◆張 婧
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中微課教學(xué)的探討
◆張 婧
在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)是極為關(guān)鍵的教學(xué)內(nèi)容,在此教學(xué)開展過程中,為了提高教學(xué)效率,實現(xiàn)翻譯教學(xué)目標,教師在教學(xué)中更新了教學(xué)觀念,提出了微課教學(xué)。本文就大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的微課教學(xué)進行了探討,闡述了自己的見解,旨在促進微課教學(xué)在翻譯教學(xué)中更好地應(yīng)用。
大學(xué);英語翻譯;微課;應(yīng)用探討
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師需要以學(xué)生的興趣為切入點,通過開展學(xué)生感興趣的翻譯教學(xué)來提高學(xué)生參與的積極性,學(xué)生只有參與其中,才能更好地掌握教師所講解的英語知識。因此,在興趣教學(xué)的實行中,教師可以利用微課進行教學(xué)。微課教學(xué)的特點鮮明,這一教學(xué)方式時間短、能夠在短時間內(nèi)體現(xiàn)重點內(nèi)容,同時教學(xué)方式靈活多變,能夠時刻給學(xué)生新鮮感,讓學(xué)生對翻譯教學(xué)保持期待的情緒。與此同時,微課教學(xué)的教學(xué)資源豐富,學(xué)生通過對微課教學(xué)資源的應(yīng)用,能夠更快的掌握英語知識。總而言之,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,微課教學(xué)是非常有效的教學(xué)方式之一,更好地開展微課教學(xué)對實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)目標有著促進作用。
(一)在翻譯理論教學(xué)中應(yīng)用微課。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師注重的是基礎(chǔ)知識的教授,在精力有限的情況下,教師無法抽出更多的時間來開展翻譯教學(xué)。這樣的教學(xué)現(xiàn)狀就導(dǎo)致了大部分大學(xué)生掌握了較多的詞匯以及語法,但在實際進行文章翻譯過程中,則出現(xiàn)了較多的問題。大學(xué)生在翻譯文章中,經(jīng)常會出現(xiàn)改變文章原意的問題,要知道,在翻譯中最重要的就是要貼合文章的原意,將英文語句所表達的內(nèi)容用漢語準確的描述出來,反之,用英語將漢語詞句準確的表達出來也是極為重要的。因此,在翻譯教學(xué)中,教師可以采用微課教學(xué)形式,在課堂中占用10分鐘左右的時間,將翻譯的理論要點表述清楚,這樣學(xué)生在翻譯過程中,就可以應(yīng)用教師所傳授的要點,提高翻譯的準確性。
首先,教師在課堂教學(xué)開始之前,需要對自身掌握的翻譯理論進行總結(jié)分析,將有應(yīng)用價值的翻譯理論整理出來,對每一翻譯理論進行講解,并羅列出具體的案例;其次,在課堂教學(xué)中,教師可以先為學(xué)生播放微課課件,通常情況下,微課課件的時間是在5-15分鐘之內(nèi),在短時間的播放中,語言講解與圖片、音樂等結(jié)合起來,可以為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境[1];最后,在微課課件播放完成之后,教師可以進行二次總結(jié),與學(xué)生就課件內(nèi)容進行討論,在活躍課堂氛圍的同時加深學(xué)生的記憶,促使學(xué)生能夠掌握翻譯理論知識。
(二)在翻譯實踐教學(xué)中應(yīng)用微課。當教師為學(xué)生講解完理論的翻譯知識之后,教師就應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生實踐,讓學(xué)生在翻譯過程中熟練掌握翻譯理論技巧,鍛煉對翻譯技巧的應(yīng)用,提高翻譯水平。舉例來說,教師在課堂上可以讓學(xué)生翻譯一些一年中的熱點新聞。教師需要在課前在網(wǎng)絡(luò)上收集最新的熱點文章,然后截取片段,制作成微課課件,之后教師先為學(xué)生播放課件,讓學(xué)生在觀看完課件之后進行文章翻譯。在《The New York Times》中,有一篇文章是尼古拉斯.克里斯托夫所寫,文章名字是《為什么2017年或許是最好的一年》[2]。這一篇文章是基于2016年對2017年的預(yù)測,教師讓學(xué)生對這一篇文章進行分析,對學(xué)生更好地回顧這一年有著積極的作用。因此,教師可以截取文章中的一部分,在課堂上讓學(xué)生進行翻譯,之后將原文告訴學(xué)生,讓學(xué)生進行對比,找出自身翻譯中存在的問題。在多次的實踐鍛煉中,學(xué)生的翻譯能力將會有顯著的提高。
(三)在跨文化意識培養(yǎng)中應(yīng)用微課。在英語翻譯中,有些內(nèi)容的翻譯與學(xué)生的文化意識有著密切的聯(lián)系,當學(xué)生了解西方文化的時候,在翻譯中才能更好地體現(xiàn)原意。比如說學(xué)生在翻譯西方神話故事的時候,就需要結(jié)合西方國家的文化,這樣才能夠保證翻譯的準確性。因此在英語翻譯教學(xué)中,教師還可以利用微課為學(xué)生普及西方文化,增強學(xué)生的跨文化意識,進而為學(xué)生更準確翻譯奠定良好的基礎(chǔ)。
綜上所述,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)靈活應(yīng)用教學(xué)方式,在教學(xué)實踐中不斷提高自身的教學(xué)水平,積累更多有價值的教學(xué)經(jīng)驗,并將教學(xué)經(jīng)驗與微課教學(xué)結(jié)合起來,為大學(xué)生開設(shè)高效的翻譯課堂教學(xué),促使大學(xué)生在此翻譯課堂教學(xué)中能夠?qū)W習(xí)并積累更多有用的知識,為大學(xué)生以后從事與英語有關(guān)的工作打下堅實的基礎(chǔ)。
[1]廖素清,彭飛燕.“移動互聯(lián)網(wǎng)”背景下《商務(wù)英語翻譯》翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016,(31):224-225.
[2]游愛學(xué).基于MOOC的大學(xué)英語微課的演繹與探析——以Slavery Gave Me Nothing to Lose為例[J].山西青年,2016,(20):28-29.
南昌理工學(xué)院外國語學(xué)院)