亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯美學(xué)看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”

        2017-03-02 01:27:21高遠
        關(guān)鍵詞:美學(xué)

        高遠

        (福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院,福州 350002)

        從翻譯美學(xué)看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”

        高遠

        (福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院,福州 350002)

        《飛鳥集》;馮唐;譯本;翻譯美學(xué)

        偉大的印度詩人、作家、哲學(xué)家泰戈爾在其一生中創(chuàng)作許多文字簡約卻富含哲理的詩歌,其出版于1916年的《飛鳥集》是我國最早譯介的詩集之一,至今依然有眾多讀者,2015年,中國詩人馮唐翻譯的《飛鳥集》因其自創(chuàng)的譯風(fēng)和大膽的用詞,一經(jīng)出版便引發(fā)譯界的熱議。從翻譯美學(xué)角度分析《飛鳥集》的詩學(xué)元素;從馮譯版的風(fēng)格、措辭以及文化等三方面剖析其翻譯過程中所采用的策略,并對其進行美學(xué)審視,既是適時的也是必要的。

        一、引言

        偉大的印度詩人、作家、哲學(xué)家泰戈爾在其一生中創(chuàng)作許多文字簡約卻富含哲理的詩歌,出版于1916年的《飛鳥集》是我國最早譯介的泰戈爾詩集之一?!讹w鳥集》的漢譯本中時間最早,同時影響最深遠的莫過于鄭振鐸先生的譯本。早在1922年,鄭振鐸先生便翻譯了《飛鳥集》當(dāng)中的二百五十七首出版,并于1956年將余下六十九首補譯后全本出版。鄭譯《飛鳥集》一經(jīng)出版,當(dāng)時的新詩壇如應(yīng)斯響,一時間模仿其風(fēng)格的小詩創(chuàng)作蔚然成風(fēng)。除上述鄭譯本之外,姚華、陸晉德、吳巖、白開元、卓如真、馮唐等也先后翻譯過《飛鳥集》,對其譯本的研究在譯界也經(jīng)久不衰。

        目前,對《飛鳥集》漢譯本的研究可歸為以下三類:一、對某個漢譯本的深入研究,如:靳哲從鄭振鐸漢譯本探討其在語體歐化觀影響下的譯文對我國語言發(fā)展成熟的作用[1]。二、從某種理論視角對某個漢譯本進行研究,如:朱肖晶以鄭振鐸的漢譯本為例,從接受修辭學(xué)的視角,觀察譯者的接受目的、修辭情境及個人因素對譯文的影響[8]。三、對兩個漢譯本進行對比研究,如:李準(zhǔn)從多元系統(tǒng)論角度對鄭振鐸和白開元譯本進行對比研究,試圖探討兩個不同譯本差別的成因[2]。先前研究角度不同、各有所長,對《飛鳥集》的翻譯以及不同漢譯本的比較研究有一定的借鑒和指導(dǎo)作用。但從中國知網(wǎng)的檢索結(jié)果可見,多數(shù)《飛鳥集》的漢譯研究均以鄭振鐸的漢譯本為客體,具有一定的局限性;因年代所限,目前尚未有學(xué)者對馮唐的漢譯本進行學(xué)術(shù)探討。

        2015年,馮唐翻譯的《飛鳥集》一經(jīng)出版,便引發(fā)讀者的密切關(guān)注,國內(nèi)譯界一片嘩然,之后更是因李銀河力挺其為“迄今為止最好的中文譯本”一時處于風(fēng)口浪尖,但多數(shù)觀點都未跳出“形”與“神”、“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化”這些傳統(tǒng)譯論的俗套,評價語言多使用印象性術(shù)語,“直觀概括力強,給人以廣闊的意會余地,但缺乏嚴(yán)密性,難有重大突破”[5]。本文從現(xiàn)代翻譯美學(xué)的視角,對馮譯《飛鳥集》進行形式與內(nèi)容的三宗“最”進行審視,旨在為詩歌的翻譯和欣賞提供新的思路和方法,更好地延續(xù)《飛鳥集》的藝術(shù)生命,并為相關(guān)研究提供借鑒。

        二、最具詩意

        《飛鳥集》是泰戈爾創(chuàng)作的抒情詩集,與《吉檀迦利》、《新月集》以及《園丁集》在形式上略有不同的是《飛鳥集》詩歌篇幅極其短小,大部分只有一二行,少數(shù)三四行,用詞上也多是使用簡單的文字,基本上不押韻,帶有明顯的散文體和口語化的特點,如:

        “How far are you from me, O Fruit?”

        “I am hidden in your heart, O Flower.”

        這兩行詩通過果實和花朵之間的一問一答把人和人之間的愛情細膩地表達了出來。這種口語化的問答或?qū)υ挼男问皆凇讹w鳥集》中十分常見,通過這種方式,泰戈爾拉近了與讀者之間的距離,將其思想感悟娓娓道來。

        鄭振鐸在其《飛鳥集》譯本的例言中提到,“泰戈爾在詩歌創(chuàng)作中多用美麗的文句,這些文句是‘詩的’、‘美的’、‘有生氣的’——這些文句能融化在人們心中,它們不因報告而存在,不因出入市井而破壞它的意境,總是含蓄的,暗示的。”(鄭振鐸,1982)鄭振鐸譯本《飛鳥集》很好地延續(xù)了原著的風(fēng)格和形式,也將側(cè)重點偏向于選詞時選用“詩的”、“美的”、“有生氣的”、“含蓄的”、“暗示的”詞匯。

        馮唐作為中文超簡詩派創(chuàng)始人,其譯作《飛鳥集》的風(fēng)格也自成一派,并與原著大相徑庭。在其《飛鳥集》的譯后記《翻譯泰戈爾<飛鳥集>的二十七個剎那》中,馮唐記錄了其一開始翻譯這部作品時風(fēng)格選擇上困難的權(quán)衡:

        “Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.”

        這句詩馮唐給出了兩種譯法:

        “夏日飛鳥 / 我窗鳴叫 / 斂歌而消 / 秋天黃葉 / 無翼無嘯 / 墜地而憔”

        “夏日的飛鳥來到我窗前 / 歌 / 笑 / 蹁躚 / 消失在我眼前

        秋天的黃葉一直在窗前 / 無歌 / 無笑 / 無蹁躚 / 墜落在我眼前”

        顯然,第一種風(fēng)格更貼近中國古詩,也更整潔;第二種風(fēng)格更貼近現(xiàn)代詩,也更繚繞。馮唐經(jīng)過再三斟酌選擇了后一種風(fēng)格作為整體的風(fēng)格。這種風(fēng)格也貫穿于馮譯《飛鳥集》的始終,試比較:

        “The water in a vessel is sparking; the water in the sea is dark. The small truth has words are clear; the great truth has great silence.”

        鄭振鐸譯:“杯中的水是光輝的;海中的水確是黑色的。小理可以用文字來說清楚;大理卻只有沉默?!?/p>

        馮唐譯:“罐子里的水燦爛 / 大海里的水暗淡 / 小常識能說清楚 / 大正見沉默望天”

        由上例可見,從詩意的角度來看,鄭振鐸譯本主要通過對詞匯的優(yōu)選來保存原著風(fēng)格,并滿足讀者的期待。雖完美地保留原著散文體的風(fēng)格,但其譯著在詩意上略顯差強人意;而馮唐的譯本受到了其詩作風(fēng)格的影響,其用詞極其簡約、充滿感性且?guī)в辛芾斓那楦校H受其粉絲所愛。整首詩譯極其工整,朗朗上口,以“罐子、大海、小常識、大正見”所構(gòu)成的意向組合看似隨意,但卻道出了人生真諦;“大正見沉默望天”在修辭上的擬人,以及呈現(xiàn)的高深意境,都給讀者帶來了極致的閱讀體驗,讀后猶如身臨其境,這些都體現(xiàn)了馮唐的譯本在詩意上猶如古詩般的高超。馮譯《飛鳥集》中大多數(shù)詩譯都達到了這樣的效果。

        三、最為押韻

        《飛鳥集》中的詩歌帶有明顯的散文體風(fēng)格,基本上不押韻。而馮唐作為中文超簡詩派的創(chuàng)始人,其譯文除帶有濃郁的個人風(fēng)格之外,另一顯著特點便是對譯文力求押韻。馮唐認(rèn)為“詩歌必須押韻,不押韻的一流詩歌不如押韻的二流詩歌,押韻是詩人最厲害的武器”[3]335,所以即使英文版《飛鳥集》不押韻,為廣大讀者接受的鄭振鐸譯本也不押韻,他在翻譯中還是絞盡腦汁來尋找最佳的押韻,如:

        “The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.”

        第104首,“遠去的夏天的音樂 / 徘徊所在秋夜 / 思念過去的巢穴”

        “Dear friend, Ifeel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.”

        第122首,“聽潮 / 黃昏漸消 / 我想我聽懂了你偉大思想的寂寥”

        “The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.”

        第198首,“蟋蟀唧唧 / 夜雨瀝瀝 / 趁著黑 / 過去的青春來到我的夢里”

        但由于馮唐對于押韻的過度堅持,結(jié)果作繭自縛,捆住了自己的手腳:

        “The night kisses the fading day whispering to his ear, ‘Iam death, your mother. I am to give you fresh birth.’”

        第119首,“白日將盡 / 夜晚呢喃 / ‘我是死啊,/ 我是你媽,/ 我會給你新生噠。’”[3]119為了壓發(fā)花轍,馮唐連“啊”、“噠”這樣的象聲詞都用上了,不知這時的他是否有感受到“人類擅長,設(shè)卡自防”[3]79。其實詩歌評判一首詩是否一流的標(biāo)準(zhǔn)并不在于它是否押韻,即使刪去“噠”也一點也不會對這首詩的詩意或意境有所傷害,如果這首詩原本是一流也不會因此變?yōu)槎鳌?/p>

        然而押韻的功能主要是審美方面的,對語言信息的傳達幫助不大。西方譯詩的傾向是重意象而不重押韻,不主張因音就韻而破壞意象的自然,但是適度的韻律能使讀者在欣賞詩歌意象、情懷的同時得到感官上的愉悅,使其審美意識保持在積極的狀態(tài),容易使讀者感受到與作者一致的審美體驗。試比較:

        “The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music the soars.”

        鄭譯:“歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。”

        馮譯:“歌無極 /在空氣里 /畫無極 /在大地上 /詩無極 /在空氣和大地 /詩的字句里/有能流轉(zhuǎn)的意義/有能翱翔的樂音”

        正如這首詩譯當(dāng)中所說,“詩的字句里,有能翱翔的樂音”,也許在馮唐的耳中這些美妙的樂音便是詩歌工整妥帖的韻律。正如節(jié)奏優(yōu)美的舞曲,詩歌若五韻律便好似缺少了畫龍點睛之筆。作為詩歌當(dāng)中重要的美學(xué)元素,韻的使用容易使讀者產(chǎn)生期待、共鳴以及滿足。漢語中“聲”、“韻”、“調(diào)”的和諧搭配,是實現(xiàn)詩歌翻譯音美、意美的重要條件。因此,雖然馮唐對押韻的癡迷有時適得其反,但不能不說力求將原本不押韻的詩歌在翻譯時譯得押韻是一次勇敢的美學(xué)嘗試。

        四、最具爭議

        馮譯《飛鳥集》中最大的爭議都圍繞以下這幾首詩的翻譯:

        “The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”

        “大千世界在情人面前解開褲襠 / 綿長如舌吻 / 纖細如詩行”

        這首詩實際想表達的是泰戈爾希望用他的小詩去揭示浩瀚的世界,去尋求時光中的永恒,去達到愛的最高境界,是詩人復(fù)雜思想中泛神論梵我合一,萬物一體的體現(xiàn)。而馮唐在翻譯這首詩時所使用的“情人”、“解開褲襠”、“舌吻”,儼然將詩人從紛繁復(fù)雜的塵世中所看到的和諧美詮釋成了放縱欲望的宣泄,毫無美感可言且顯得低俗情色。

        “The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.”

        “有了綠草 / 大地變得挺騷”

        泰戈爾詩歌中對自然的禮贊也是源于其泛神論的思想,泰戈爾熱愛自然,自然界中花草樹木,飛禽走獸,高山流水,日出日落,月亮圓缺都是“梵”的一部分,具有和諧的美。泰戈爾則用自己的詩句去揭示自然界美的靈魂。而馮唐完全無視原作的精神,將“hospitable”譯為“挺騷”完全褻瀆了泰戈爾對自然圣潔的熱愛,呈現(xiàn)在讀者眼中的全是扭曲的、世俗的意象。這種行為就不是李銀河所說的“受本人文風(fēng)影響”可解釋,只能是說馮唐被自己的才華畫地為牢,將翻譯當(dāng)做再創(chuàng)作的一種過于自信狂妄的表現(xiàn)。

        “Power said to the world, ‘You are mine.’ The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, ‘I am thine.’ The world gave it the freedom of her house.”

        “強權(quán)對世界說:‘你丫是我的?!? 世界讓強權(quán)變成王座的囚徒 / 愛情對世界說:‘我呀是你的?!? 世界讓愛情在世上任意飛舞”

        詩人通過詩句將自身的情感注入其描繪的意象中,并通過對意象的選擇來構(gòu)筑詩歌的意境。因此,在翻譯時再現(xiàn)詩人透過意象傳達的審美情感和意境就顯得尤為重要。泰戈爾的《飛鳥集》是對生命和自然的禮贊,整部詩集無處不顯示泰戈爾對生命、世界以及真、善、美的感悟和贊嘆。而馮唐所構(gòu)筑的意象粗俗不堪,與原詩所描繪的意象大相徑庭,更重要的是這將嚴(yán)重誤導(dǎo)讀者,讓讀者認(rèn)為《飛鳥集》本就如此。

        既然馮唐的文字以《飛鳥集》譯文來發(fā)表,就不應(yīng)隨意將莊嚴(yán)神圣譯得世俗粗鄙。譯文對原著的忠誠度應(yīng)該以尊重原著為最基本的底線,而尊重原著必須尊重原著的審美意象,不得隨意篡改。翻譯不等同與再創(chuàng)作,譯者的工作是在作者和讀者之間構(gòu)筑一座溝通的橋梁,應(yīng)盡可能地縮小二者之間的距離。翻譯工作的性質(zhì)要求譯者不論多么才華橫溢,也應(yīng)將還原原著作為第一要務(wù)。只有最大限度忠于原著的譯著才能更好地讓讀者了解作者以及作品,因此在翻譯中個人風(fēng)格凌駕決不能凌駕與原著之上,對原著刻意的扭曲是譯者缺乏職業(yè)道德的體現(xiàn)。

        第12首,“‘滄海,你用的是哪種語言?’/‘永不止息的探問?!?‘蒼天,你用的是哪種語言?/‘永不止息的沉默?!?/p>

        泰戈爾的原詩“‘What language is thine, O sea?’‘The language of eternal question.’‘What language is thy answer, O sky?’‘The language of eternal silence.’”傳達對世界無數(shù)的疑問無法得到解答時深深的無奈,這是泛神論作為一種哲學(xué)思想的局限,也是泰戈爾本人的局限。而根據(jù)其譯后記《翻譯泰戈爾<飛鳥集>的二十七個剎那》中所述,馮唐在翻譯這首詩時聯(lián)想到的卻是其與初戀之間許多平淡無奇的對話。這種思想高度的差距也導(dǎo)致馮唐的譯文失之毫厘謬以千里。而諷刺的是,馮唐用這首詩的翻譯來解釋其在翻譯《飛鳥集》時的“有我”之鏡。馮唐認(rèn)為“翻譯的‘有我’之境,不只是譯者的遣詞、造句、布局、押韻,更是譯者的見識、敏感、光明、黑暗”。然而正是見識或者說境界的差距讓馮唐對《飛鳥集》的領(lǐng)悟拘俗守常,體現(xiàn)在其譯文太過“自我”,對泛神論思想的肆意扭曲之中,又如:

        “Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.”

        泰戈爾希望通過這首詩傳達人與自然和諧一體的美好境界,而達到這一境界的途徑就是愛。這種愛也是泛神論中“梵”的精神體現(xiàn),它即是世界最完美的狀態(tài),也是實現(xiàn)這一狀態(tài)的途徑,所以泰戈爾希望心靈能夠“靜靜地聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示?!比欢?,馮唐將這幾句詩譯為“心吶 / 聽吧 / 這世界和你做愛的細碎的響聲啊”[3]13,泰戈爾所希望表達的真愛真靈蕩然無存,只剩下情色的宣泄。

        五、美學(xué)審視

        劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出,將文學(xué)翻譯視為分解原文字以及文學(xué)美的過程,這一過程包含觀覽、品味、領(lǐng)悟以及再現(xiàn)這四個層次[6]250。其中,觀指的是對文學(xué)作品的外在形式,即聲色之美的審視;品指的是對文學(xué)作品的內(nèi)在形式,即意象之美的審視;而悟指的是對文學(xué)作品中潛隱的理性內(nèi)涵即涵韻之美的審視。

        翻譯審美的內(nèi)容,在如下圖表中可見:

        (圖片來源:劉宓親《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》第二版第69頁)

        在此,我們不妨借鑒劉教授文學(xué)翻譯審美圖式當(dāng)中的這三個層次對馮譯《飛鳥集》進行美學(xué)審視。

        (一)觀聲色之美

        “O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.”

        鄭譯:“啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的讒諛中去找呀?!?/p>

        馮譯:“美 /在愛中/不在鏡中”

        馮唐在譯后記中提到,“好的短詩不是對生活的過度歸納,而是山里的玉石、海里的珍珠?!盵3]340從這首詩的翻譯中我們便可以深刻地體會到極簡的用詞能夠帶來的美:相比鄭振鐸譯本,馮唐僅用八個字就將美的所在展現(xiàn)的淋漓盡致,一些對于詩歌意境表達可有可無的意象被刪去,僅留關(guān)鍵的“美”、“愛”、“鏡”三個意象,極其簡約的詩句能夠呈現(xiàn)給讀者的反思卻一點也不簡單,讀之使人身臨其境若有所思,這些都體現(xiàn)出馮譯《飛鳥集》在聲色之美上猶如古詩般的高超造詣。

        (二)品意象之美

        從美學(xué)的角度看,除了那首經(jīng)典的“春草初生,春林初盛,春風(fēng)十里,不如你?!敝?,馮唐的詩作風(fēng)格并不以意象和意境見長。然而在馮譯《飛鳥集》中卻不乏意境高超的譯作,如:

        “The cloud fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.”

        鄭譯:“云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠山之中?!?/p>

        馮譯:“云把河的水杯斟滿 / 躲進遠山”

        從字義上看,“fill”有“(使)裝滿;注滿;充滿”等意。然而中文的博大精深之處就在于可以用千變?nèi)f化的詞語來表達同樣的意思。優(yōu)雅時,可“傾杯魚鳥醉,聯(lián)句鶯花續(xù)?!?;傷感時,可“清潁尊前酒滿衣。十年風(fēng)月舊相知?!保缓婪艜r能“精衛(wèi)銜微木,將以填滄?!保淮髿鈺r能“酒斟時,須滿十分”。馮唐在翻譯此詩時用一個“斟”字,恰如其分地構(gòu)筑出云的優(yōu)雅,而“躲”又將其猶如大家閨秀一般的含蓄內(nèi)斂展現(xiàn)的淋漓盡致。

        (三)悟涵韻之美

        在《飛鳥集》中,泰戈爾用言簡意賅的詩句表達了印度的哲學(xué)和宗教思想,如:

        “ In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.”[3]90

        暗與光、一與眾本為一體,相克相生,就是印度宗教、哲學(xué)和社會生活中“梵”的基本內(nèi)容的體現(xiàn)?!拌蟆弊钤缰赣《茸诮讨械蔫筇齑笊?,他誕生于宇宙尚未產(chǎn)生前的一片混沌中,自己生長,并創(chuàng)造了宇宙萬物?!拌蟆痹谡軐W(xué)當(dāng)中表示無窮無盡的意思,暗與光,一與眾,并不是起點和終點,而是循環(huán)往返的,他們都是“梵”的體現(xiàn)。如此復(fù)雜的宗教哲學(xué)思想,泰戈爾僅用十五個字就將其表達出來,文字并無華麗的修飾,美感體現(xiàn)在自然而平實的字里行間。

        這首詩的翻譯:

        鄭譯:“在黑暗中‘一’視若一體,在光亮中,‘一’便視若眾多?!?/p>

        馮譯:“在黑暗中 / 太一似一 /在光亮中 /太一似億”

        相比鄭振鐸的十九個字,顯然馮唐的十六字更為簡約規(guī)整。用極少的字來表達詩人想表達的思想,這種用詞的極簡主義并不是每個譯者都能拿捏恰當(dāng)?shù)?,馮唐卻很好地做到了這一點。再看馮譯,每一句都是四個字,結(jié)構(gòu)對稱且前后呼應(yīng),僅通過“似一”和“似億”這一細微變化和比較,在峰回路轉(zhuǎn)間將本詩譯的內(nèi)涵推向高潮。且“太一”這一詞匯在道家學(xué)說中指“道”,為宇宙萬物的本原,本體。老子云“天下萬物生于有,有生于無?!庇值馈暗郎?,一生二,二生三,三生萬物?!边@一道家的樸素哲學(xué)概念與原詩中“梵”的觀點不謀而合,不得不說,馮唐是在深刻領(lǐng)會了這首詩的蘊涵之后才能有此佳作的。

        六、結(jié)語

        劉宓慶在其著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出,翻譯審美的最后一個層次翻譯的審美再現(xiàn)應(yīng)以模仿為主要手段,作為一名譯者在翻譯中所要模仿的應(yīng)集中于原著意象和涵韻層次中的文學(xué)美[6]252。然而馮唐的譯本雖從美學(xué)角度上看,某些方面著實可圈可點,但對于其中一些詩句的意象和涵韻進行隨意曲解和篡改,卻是犯天下翻譯之大不韙。自以為才情逼人實則恃才放曠,所以馮譯《飛鳥集》下架整改也是情理之中。正如劉宓慶所言,沒有如海的崇高情懷是不可能容得下文學(xué)作品中的種種情感并將它再現(xiàn)于譯文中的[6]253。難道之前翻譯過《飛鳥集》的老翻譯家們文筆就比馮唐差了嗎?只不過他們肯虔誠地放下身段,做一個翻譯本職工作罷了。

        [1]靳哲. 從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的語體歐化觀[J]. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2011(03): 229, 249.

        [2]李準(zhǔn). 從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本[D].北京外國語大學(xué). 2015.

        [3][印]羅賓德拉納特·泰戈爾著,馮唐譯. 飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社, 2015.

        [4][印]羅賓德拉納特·泰戈爾著,鄭振鐸譯. 飛鳥集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2010:46.

        [5]劉宓慶. 翻譯美學(xué)概述[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報).1986(02):46-51.

        [6]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司, 2012.

        [7]彭端智. 不著泥土的痕跡沒有痕跡的足印——介紹泰戈爾的《飛鳥集》[J]. 外國文學(xué)研究. 1982(01):83-88.

        [8]朱肖晶. 接受修辭學(xué)與翻譯——兼評鄭振鐸譯《飛鳥集》與周策縱譯《失群的鳥》[J]. 1998(01):64-66.

        On Three Most Representative Features of Feng Tang's Translated Version of Stray Birds From Perspective of Translation Aesthetics

        GAO Yuan

        (Dongfang College, Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou Fujian 350002, China)

        :Stray Birds; Feng Tang; translation version; translation aesthetics

        Rabindranath Tagore, the Great Indian poet, writer and philosopher, has created much simple but meaningful poetry in his life. Stray birds, published in 1916, is one of the earliest poetry translations in our country, which still has many readers. In 2015, Chinese Poet Feng Tang's translation version of Stray Birds brought a hot debate in the field of translation for its own translation style and bold use of words. Analysis of poetic elements of Stray birds from the perspective of translation aesthetics, analysis of the translation strategies adopted in the process of Feng Tang's translation from the style, language and cultural aspects, and the aesthetic review of Feng Tang's translation version of Stray Birds, are both timely and necessary.

        2095-2708(2017)01-0135-06

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        現(xiàn)代生活美學(xué)之城
        生活美學(xué)館
        VR嶗山:虛實相生的美學(xué)
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
        造物美學(xué)
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        午夜亚洲av永久无码精品| 一区二区三区日韩精品视频| 毛片av中文字幕一区二区| 蜜臀av一区二区三区| 日本av一区二区三区在线| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 亚洲 自拍 另类小说综合图区 | 色妞www精品视频| 国产久视频| 亚洲国产精品二区三区| 久久久精品人妻一区二区三区妖精 | 国产日产久久福利精品一区| 亚洲男人免费视频网站| 午夜男女很黄的视频| 特级婬片国产高清视频| 国产成人精品日本亚洲专区6| 亚洲av中文字字幕乱码软件 | 亚洲一区二区二区视频| 中文成人无码精品久久久不卡| 亚洲综合色区无码专区| 最新国产精品国产三级国产av| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋 国产suv精品一区二区四 | h在线国产| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 国产精品久久久黄色片| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 人妻丰满熟妇av无码片| 国产成人精品日本亚洲专区6| 免费在线不卡黄色大片| 久人人爽人人爽人人片av| 国产精品后入内射日本在线观看| 久久国产精品男人的天堂av| 五月婷婷开心五月播五月| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 丰满多毛少妇做爰视频| av在线网站手机播放| 国产精品一区二区久久国产| 人妻在线日韩免费视频| 久久精品中文字幕第一页| 亚洲中文字幕乱码在线观看 |