)邏輯?!帮L(fēng)寒” “肝氣”的字面詞素語(yǔ)義按英語(yǔ)形容詞或所有格可作名詞修飾限定成分的規(guī)則,譯為“windy cold”和“l(fā)iver’s qi”似乎沒錯(cuò),但按其正確的術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵是指“六淫之風(fēng)與寒相結(jié)合的病邪”和“肝臟功能活動(dòng)的物質(zhì)基礎(chǔ)動(dòng)力—肝的精氣”,故術(shù)語(yǔ)邏輯顯性化的正確譯文為“wind cold”和“l(fā)iver qi”?!敖∑⑹韪?invigorating the spleen and clearing the liver)、補(bǔ)肺止咳”中“健脾”和“疏肝”是并列的邏輯關(guān)系,“補(bǔ)肺止咳”和“健脾疏肝”是顯性的平行對(duì)稱邏輯關(guān)系。按漢語(yǔ)長(zhǎng)句中四字格的慣性邏輯思維模式,參照“健脾疏肝”的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),“補(bǔ)肺止咳”似乎理應(yīng)譯為“tonifying the lung and stopping coughing”,但事實(shí)上“補(bǔ)肺”和“止咳”屬于因果邏輯關(guān)系,所以顯性化后譯作“tonifying the lung to stop coughing”[4]。
中醫(yī)長(zhǎng)句常由多個(gè)單句組成,外部邏輯模糊,但內(nèi)部邏輯關(guān)系緊密。針對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言形散神不散的邏輯特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)注意多從英語(yǔ)角度發(fā)掘源語(yǔ)的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言模糊邏輯的清晰化。
例1:“心血充足,運(yùn)行通暢,則面部紅潤(rùn)與光澤;心氣不足,心血虧少,則面白而無華;心血瘀阻,則面色青紫”。
譯文:If heart-qi is sufficient and flows smoothly, the complexion is ruddy and lustrous. In the case of heart-qi and heart-blood deficiency, there is a pale and lusterless complexion. In the case of heart-blood stasis, there is a bluish purple complexion.
分析:譯文通過添加連詞if、添加介詞短語(yǔ)in the case of(在……情況下)改變了源句的松散結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了意群邏輯,使譯文結(jié)構(gòu)完整,邏輯清晰。
中醫(yī)語(yǔ)言多為內(nèi)涵凝練、結(jié)構(gòu)工整的多字格。如四字格“升降出入”是指氣的4種基本運(yùn)動(dòng)形式,一味對(duì)應(yīng)字格結(jié)構(gòu)死譯,易造成語(yǔ)義缺失或譯語(yǔ)偏差,故通過語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重構(gòu)可將之譯為“upward, downward, inward and outward of qi”。
漢語(yǔ)句子屬意念主軸結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)呈“流水型”,而英語(yǔ)句子屬形式主軸結(jié)構(gòu),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)呈“樹叉型”。當(dāng)譯文結(jié)構(gòu)無法與原文完全對(duì)應(yīng)時(shí),可遵照英語(yǔ)結(jié)構(gòu)合理拆分源語(yǔ)內(nèi)容,避免過于注重譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)的死譯。
例1:“每首方劑中主藥是必不可少的,但輔、佐、使藥是否齊備當(dāng)根據(jù)病情和藥性的具體情況來決定?!?/p>
譯文:“The principal herb is absolutely necessary in a formula. Whether or not assistant, adjuvant and dispatcher herbs are all ready, it should be dependent on disease state and herbal property.”
分析:例1前后句在語(yǔ)義和邏輯結(jié)構(gòu)上分屬不同的獨(dú)立句,由“但”字承前接后卻不屬轉(zhuǎn)折關(guān)系,翻譯時(shí)可通過結(jié)構(gòu)重構(gòu)將兩部分?jǐn)嚅_分譯。
例2:“腎中精氣,是機(jī)體生命活動(dòng)之本,對(duì)機(jī)體各個(gè)方面的生理活動(dòng)均起著極其重要的作用?!?/p>
譯文1:“The essence in the kidney, which is the base of the life activities of the body, plays a very important role in all the aspects of physiological activities in the body.”
譯文2:“The renal essence, the base of life activities, is key to all physiological activities”.
分析:譯文1沿用漢語(yǔ)式的非省略式語(yǔ)言結(jié)構(gòu),意思表述無誤卻邏輯不清,繁雜不堪。譯文2按照英語(yǔ)模式,將“腎中精氣”譯為“the renal essence”,將“the base of activities”處理為同位語(yǔ),語(yǔ)言重構(gòu)后的譯文突出了科技性語(yǔ)言條理清晰、層次分明、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔的鮮明特征。
斯坦福大學(xué)心理學(xué)教授Lera Boroditsky曾說過,“語(yǔ)言模式是文化形態(tài)和文化特質(zhì)的窗口”。受漢民族“比類取象”和“援物比類”思維方式的影響,中醫(yī)的語(yǔ)言模式主要表現(xiàn)為語(yǔ)義的多義性、模糊性和秘藏性[6]。
多義性在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中主要表現(xiàn)為同一術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境中含義豐富。 “榮”一般是“茂盛、榮耀”的意思,但在中醫(yī)典籍中卻存在多重含義。在《素問》“刺必中其榮”中,“榮“指”穴位(ying-spring, brook point)”,在《素問》“榮衛(wèi)不和、五藏不通”中指“營(yíng)氣”(nutrient qi),在《靈樞》“故脈弗榮,則筋急”中指“營(yíng)養(yǎng)”(nourishing),在《靈樞》“陰氣太盛則陽(yáng)氣不能榮也”中指“運(yùn)動(dòng)(flow)”,在《外科正宗》“風(fēng)寒氣郁于皮毛,致血不榮于肌表”中是“顯現(xiàn)”(appear or reach)的意思。針對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言內(nèi)涵豐富、一詞多義的模式,翻譯時(shí)必須根據(jù)其專業(yè)內(nèi)涵準(zhǔn)確重構(gòu)語(yǔ)言模式。
在中醫(yī)學(xué)詞匯的發(fā)展進(jìn)程中,新出現(xiàn)的詞義與古漢語(yǔ)中的單音詞結(jié)合而形成了許多概念寬泛、內(nèi)涵模糊的中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)。根據(jù)漢英語(yǔ)言文化和表達(dá)模式的差異,翻譯時(shí)要做到中醫(yī)模糊語(yǔ)言清晰化。
例1:“據(jù)記載,早在原始社會(huì)就有了 ‘神農(nóng)嘗百草’的傳說?!?/p>
譯文:“It is recorded that as early as in the primitive society there was the legend about Shen Nong tasting the flavors of all kinds of medicine grass”.
分析:“百草”不是只有一百種(hundred)中草藥,而是“all kinds of”。 “神農(nóng)嘗百草”是指神農(nóng)通過嘗百草的味道來了解藥性。若不在譯文中加上“the flavors”,其模糊含義很難讓英文讀者完全領(lǐng)會(huì)神農(nóng)嘗百草的真正目的。此外,在 “grass”前加上“medicine”,有助于加深缺少中醫(yī)藥文化知識(shí)背景的受眾對(duì)中草藥的認(rèn)識(shí)和理解。
中醫(yī)五行學(xué)說的金(metal)、木(wood)、水(water)、火(fire)、土(earth),分別代表著五臟中的肺(lung)、肝(liver)、腎(kidney)、心(heart)、脾(spleen),體現(xiàn)的正是中醫(yī)語(yǔ)言的比類特征和秘藏性。
例1:“抑木扶土法是治療肝旺脾虛的一種方法,又稱為平肝和胃法,適用于木旺乘土、土不疏土之證。”
譯文1:The method of suppressing wood and supporting earth is used to treat hyperactivity of the liver and weakness of the spleen, also known as soothing the liver and harmonizing the stomach, applicable to the treatment of subjugation of earth by hyperactivity of wood and failure of wood to soothe earth.
譯文2:The method of suppressing the liver and reinforcing the spleen is used to treat hyperactivity of the liver and weakness of the spleen, also known as soothing the liver and harmonizing the stomach, applicable to the treatment of the subjugation of the spleen by hyperactivity of the liver and failure of the liver to soothe the spleen.
分析:譯文1和2體現(xiàn)了不同的翻譯理念。在一般的交流活動(dòng)中,首先強(qiáng)調(diào)的應(yīng)是信息的準(zhǔn)確快捷傳遞,其次才是語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色的保持[7]。譯文1雖忠實(shí)、完整地再現(xiàn)了中醫(yī)“五行”理論的特色,但對(duì)于不熟悉中醫(yī)文化和中醫(yī)理論的外國(guó)讀者卻晦澀難懂。因此,譯文1的語(yǔ)言模式更適合運(yùn)用在專業(yè)書刊上。如果是一般性交流或大眾性讀物,譯文2這種明快易懂的語(yǔ)言模式則更能讓受眾方清楚地了解秘藏于字詞后面的源語(yǔ)內(nèi)涵。
語(yǔ)體是在語(yǔ)言運(yùn)用功能域制約下所形成的語(yǔ)用范式[8]。這種范式是語(yǔ)言運(yùn)用與語(yǔ)境相互影響和不斷選擇而逐漸固化的關(guān)系類型。不同語(yǔ)言存在于不同語(yǔ)體中,而不同語(yǔ)言風(fēng)格在不同語(yǔ)體中起到了關(guān)鍵性的作用。漢英有各自符合受眾預(yù)期的美學(xué)修辭習(xí)慣和手段,在喻體、使用范圍、場(chǎng)合和頻度都可能存在諸多不同。許多漢語(yǔ)受眾喜聞樂見的修辭手段,在英語(yǔ)語(yǔ)境中一旦直譯可能情趣盡失,或者矯情做作,令受眾不得要領(lǐng)[9]。中醫(yī)經(jīng)典中就常包含大量修辭、行文、音義對(duì)仗的語(yǔ)言。
例1:今夫五臟之有疾也,譬猶刺也,猶污也,猶結(jié)也,猶閉也。刺雖久,猶可拔也;污雖久,猶可雪也;結(jié)雖久,猶可解也;閉雖久,猶可決也?;蜓跃眉仓豢扇≌?,非其說也(《靈樞·九針十二原》)。
譯文1:The occurrence of visceral disease is just like the state of a horned human body, a contaminated object, a piece of knotted rope or a blocked river which, though long troubled, can still be overcome. Thus, it is incorrect to regard stubborn diseases as incurable.
譯文2:The occurrence of visceral disease is just like the appearance of any problem which, though difficult, can be solved later on. Thus, stubborn diseases are also curable.
譯文3:Visceral diseases, though stubborn, are still curable.
譯文4: Visceral diseases are curable.
分析:譯文1雖尊重中醫(yī)典籍的行文風(fēng)格,但過于死扣原文。譯文2按“薄文重意,得意忘形”的原則、較好地輕化了源語(yǔ)文學(xué)修辭,但中醫(yī)科技翻譯的性質(zhì)決定譯文應(yīng)符合醫(yī)學(xué)科學(xué)嚴(yán)密性的語(yǔ)體風(fēng)格,故譯文3通過語(yǔ)言風(fēng)格重構(gòu)較好地實(shí)現(xiàn)了科技翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)要求。若還進(jìn)一步考慮交際身份、場(chǎng)合、內(nèi)容和心理等因素的影響,譯文4更適合口語(yǔ)交際。
翻譯從本質(zhì)上說是一種跨文化的行為,語(yǔ)言是文化內(nèi)部不可分割的部分。翻譯的文化重構(gòu)需要翻譯在文化交流、溝通與融合的過程中,對(duì)原有文化內(nèi)容、文化形態(tài)及文化結(jié)構(gòu)等進(jìn)行改變,即通過補(bǔ)充文化信息、協(xié)調(diào)文化內(nèi)容,對(duì)原有文化結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)改變[10]。因此,承擔(dān)文化協(xié)調(diào)作用的譯者應(yīng)運(yùn)用策略重構(gòu)新的語(yǔ)言文化對(duì)話體系。
源語(yǔ)在譯入語(yǔ)文化中出現(xiàn)空缺時(shí),譯者可適時(shí)補(bǔ)譯缺失文化信息為受眾建構(gòu)新的文化體系。了解中醫(yī)藥文化知識(shí)的人都知道《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部醫(yī)典,代表了中醫(yī)理論之源,分《靈樞》《素問》兩冊(cè)。若在實(shí)際交流中面對(duì)的是對(duì)中醫(yī)知之甚少的外國(guó)人時(shí),除翻譯書名外,適當(dāng)補(bǔ)充解釋性文字譯為“Huangdi’sInternalClassic, an ancient Chinese medical encyclopedia, consisting of two books”,可重構(gòu)他們?cè)诖宋幕R(shí)方面的缺失,使對(duì)方更深入地了解中國(guó)中醫(yī)典籍文化。
中醫(yī)語(yǔ)言濃縮性強(qiáng),寓意和文化內(nèi)涵豐富。“四君子湯”若只按字面意思翻譯,可能會(huì)使受眾方無法全面了解中藥名的文化內(nèi)涵,增譯為“Four gentlemen decoction,the four herbs in this formula are mild in nature and bend well together in tonifying qi, hence called “the four gentlemen” of the herbal medicine”,即可把藥名深層的真正意義表達(dá)出來。同樣“古代醫(yī)家早就認(rèn)識(shí)到不同藥物通過合理組合,可以產(chǎn)生更好的治療效果,故用藥時(shí)主要以復(fù)方形式。復(fù)方作用機(jī)理復(fù)雜,其效果常常是單味藥不可比擬的”的關(guān)鍵詞“復(fù)方”,是指中醫(yī)藥治療中針對(duì)病情有機(jī)組合的2種或2種以上的藥物而組成的方劑,與單味藥相對(duì)。為了使讀者全面了解“復(fù)方”,不妨科普式地將之增譯為“It had been familiar to ancient Chinese physicians that proper combination of different medicines could produce better effect in therapy,so Chinese medicines have been mainly used in compound formulas, which are formed by multiple ingredients or by two or more set prescriptions. Due to the complicated mechanism and multi-efficacy, the effect of the compound formula is far better than that of single-herb prescription”。
在實(shí)際文化交流中,準(zhǔn)確的中醫(yī)典籍式術(shù)語(yǔ)翻譯有時(shí)會(huì)因文化缺失導(dǎo)致對(duì)外交流和信息的運(yùn)載效率大打折扣,中西醫(yī)雖在理論和治療方法上存在差異,但關(guān)于人體生理功能和病理變化的客觀描述有相近共識(shí)之處,翻譯時(shí)比照西醫(yī)文化重構(gòu)中醫(yī)語(yǔ)言,更利于受眾方直觀理解中醫(yī)內(nèi)涵(如下圖)。
中醫(yī)病名西醫(yī)病名比照譯名下利清谷腹瀉diarrhea癆瘵肺結(jié)核pulmonarytuberculosis癭甲狀腺腫大goiter,thyroidenlargement
隨著中國(guó)“一帶一路”建設(shè)發(fā)展理念的提出,推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界,不斷提升中醫(yī)藥在世界上的影響力,促進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化,已成為2016年中醫(yī)藥發(fā)展的一大重點(diǎn)。中華思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,是向全世界傳播中華文明和中華思想文化的關(guān)鍵。用英文二次構(gòu)造中華思想文化術(shù)語(yǔ)的概念時(shí),需要譯者有非常高的學(xué)術(shù)素養(yǎng),否則就會(huì)產(chǎn)生偏差,失之毫厘,謬以千里[11]。因此,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作者需具備完善的中醫(yī)知識(shí)和良好的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換素質(zhì)與再造能力,充分考慮漢英語(yǔ)言與文化的差異,嚴(yán)格遵循中醫(yī)漢英翻譯理論與原則,熟練運(yùn)用中醫(yī)漢英翻譯中的多重語(yǔ)言重構(gòu)策略,才能不斷提高中醫(yī)英語(yǔ)翻譯水平,成為合格的中醫(yī)文化傳承和信息交流共享的橋梁建設(shè)者。
[1] LANGACKER,R W.Foundations of Cognitive Grammar Vol 1:Theoretical Prerequisites[M].Stanford: Stanford University Press,1991:28.
[2] BASSNET. Translation Studies[M]. London and New York: Routledge, 1991:46.
[3] 李少?gòu)?口譯中超語(yǔ)言信息探析[J].中國(guó)翻譯,2011,36(3):41-44.
[4] 趙麗梅.淺析中醫(yī)英語(yǔ)翻譯障礙[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010,30(4):427.
[5] 羅磊.現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2004:51.
[6] 宋知行.淺談中醫(yī)學(xué)思維的語(yǔ)義型[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),1986,(12):9-10.
[7] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問難[M].上海:第二軍醫(yī)大學(xué)出版社,2009:64.
[8] 丁金國(guó).語(yǔ)體風(fēng)格認(rèn)知與解讀[M].香港:文化教育出版社,2006:56.
[9] 陳小慰.文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析[J].中國(guó)翻譯,2015,36(4):81.
[10] 姜秋霞.翻譯在社會(huì)系統(tǒng)中的文化身份[J].中國(guó)翻譯,2016,37(5):8.
[11] 陳海燕.淺析中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2015,36(5):13-16.