亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化交際的角度看文化差異對作品翻譯的影響

        2017-03-07 19:04:50余雅
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵語言文化

        余雅

        (湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙410100)

        從跨文化交際的角度看文化差異對作品翻譯的影響

        余雅

        (湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙410100)

        文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而全面的系統(tǒng)工程。優(yōu)秀的譯者不僅僅注重字、詞的精妙選用和語句之間的銜接過渡,更重要的是實(shí)現(xiàn)兩種不同的語言“無縫銜接”,拉近讀者與異國文學(xué)作品的距離,也使得受眾能夠第一時(shí)間領(lǐng)悟到文學(xué)作品的真諦和內(nèi)涵。而要做到這一點(diǎn),關(guān)鍵是能夠洞悉到兩種文化之間的差異,并采用恰如其分的方式將二者之間的差異感降低到最小,這樣譯者在翻譯工作中能得心應(yīng)手,同時(shí)也能大大減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),可謂一舉雙得。本文正是基于這一理念,從跨文化的視角來探討如何妥善處理文學(xué)作品翻譯中存在的文化差異,希冀能夠?yàn)榉g理論研究者、譯者和讀者提供參考和借鑒。

        跨文化交際;文化差異;文學(xué)作品翻譯

        一、引言

        當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,不同國家、民族、種族之間的合作與交流達(dá)到了前所未有的鼎盛狀態(tài),各種文化的滲透和融合也日益深化。文學(xué)作品作為文化的重要組成部分,其翻譯已不再僅僅局限于以往的符號轉(zhuǎn)換和文字的對應(yīng),更重要的是發(fā)現(xiàn)和傳達(dá)隱藏文字背后的“隱性代碼”,而這所謂的“隱性代碼”指的就是文化。文學(xué)作品代表了一個(gè)國家、民族獨(dú)有的現(xiàn)實(shí)生活和精神風(fēng)貌,是現(xiàn)實(shí)生活的高度濃縮,其中還包含著著者豐沛的感情和獨(dú)特的用意,在文化交流中起著極為重要的作用。近些年來,隨著文學(xué)理論研究的深入和翻譯技巧的提升,優(yōu)秀譯者在原來忠于字、詞、句的原義基礎(chǔ)上,開始深入挖掘文學(xué)作品豐富的文化內(nèi)涵,并試著通過自己對文本的解讀和轉(zhuǎn)換,將原著中所體現(xiàn)出來的著者的用意全面、生動地呈獻(xiàn)給讀者并感化讀者。文學(xué)作品的翻譯正成為文化的橋梁助力于不同文化的互動和交流。正如美國翻譯理論家奈達(dá)所說“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比兩種語言更重要,因?yàn)檎Z言只有在其文化背景中才有意義”。[1]故譯者對文化背景的翻譯處理至關(guān)重要。

        二、文學(xué)作品內(nèi)涵差異的文化溯源

        語言是文化之魂,沒有不根植于具體文化土壤的語言,也沒有脫離核心語言而存在的文化。[2]作品翻譯的難點(diǎn)很大部分是來自于不同文化所造成的語言負(fù)遷移。造成作品內(nèi)涵差異的文化因素主要有:

        (一)生活習(xí)性差異

        國家、民族不同,生活習(xí)俗亦不同,由此決定了人們在日常交流中存在著不同的表達(dá)方式。例如,中國文學(xué)著作中經(jīng)常提及一句成語“巧婦難為無米之炊”。如果我們單就字面意思來看,可以將這句話分為“巧婦”(the cleverest housewife)、“難”(can't)、“為”(cook)、“無米”(without rice)、“炊”(meal),這幾個(gè)詞語,然后再根據(jù)具體的語法規(guī)則和使用習(xí)慣將這些詞語按照順序組合成一句完整的話:Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice。由于沒有充分考慮中西雙方成長環(huán)境、飲食等方面的實(shí)際不同,這樣的翻譯稍顯不妥。西方人的主食以面包為主,而我們國人以米飯為食,所以合適的翻譯方式應(yīng)將“meal”轉(zhuǎn)換為“bread”、將“rice”轉(zhuǎn)換為“flour”,這樣,整個(gè)句子轉(zhuǎn)換為Even the cleverest housewife can't make bread without flour。這種翻譯方式稍作修改,充分考慮到了中西方的生活方式的差異,可以使西方人讀來更順暢。

        (二)歷史背景差異

        文化是一個(gè)內(nèi)在的范疇和概念,它根植于各種表象之內(nèi),在社會生活中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,各民族、各國家都有著自己賴以生存的歷史背景,只有生活在這一歷史背景中的人才能全面、深入地了解該語境下每一個(gè)具體的字、詞所表達(dá)的字面意義和隱藏在字面意義背后的文化內(nèi)涵。例如在英語文學(xué)作品中常用的成語:All roads lead to Rome。(條條大路通羅馬)如果我們不了解隱藏在這一典故誕生背后的一些列歷史背景,而單單通過“road”、“l(fā)ead”、“Rome”等幾個(gè)簡單的詞語來了解整個(gè)典故的意思,則有相當(dāng)大的難度。另一個(gè)例子是“鴻門宴”。參考中國的歷史典故應(yīng)該翻譯成“Hongmen feast with a trap for the invited”。但如果譯者不了解相關(guān)歷史典故而將它單純地翻譯為“Hongmen Feast”,西方讀者會誤認(rèn)為就是一次普通的宴會,其特有的文化內(nèi)涵便不復(fù)存在。

        (三)宗教信仰差異

        宗教是人類文化的重要組成部分,對社會的發(fā)展起到了不可替代的作用。在中英文文學(xué)作品中,宗教語言大量使用。西方人信基督教,崇拜上帝(God),而中國傳統(tǒng)文化受儒家、佛教和道教三大宗教的影響。因此翻譯時(shí),譯文需要考慮到宗教差異才能更加被讀者理解和接受。例如《紅樓夢》第六回中曹雪芹用了“謀事在人,成事在天”。西方翻譯家將其翻譯成“Man proposes,God disposes.”而中國翻譯名家楊憲益先生將其譯為“Man proposes,Heaven disposes.”很明顯,God帶有西方基督教色彩,Heaven帶有強(qiáng)烈的東方佛教色彩。

        (四)思維模式差異

        思維模式對語言的形成、文化的發(fā)展等諸多方面都有著千絲萬縷的聯(lián)系,尤其是其邏輯性強(qiáng)、抽象思維重的特點(diǎn),更是對文化的產(chǎn)生產(chǎn)生決定性的作用。原語詞語與譯語對應(yīng)語分別所承載的文化信息有時(shí)是相互矛盾的,即詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或者相反。[3]例如,中西方人對狗這種動物的態(tài)度截然不同。在中國人思維中狗大多含有貶義,而在西方人思維中,狗是好運(yùn)、忠誠的代表。如形容一個(gè)人好運(yùn):a lucky dog;形容一個(gè)人的重要:a top dog;形容一個(gè)人忠誠:as faithful as a dog;愛屋及烏:Love me,love my dog。又如,中文中“含有金鑰匙出世”,較好的翻譯是“born with a silver spoon in one’s mouth”即“含著銀勺子出世”。

        三、文化差異對文學(xué)作品翻譯的正面影響與負(fù)面干擾

        不同國家、民族之間產(chǎn)生的文化各不相同,這些特點(diǎn)各異的文化在交流過程中難免會碰撞、摩擦,并對最終的文學(xué)翻譯和文化內(nèi)涵的跨國界傳播產(chǎn)生諸多影響。在今天互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的大背景下,不同國家的文化正逐漸走向融合和統(tǒng)一,對文學(xué)作品翻譯既有正面的影響,也有負(fù)面的干擾。

        一方面,文化差異漸趨縮小,文化的相容性加大,有利于文學(xué)之間的溝通,從而降低翻譯的難度和風(fēng)險(xiǎn)。任何一個(gè)民族、國家文化都不是孤立存在的,而是在與其他各民族、國家的不同文化的交流、碰撞、依存中逐漸產(chǎn)生并發(fā)展成熟的,特別是在當(dāng)今全球一體化進(jìn)程逐漸加快的今天,沒有任何一國的文化能夠獨(dú)立于世界文化之林之外。因此,在這種背景下,一些原來屬于某一類文化環(huán)境中的新事物、新名詞、新稱謂開始逐漸在各民族的語言、文化、文學(xué)作品中開始出現(xiàn)并流行起來。例如,受英語的影響,現(xiàn)如今“Hello”、“Hi”等一類詞已經(jīng)成為了司空見慣的打招呼的用語了,而同樣漢語中近年來新出現(xiàn)的諸如“中國大媽”(dama)這一類的詞也已開始在英語詞典中建立了獨(dú)立的詞條。在這一背景下,一些很常用的詞語、句子、語篇成為各民族通用的語言并開始出現(xiàn)在文學(xué)作品中,既降低了譯者的翻譯難度,也利于讀者的接受和理解。

        另一方面,文化之間的互相滲透,在增加語言內(nèi)涵的同時(shí)也增加了文化的模糊性和不確定性,如處理不善,則將給譯者和讀者帶來一些負(fù)面影響。語言是一個(gè)開放的復(fù)雜系統(tǒng),其在不斷吸收外來語言成分的同時(shí),無形之中也擴(kuò)大了自身的文化內(nèi)涵,而擴(kuò)大了的文化內(nèi)涵除了具備自身原有的一些文化屬性之外,同時(shí)又增加了一些不確定性的因素。這些因素在縮小不同民族文化差異的同時(shí),也給我們的翻譯工作帶來了諸多的不確定性。單單就文學(xué)作品翻譯來講,越是精細(xì)、準(zhǔn)確、具體越好,而文化內(nèi)涵增加之后,譯者的預(yù)判性和讀者的分析性無疑也增加了,給翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。這一點(diǎn)值得譯者與讀者給予關(guān)注。

        四、降低文化差異負(fù)面干擾的翻譯策略

        (一)分析作品體裁

        英語文學(xué)作品體裁主要可以概括為下幾種:小說、詩歌、散文、科技應(yīng)用文。對于小說、詩歌、散文而言,作品蘊(yùn)含了著作者復(fù)雜的感情、獨(dú)特的用意和豐富的內(nèi)涵,具有強(qiáng)烈的文學(xué)性和藝術(shù)性,故文化元素非常之多。因此,在翻譯這類文學(xué)作品時(shí),應(yīng)特別關(guān)注作品背后的文化意義,針對文化差異,運(yùn)用翻譯策略進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g處理,盡量減少文化差異給讀者帶來的不適,做到既能相對準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義,又能切合讀者的閱讀心理和習(xí)慣。

        (二)遵循動態(tài)對等原則

        動態(tài)對等原則由美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出。他從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出翻譯不再側(cè)重于原文與譯文在語言層面上的對等,而將語言所包含的文化和語境也作為審視的對象,追求譯文的讀者獲得與原文讀者相同或相似的感受。由此,翻譯也上升為跨文化的交際行為。[4]

        根據(jù)動態(tài)對等原則,“眾人拾柴火焰高”譯為“Many hands make light work”,符合英語語言表達(dá)方式;“膽小如鼠”譯作“as timid as a rabbit”,用兔子取代老鼠,主要因?yàn)槔鲜笤谟⒄Z中并非代表膽小,兔子更加切合該意義。由此可見,翻譯中譯者要在傳達(dá)源語確切含義的同時(shí),要盡量符合譯語文化的思維定式的表達(dá)方式,使譯文讀者獲得滿意的心理感受。

        (三)運(yùn)用歸化與異化理論

        歸化與異化是涉及文化差異的兩種不同的翻譯處理方式。歸化以目標(biāo)語言的文化為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中考慮目的語言的文化特征,應(yīng)用了這一理論,雖然有時(shí)候與原文發(fā)生一些改變,但是譯文更具有可讀性,對譯文背后的文化是最大的尊重。而異化則以源語文化為最終的歸宿,盡量傳達(dá)原作異域文化特色、語言形式、寫作方法。歸化與異化是一對矛盾體,恰當(dāng)?shù)乩眠@兩個(gè)翻譯理論能突破翻譯瓶頸,達(dá)到良好的效果。

        例如:真是天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福(紅樓夢第六回)。“Truly,‘Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.’”(楊憲益)?!癐 know‘the weather and human life are both unpredictable’”(Hawkes)楊憲益先生采用了異化翻譯,盡可能多地考慮到了源文化元素,閱讀對象為希望了解中國文化、學(xué)習(xí)漢語的英美讀者;而霍克斯采用了以目標(biāo)語言文化為中心的歸化翻譯法,因?yàn)闈h語中“風(fēng)云”一詞的文化含義西方人很難體會。他的本土化翻譯向普通的英美讀者較好地傳達(dá)了文章的原意。

        當(dāng)今社會,各種文明不斷碰撞及交流,不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異或“隔膜”,阻塞信息通道的暢通[5]因此,和諧文化差異,從文化視角出發(fā)選擇翻譯策略進(jìn)行翻譯成為大勢。如此,翻譯才能真正起到文化傳播橋梁的作用。

        [1]NIDA EA CHARLES T R.Theory and Practice of Translation[M].New York l E.J.Brm.Leiden,1969.67.

        [2]廖素華.淺談英漢文化差異對翻譯的影響[J].中共南寧市委黨校學(xué)報(bào),2004,(1):56-58.

        [3]萬呈惠.淺析英漢翻譯中的文化差異[J].理論月刊,2008,(10):104-106.

        [4]廖玲.動態(tài)對等理論探究對文化背景翻譯的啟示[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會科學(xué)版),2007,(9):157-159.

        [5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999,(72).

        余雅(1971-),女,湖南長沙人,湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際傳播學(xué)院副院長,副教授,碩士,主要從事英語教育、商務(wù)英語研究。

        猜你喜歡
        內(nèi)涵語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        国产在线观看入口| 亚洲老妈激情一区二区三区| 国产精品亚洲二区在线| 美女被内射中出在线观看| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 亚洲国产精品高清在线| 亚洲人不卡另类日韩精品| 国产香港明星裸体xxxx视频| 国产精品无码人妻在线| 午夜免费视频| 无码日韩精品一区二区三区免费| 日韩无套内射视频6| 国产一区二区三区四区五区vm| 亚洲夜夜骑| 99久久亚洲国产高清观看| 久久精品国产亚洲av热一区| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 亚洲国产一区一区毛片a| 一本久道综合色婷婷五月| 国产高跟黑色丝袜在线| 伊人久久大香线蕉av一区| 国内露脸中年夫妇交换| 亚洲精品国产福利在线观看 | 成人免费无码大片a毛片| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 欧美日本国产va高清cabal| 黄色毛片视频免费| 官网A级毛片| 国产精品久久婷婷六月| 成人免费播放视频777777| 东北少妇不带套对白| 欧美成人一区二区三区| 日本免费不卡一区| 国产丰满乱子伦无码专| 亚洲精品女人天堂av麻| 国产精品福利高清在线| 久久人妻av一区二区软件| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 精品无码久久久九九九AV| 极品人妻少妇一区二区| 亚洲成熟中老妇女视频|