丁汀
?
原著成功、根基穩(wěn)固、步步贏心——論電視劇《步步驚心》如何改編成功
丁汀
(遼寧廣播電視大學(xué),沈陽(yáng) 110034)
近些年,大批改編自文學(xué)作品的電視劇涌向電視屏幕,盡管各自的水平良莠不齊,但卻可以使我們從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、吸取教訓(xùn),從而指導(dǎo)著今后的改編創(chuàng)作朝著更加成熟和完善的方向發(fā)展。本篇論文主要以《步步驚心》這部作品為例,分析了它從記載于紙張間的小說(shuō)蛻變?yōu)槌尸F(xiàn)在屏幕中的影像的蛻變之路。
影視劇改編;題材選擇;改編方法
作為一劇之本,好的劇本是電視劇成功的一半。在中國(guó)電視劇50多年蓬勃發(fā)展的歷程中,文學(xué)作品的改編一直是不可忽視的現(xiàn)象,至今仍然占據(jù)著電視劇創(chuàng)作的半壁江山。這里所指的文學(xué)作品,主要是小說(shuō)。
電視劇改編的首要問(wèn)題就是對(duì)文學(xué)作品即小說(shuō)的遴選。在浩如煙海的文學(xué)世界中,怎樣找到一部適合改編成電視劇的作品,是編劇開始進(jìn)行電視劇創(chuàng)作的第一步,也是較為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。有如《西游記》一般流傳至今的名著,被搬上電視屏幕后仍然成為經(jīng)典的佳話,也有像《貧嘴張大民的幸福生活》那樣溫馨質(zhì)樸的作品,讓觀眾喜聞樂(lè)見。對(duì)于我們這些初出茅廬、缺少經(jīng)驗(yàn)的后生小輩來(lái)說(shuō),在創(chuàng)作中究竟是應(yīng)該選擇名家名著,還是普通作品?
“名著與其誕生的特定時(shí)代息息相關(guān),透過(guò)人物命運(yùn)的變化折射出某種時(shí)代精神。而且,它是深刻的內(nèi)容與藝術(shù)形式的完美結(jié)合,能跨越歷史時(shí)空,成為傳世之作,甚至超越國(guó)界,成為人類共有的文化財(cái)產(chǎn)。”[1]原著就是電視劇獲得成功最得天獨(dú)厚的條件,它以豐富深刻的內(nèi)容以及飽滿鮮明的人物形象為電視劇的改編工作提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但也正如安德烈?巴贊所說(shuō):“作品的文學(xué)素質(zhì)越高,那么改編作品就越是難以和它相媲美。”[2]普通作品之“普通”是相對(duì)于家喻戶曉的名著而言的,它沒(méi)有名著那樣高的知名度,甚至在語(yǔ)言、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)方面都算不得上乘之作。也許正是因?yàn)闆](méi)有名著那璀璨耀眼的光環(huán)的壓力,所以編劇在改編普通作品時(shí)少了些束縛和膽怯,多了幾分創(chuàng)新和從容。
(一)穿越題材
《步步驚心》就是“普通”作品中不普通的一部小說(shuō)?!扒宕┤笊健敝?,被譽(yù)為“清穿扛鼎之作”,作者桐華被譽(yù)為文壇新言情小說(shuō)“四小天后”之一。電視劇《步步驚心》之所以贏得肯定和成功,原作小說(shuō)功不可沒(méi)。劇作家對(duì)于古裝劇的偏愛(ài)是因?yàn)樗墁F(xiàn)實(shí)的約束較少,可以自由地發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,借用古人的生活狀態(tài)來(lái)反映其對(duì)于現(xiàn)實(shí)生活的思考。觀眾對(duì)于古裝劇的鐘情是源于對(duì)古代生活的好奇心和窺探欲,并且大多數(shù)的古裝劇都表現(xiàn)出了一種理想中的生活圖景,這讓忙碌的現(xiàn)代人暫時(shí)擺脫了現(xiàn)實(shí)生活中的壓力。因此,古裝劇很好得體現(xiàn)了電視劇作為大眾藝術(shù)的娛樂(lè)功能。在《步步驚心》中,古裝戲說(shuō)與言情得到了完美的融合,再加之爾虞我詐的宮廷斗爭(zhēng),既滿足了觀眾對(duì)古代宮廷生活的好奇和對(duì)美好愛(ài)情的向往,激烈復(fù)雜的矛盾沖突又成為了引發(fā)觀眾興趣、吸引觀眾繼續(xù)觀看電視劇的重要因素。
(二)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),讀者眾多,深入人心,觀眾基礎(chǔ)好,制作成本低。
原著小說(shuō)的超高人氣、電視劇制作班底的精良,使得《步步驚心》成為了近幾年有如恒河沙數(shù)般的電視劇中少有的不雷之作。符合大眾口味的較為新穎的題材和通俗但不庸俗的主題內(nèi)容,是將小說(shuō)推向電視屏幕的強(qiáng)大動(dòng)力,也是電視劇受到觀眾歡迎和喜愛(ài)的堅(jiān)實(shí)保障。
在遴選完文學(xué)作品之后,電視劇的框架和雛形依稀可見,接下來(lái)的關(guān)鍵便是將小說(shuō)轉(zhuǎn)變成電視劇,即將文學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成視聽語(yǔ)言。小說(shuō)是時(shí)間的藝術(shù),而電視劇則是空間的藝術(shù),二者有著本質(zhì)上的區(qū)別。“小說(shuō)通常采用假定的空間,通過(guò)情節(jié)的時(shí)間順序來(lái)形成它的敘述,并通過(guò)時(shí)間的演變來(lái)造成讀者心理上的空間幻覺(jué);而電視劇通常采用假定的時(shí)間,通過(guò)空間的調(diào)度(畫面的蒙太奇)來(lái)形成它的敘述,并通過(guò)空間的演進(jìn)來(lái)造成觀眾心理上的時(shí)間幻覺(jué)?!盵3]所以,編劇在將小說(shuō)改編成電視劇時(shí),并不是機(jī)械地照搬照抄。
(一)忠實(shí)于原著進(jìn)行改編
在辨別編劇的改編是否忠實(shí)于原著時(shí),不能直觀地將劇本的臺(tái)詞、劇情等作為評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)。改編是編劇在對(duì)小說(shuō)的理解之上進(jìn)行的具有個(gè)人風(fēng)格的再創(chuàng)作,并非邯鄲學(xué)步似的過(guò)程。由于每一位編劇的生活經(jīng)驗(yàn)、文化積淀以及藝術(shù)修養(yǎng)等方面千差萬(wàn)別,所以即便是同時(shí)改編一部小說(shuō),不同的編劇也自然會(huì)有風(fēng)格各異的作品。對(duì)原著的忠實(shí)在很大程度上其實(shí)是對(duì)原著精神的忠實(shí),編劇在進(jìn)行劇本創(chuàng)作的階段,“改”必不可少,但“編”更是至關(guān)重要。一旦受到原著形式、結(jié)構(gòu)的束縛和制約,那么編劇改編文學(xué)作品的過(guò)程就相當(dāng)于作繭自縛的過(guò)程,創(chuàng)作出的作品也極有可能“畫虎不成反類犬”。
編劇在改編作品時(shí),必須要以原著的思想和內(nèi)容為基礎(chǔ),然后再加以自己的藝術(shù)理解和感悟,使作品的主題得到更高層次的升華。電視劇《步步驚心》在改編上就是按照忠實(shí)于原著的原則進(jìn)行的,劇情大致的走勢(shì)符合小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,人物的臺(tái)詞變化也相差不大。但是改編文學(xué)作品并不意味著是在電視上看小說(shuō),《步步驚心》從小說(shuō)化身成為電視劇,編劇把握的重點(diǎn)是原作品的精神內(nèi)核,所要傳達(dá)的是人性的復(fù)雜以及個(gè)人在歷史車輪下的無(wú)奈,雖然呈現(xiàn)在電視屏幕上的《步步驚心》與原作小說(shuō)有很多出入,但這也是從一種藝術(shù)形式轉(zhuǎn)化成另外一種藝術(shù)形式所必須歷經(jīng)的。
喬治?布魯斯東曾說(shuō):“說(shuō)某部影片比某本小說(shuō)好或者壞,這就等于說(shuō)瑞特的《約翰生臘廠大樓》比柴可夫斯基的《天鵝湖》好或者壞一樣,都是毫無(wú)意義的。它歸根結(jié)底各自都是獨(dú)立的,都有著各自的獨(dú)特本性?!盵4]的確,電視劇亦是如此。忠實(shí)于原著進(jìn)行改編,并不是僅僅把故事的情節(jié)、人物的動(dòng)作表現(xiàn)出來(lái)就大功告成了,要想將文字語(yǔ)言塑造成視聽語(yǔ)言,重要的是要把握住原著的精髓和神韻,抓住最能體現(xiàn)作品實(shí)質(zhì)的地方,從而使電視劇富有生機(jī)和靈氣。
主題是一部小說(shuō)的精神實(shí)質(zhì),它確定了作品的風(fēng)格基調(diào)。即便是忠實(shí)于原著進(jìn)行改編,也不能亦步亦趨、按字索圖。對(duì)于作品的主題,編劇要能夠準(zhǔn)確地定位,在不偏離作品思想的同時(shí)發(fā)揮自己的理解和想象。只有這樣才能夠做到“把握住原作的精神內(nèi)核,打破作品的結(jié)構(gòu)穩(wěn)態(tài),以新的藝術(shù)門類的規(guī)律重新構(gòu)置?!盵5]
(二)對(duì)原著的徹底顛覆
顛覆原著進(jìn)行改編就是保留了文學(xué)作品的基本框架,把小說(shuō)中的人物和情節(jié)進(jìn)行新的排列組合,賦予電視劇新的思想和內(nèi)容,使電視劇獨(dú)立于原著而存在。
電視劇《雷雨》就屬于另起爐灶式的改編。它首先在主題上改變了原著的基本意圖,使人物的命運(yùn)與故事的結(jié)局發(fā)生了天翻地覆的變化,僅僅讓蘩漪的開槍自殺來(lái)替代原著中的“家破人亡”,失去了原本的悲劇精神,作品中如暴風(fēng)驟雨般的藝術(shù)感染力在電視劇中沒(méi)能得到很好的展現(xiàn)。另外,電視劇中對(duì)原著的戲劇結(jié)構(gòu)、人物性格以及人物關(guān)系夠做了不同程度的變動(dòng)。雖然這些改變?cè)谝欢ǔ潭壬县S富了小說(shuō)的內(nèi)容、深化了故事的戲劇性,但是它使得蘩漪與周萍的那段不倫之戀淪為俗套,編劇對(duì)于產(chǎn)生這段戀情的深層原因沒(méi)有進(jìn)行剖析,導(dǎo)致了電視劇的悲劇結(jié)局缺乏必然性的依據(jù)。
尤其對(duì)于經(jīng)典名著的改編,我們更應(yīng)心存敬畏之心。經(jīng)典在人們的心中早已根深蒂固,觀眾對(duì)于經(jīng)典的改編最為挑剔,近幾年四大名著的翻拍便是最好的例證。
[1]宋家玲,袁興旺.電視劇編劇藝術(shù)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2005:319.
[2]安德烈?巴贊,崔君衍譯.電影是什么[M].北京:中國(guó)電影出版社,1987: 90.
[3]仲呈祥,周月亮.論經(jīng)典作品的電視劇改編之道[J].晉陽(yáng)學(xué)刊,2005(3): 86.
[4]喬治?布魯斯東.從小說(shuō)到電影[M].北京:中國(guó)電影出版社,1982:17
[5] 金天逸.對(duì)電影改編的若干思考[J].電影新作,1989(2):25
(責(zé)任編輯: 孟睿)
J805
A
1007-421X(2017)01-0093-02
遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2017年1期