林 蔚
(成都工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 成都 611730)
?
跨文化視閾下的四、六級(jí)翻譯教學(xué)模式探討
林 蔚
(成都工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 成都 611730)
本文從跨文化角度入手,分析我國(guó)傳統(tǒng)英漢翻譯教學(xué)在跨文化背景下存在的問(wèn)題,并針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯題目的改革,研究和探索大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)如何針對(duì)這一變革做出相應(yīng)的教學(xué)實(shí)踐。
跨文化;翻譯教學(xué);大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試
翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言交流,它更多地是建立在對(duì)于不同文化的理解基礎(chǔ)之上。尤金·奈達(dá)就指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更加重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”[1]英漢的翻譯過(guò)程是一個(gè)跨界行為,要做到精準(zhǔn)、深入的英漢互譯,就需要深刻了解英漢文化的異同之處。只有建立了一定的文化知識(shí)積累,英漢翻譯的教學(xué)才有可能實(shí)現(xiàn)有效的翻譯功能、教育功能和文化交流功能。
根據(jù)最新《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(征求意見(jiàn)稿)的精神,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容分為通用英語(yǔ)、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)和跨文化交際三個(gè)部分。新提法中談到大學(xué)英語(yǔ)的課程目的不僅體現(xiàn)為工具性,更應(yīng)該體現(xiàn)在增加學(xué)生的社會(huì)、文化、科學(xué)等基本知識(shí),拓寬國(guó)際視野,提升綜合文化素養(yǎng)等方面。翻譯作為大學(xué)英語(yǔ)課程能力培養(yǎng)的重要組成部分,其過(guò)程涵蓋了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的全部?jī)?nèi)容,它不僅僅是一種跨語(yǔ)言的交際行為,在更廣范圍和更深層次上講,更是一種跨文化的交際行為,是文化傳播的重要手段。與這一目標(biāo)相悖,我國(guó)傳統(tǒng)英漢翻譯教學(xué)存在語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)相脫離的問(wèn)題,這種脫離體現(xiàn)在教學(xué)理念的滯后、師資隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)能力的結(jié)構(gòu)匹配度低、教材內(nèi)容的陳舊以及學(xué)生跨文化意識(shí)的缺失等方面。
第一,在英漢互譯教學(xué)理念上忽視了文化教學(xué)。理論和方法教學(xué)占據(jù)了大部分的教學(xué)資源和教學(xué)時(shí)間,而翻譯實(shí)踐方面并沒(méi)有過(guò)多投入,這種理論方法與實(shí)踐脫離的英漢互譯教學(xué)理念和教學(xué)模式導(dǎo)致教學(xué)效果的不理想。第二,師資隊(duì)伍能力偏差。我國(guó)當(dāng)前英漢互譯教學(xué)的師資隊(duì)伍中,絕大部分的教師都是翻譯專(zhuān)業(yè)出身,這種專(zhuān)業(yè)能力結(jié)構(gòu)出現(xiàn)偏差的狀況也是導(dǎo)致我國(guó)英漢互譯教學(xué)出現(xiàn)重語(yǔ)言翻譯輕文化教學(xué)的原因之一。第三,教材內(nèi)容的陳舊??v觀(guān)主流大學(xué)英語(yǔ)教材在文化教學(xué)內(nèi)容上均存在一個(gè)不足:中西方文化輸入的嚴(yán)重失衡。大學(xué)英語(yǔ)教材中有關(guān)中國(guó)文化的題材不足,在有限的中國(guó)文化相關(guān)題材中,內(nèi)容陳舊,時(shí)代感不強(qiáng),四大發(fā)明、絲綢之路的內(nèi)容過(guò)于常見(jiàn),鮮有題材與當(dāng)代中國(guó)文化貼近。第四,學(xué)生跨文化交際意識(shí)的匱乏。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)重點(diǎn)主要是英漢翻譯和語(yǔ)言學(xué)習(xí),對(duì)英漢文化差異知之甚少,在翻譯時(shí)難以準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)篇所包含的深刻文化底蘊(yùn)??缥幕涣鞑荒苤痪窒抻谖幕斫鈱哟危残枰卣沟脚c交際對(duì)象的文化共享和文化影響方面[2]。但由于我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)重視輸入性的文化理解而忽視共享性和影響性的文化輸出,中國(guó)文化失語(yǔ)癥已成為我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重大缺陷,因此,這些教材內(nèi)容不能有效激發(fā)學(xué)生在英漢互譯學(xué)習(xí)中接觸和了解跨文化交際的意識(shí)。
《指南》指出,大學(xué)英語(yǔ)課程兼有工具性和人文性等雙重性質(zhì)。大學(xué)英語(yǔ)課程是基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)教學(xué)的提升和拓展,能進(jìn)一步提高學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力,使學(xué)生獲得在學(xué)術(shù)或職業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行交流的相關(guān)能力;與此同時(shí),還要了解國(guó)外的社會(huì)與文化,增進(jìn)對(duì)不同文化的理解、對(duì)中外文化異同的意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際能力,弘揚(yáng)本國(guó)文化,將社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,充分挖掘大學(xué)英語(yǔ)課程豐富的人文內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)工具性和人文性的有機(jī)統(tǒng)一。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試進(jìn)行了諸多改革。
2006年6月,翻譯作為獨(dú)立題型在四、六級(jí)考試中首次出現(xiàn)。該項(xiàng)題目要求考生將5道題目中括號(hào)內(nèi)的中文翻譯成英文,其對(duì)應(yīng)的英文體量為15-30個(gè)單詞。該項(xiàng)題目的設(shè)計(jì)理念能夠涵蓋和考查學(xué)生對(duì)重點(diǎn)語(yǔ)法、詞匯及短語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力,因而迅速成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容。從2013年12月的考試開(kāi)始,漢譯英翻譯以段落翻譯的形式出現(xiàn),難度表現(xiàn)為翻譯體量增加為140-160個(gè)漢字,分值增加為總分值的 15% 。翻譯內(nèi)容覆蓋了中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面內(nèi)容。筆者針對(duì)2015年四、六級(jí)考試翻譯題目關(guān)鍵詞及翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了一定的梳理,發(fā)現(xiàn):四、六級(jí)翻譯在題目選擇上,部分內(nèi)容緊跟當(dāng)今的時(shí)事熱點(diǎn),另外一部分內(nèi)容則與我國(guó)有代表性的傳統(tǒng)文化不可分割。出題者的目的在于傳承和推廣中國(guó)文化,而對(duì)受試者而言,對(duì)該類(lèi)題型的接受度如何呢? 筆者于 2015-2016 年連續(xù)兩年在四個(gè)學(xué)期對(duì)所教的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)3個(gè)班級(jí)共計(jì)251名學(xué)生進(jìn)行了中英文化單詞互譯練習(xí)的抽樣調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容包括對(duì)15個(gè)英國(guó)文化詞匯進(jìn)行英翻漢練習(xí),及對(duì)15個(gè)中國(guó)文化詞匯進(jìn)行漢翻英練習(xí)。從學(xué)生的完成度看,英翻漢的成功率較高,達(dá)到了85%,而漢翻英的完成度則相對(duì)較低,只有66%,且成功的翻譯詞匯集中在“長(zhǎng)城”、“絲綢之路”、“京劇” 這類(lèi)高頻詞匯,而其他諸如“重陽(yáng)節(jié)”、“兵馬俑”這類(lèi)詞匯的完成度只有12%左右。這個(gè)研究表明:對(duì)中國(guó)廣大的英文學(xué)習(xí)者而言,中國(guó)文化的英文輸出和英語(yǔ)文化的中文輸入不成正比,在英文學(xué)習(xí)的同時(shí),學(xué)習(xí)者經(jīng)歷更多的是第二語(yǔ)言文化的習(xí)得而非母語(yǔ)文化的傳承和弘揚(yáng),特別是現(xiàn)當(dāng)代文化,學(xué)習(xí)者十分欠缺用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力。
3.1 跨文化交際視閾下的對(duì)比分析教學(xué)模式
對(duì)中英文化進(jìn)行對(duì)比分析以深入研究語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和功能,可以從以下三個(gè)方面著手進(jìn)行:第一,通過(guò)英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的對(duì)比分析教學(xué),提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。通過(guò)對(duì)兩種不同文化的對(duì)比分析,指出二者的不同之處,介紹漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序、語(yǔ)法上的差異,從而提升學(xué)生的文化素養(yǎng),培養(yǎng)他們的跨文化交際意識(shí)。第二,通過(guò)對(duì)比分析教學(xué),重點(diǎn)加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)和句子分析能力,以此為基礎(chǔ),進(jìn)行授課安排,使他們了解英語(yǔ)偏重形合、以形彰義,而漢語(yǔ)則重意合,語(yǔ)句的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明。而在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的教學(xué)中,應(yīng)重點(diǎn)加強(qiáng)英語(yǔ)與漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的差異對(duì)比教學(xué),使學(xué)生盡量擺脫漢語(yǔ)語(yǔ)句思維的影響,在對(duì)比分析中把握英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。第三,應(yīng)注重提升學(xué)生對(duì)翻譯技巧的掌握,如減詞和增詞法、被動(dòng)句的翻譯技巧、正反表達(dá)法以及各類(lèi)從句的翻譯技巧,在掌握文化差異的基礎(chǔ)上,不斷歸納翻譯技巧和翻譯規(guī)律,提升學(xué)生的英漢互譯能力。
以下列翻譯教學(xué)訓(xùn)練為例:
首先,動(dòng)詞翻譯。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞形式單一,英語(yǔ)中的動(dòng)詞則有時(shí)代、語(yǔ)態(tài)之分。如漢語(yǔ)中的“去”和“來(lái)”,在英語(yǔ)中是否就對(duì)等于come and go呢,應(yīng)該注意的是,英漢詞匯很少是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,通過(guò)對(duì)此類(lèi)詞匯的對(duì)比學(xué)習(xí),能熟練掌握這一翻譯技巧。 其次,句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句型有很大的差異,句型完全照搬的翻譯方法是不可取的,應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)境具體分析,如:“我身體健康”,從漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)來(lái)看,這是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句型,按照中文習(xí)慣直譯為“My body is healthy.”這樣的翻譯明顯不符合英文習(xí)慣,譯者缺乏對(duì)英語(yǔ)文化語(yǔ)境的具體了解;“I am in good health.”則是符合英文習(xí)慣的正確翻譯。最后,一些常用固定翻譯。最常見(jiàn)的是中文的成語(yǔ)和英文的習(xí)語(yǔ)。如“愛(ài)屋及烏”,就有相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)翻譯“Love me, love my dog.”這兩種表達(dá)方法來(lái)自于不同的語(yǔ)言環(huán)境,但都用來(lái)比喻愛(ài)一個(gè)人而連帶地關(guān)愛(ài)與他/她有關(guān)的事物,前者是“烏”,后者則是“dog”,這兩種動(dòng)物分別是中英文化中最常見(jiàn)和最普通的動(dòng)物,這就是翻譯的文化標(biāo)記。從這一角度入手,通過(guò)比較的教學(xué)方式,可實(shí)現(xiàn)高效的翻譯教與學(xué)。
通過(guò)對(duì)以上練習(xí)的具體分析,教師可以從以下三個(gè)方面入手,進(jìn)行翻譯改革。
一是引導(dǎo)學(xué)生分析母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言的差異。不可否認(rèn),學(xué)習(xí)者在一種語(yǔ)境中學(xué)會(huì)的知識(shí)會(huì)干擾在另一種語(yǔ)境中的學(xué)習(xí),母語(yǔ)表現(xiàn)為負(fù)向遷移?,F(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們都已掌握了漢語(yǔ)的一整套表達(dá)習(xí)慣和方式,學(xué)生只有在真正了解母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言的本質(zhì)差異后,才能把握兩者之間的聯(lián)系,將負(fù)遷移正向化。二是指導(dǎo)學(xué)生盡可能多地從多種媒介平臺(tái)中獲取第二外語(yǔ)地區(qū)的語(yǔ)言文化傳統(tǒng)。文化差異會(huì)增大語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度,降低學(xué)習(xí)預(yù)期,通過(guò)對(duì)比了解和學(xué)習(xí)中英兩國(guó)社會(huì)文化傳統(tǒng),求同存異,縮短文化心理距離,從而跟學(xué)習(xí)者自身熟知的母語(yǔ)文化進(jìn)行對(duì)照,加深學(xué)習(xí)印象,可獲得更好的學(xué)習(xí)效果。三是在以對(duì)比教學(xué)法為基礎(chǔ)進(jìn)行授課的時(shí)候,課程內(nèi)容選取及授課計(jì)劃的安排要有針對(duì)性。在教學(xué)的過(guò)程中,要特別注意文化的對(duì)比,著重語(yǔ)法句式之間的比較和語(yǔ)言使用習(xí)慣等的差異。在比較中發(fā)現(xiàn)中英表達(dá)的差異,并在對(duì)比和大量的翻譯練習(xí)中理解和掌握差異,從而更好地消除兩種文化的相互影響,使英語(yǔ)表達(dá)更地道。
3.2 跨文化交際視閾下的任務(wù)型教學(xué)模式
任務(wù)型教學(xué)法是通過(guò)一系列真實(shí)教學(xué)任務(wù)來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),促使學(xué)習(xí)者更積極主動(dòng)地進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)踐[3]。翻譯課堂的任務(wù)型教學(xué)在設(shè)計(jì)活動(dòng)任務(wù)時(shí)應(yīng)該以具體任務(wù)為中心,且任務(wù)的重點(diǎn)是解決某一具體交際問(wèn)題,在任務(wù)完成過(guò)程中激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者繼續(xù)學(xué)習(xí)。同時(shí),學(xué)習(xí)者通過(guò)完成任務(wù)能夠獲得相應(yīng)的翻譯技能。注重語(yǔ)言習(xí)得和使用技能,而不再僅限于掌握語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)。Willis的任務(wù)型教學(xué)模式具有前任務(wù)、任務(wù)環(huán)和語(yǔ)言聚焦三個(gè)階段[4]。前任務(wù)階段,教師布置相關(guān)單元任務(wù)、安排分組,幫助學(xué)生做好任務(wù)準(zhǔn)備工作。任務(wù)環(huán)階段包括任務(wù)的具體執(zhí)行,以及對(duì)執(zhí)行情況的評(píng)價(jià)。在翻譯課堂中,尤其要注重第三環(huán)節(jié)的語(yǔ)言點(diǎn)聚焦,對(duì)學(xué)生而言,正確的使用翻譯技能應(yīng)以具有完備的語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)為基礎(chǔ)。
以下以“東西方飲食”為任務(wù)內(nèi)容,具體說(shuō)明跨文化視閾下的任務(wù)型翻譯課堂教學(xué)計(jì)劃安排。教學(xué)實(shí)踐的對(duì)象為大二國(guó)際商務(wù)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,課堂規(guī)模為45人。該班級(jí)學(xué)生整體四級(jí)過(guò)級(jí)率為46.6%,其中得分點(diǎn)較高的單項(xiàng)集中在閱讀理解,聽(tīng)力、翻譯、寫(xiě)作幾個(gè)部分得分率普遍偏低,這一情況也是我校四、六級(jí)考試整體情況的縮影。針對(duì)學(xué)生聽(tīng)力、寫(xiě)作等方面交際能力弱的問(wèn)題,筆者設(shè)計(jì)了如下教學(xué)任務(wù)。
首先,授課教師根據(jù)學(xué)生英語(yǔ)技能水平,結(jié)合教學(xué)目標(biāo),選擇學(xué)生感興趣的翻譯素材。本任務(wù)選取的英文素材是中式餐桌禮儀,內(nèi)容來(lái)自中國(guó)日?qǐng)?bào)英文網(wǎng)站。其次,任務(wù)流程:安排學(xué)生對(duì)英文翻譯選文中的餐桌禮儀的流程進(jìn)行整理→按照流程進(jìn)行英翻漢練習(xí)→小組內(nèi)各成員展示翻譯成果,集中討論、互評(píng)并修改,選出最佳翻譯版本→以小組為單位,對(duì)餐桌禮儀進(jìn)行介紹,同時(shí)請(qǐng)組成員對(duì)餐桌禮儀進(jìn)行演示→課后安排學(xué)生在網(wǎng)上搜索中式餐桌禮儀相關(guān)文獻(xiàn)。在前任務(wù)環(huán)節(jié),教師可以通過(guò)播放電影片段、演示PPT等方式,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)任務(wù)環(huán)節(jié)的了解,同時(shí)對(duì)餐桌禮儀涉及到的相關(guān)歷史文化知識(shí)進(jìn)行講解,講解時(shí)要注意詞匯難度應(yīng)該適中,因?yàn)樵谌蝿?wù)設(shè)計(jì)的環(huán)節(jié)加入了現(xiàn)場(chǎng)演示,這對(duì)學(xué)生的表達(dá)是一個(gè)挑戰(zhàn),但同時(shí)也有助于增強(qiáng)學(xué)生的興趣。分組時(shí),要合理安排不同水平的學(xué)生,在任務(wù)執(zhí)行過(guò)程中各司其職。任務(wù)執(zhí)行環(huán)節(jié),教師應(yīng)當(dāng)對(duì)學(xué)生的翻譯工作進(jìn)行監(jiān)控,以保障任務(wù)的順利完成。最后,語(yǔ)言聚焦環(huán)節(jié),全體成員在教師帶領(lǐng)下對(duì)翻譯選文的語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行提煉,讓學(xué)生通過(guò)自身翻譯實(shí)踐體會(huì)中、英文差異。
[1] 畢繼萬(wàn).文化交際理論研究與應(yīng)用[M]. 北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2014:12.
[2] 魏朝夕.大學(xué)英語(yǔ)文化主題教學(xué)探索與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)出版社,2010: 194.
[3] Nunan,D.Task-basedLanguageTeaching[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2014:13,19.
[4] Willis,J. AFrameworkforTask-basedLearning[M].London:Longman,1996:39-83.
(編輯:劉彩霞)
On the Teaching Mode of Translation in CET4 and CET6 in Cross-culture Perspective
LIN Wei
(Foreign Language Department, Chengdu Technological University,Chengdu 611730, China)
This article analyses the teaching of translation from the perspective of cross-culture communication. It focuses on how to react to the reformation of translation in CET4 and CET6.
cross-culture;teaching of translation;CET4&CET6
2017-02-23
林 蔚(1984—),女,四川南充人,講師,研究方向:英語(yǔ)教育及英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué).
H09
A
2095-8978(2017)02-0135-03