亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下的旅游文本英譯技巧探析
        ——以九寨溝主要景點(diǎn)介紹英譯為例

        2017-02-26 09:54:42
        關(guān)鍵詞:美學(xué)文本旅游

        徐 佳

        (四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000)

        ?

        翻譯美學(xué)視角下的旅游文本英譯技巧探析
        ——以九寨溝主要景點(diǎn)介紹英譯為例

        徐 佳

        (四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000)

        旅游文本具有美學(xué)和召喚功能,目的在于以優(yōu)美的文字介紹旅游景點(diǎn)、吸引游客參觀。翻譯美學(xué)結(jié)合翻譯理論和美學(xué),可以用于指導(dǎo)旅游文本的翻譯實(shí)踐。本文將在翻譯美學(xué)視角下,分析審美客體的語(yǔ)言美,并以九寨溝主要景點(diǎn)介紹的英譯為例,從詞語(yǔ)層、句段層、意象層三個(gè)層面探討旅游文本的語(yǔ)言美,并討論其英譯技巧。

        旅游文本;翻譯美學(xué);語(yǔ)言審美;英譯技巧

        旅游文本涉及范圍廣泛,包括景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)標(biāo)牌等等,而其作用在于給讀者介紹我國(guó)的人文地理信息,并賦予其美的感受,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳,達(dá)到召喚游客的目的。翻譯美學(xué)結(jié)合翻譯理論和美學(xué)基本原理,可指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?;诼糜挝谋镜拿缹W(xué)功能,在翻譯美學(xué)視角下探討旅游文本的英譯技巧十分具有意義。一般說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)的景點(diǎn)介紹語(yǔ)言華麗,用詞凝練,常用四字格或排比、對(duì)仗等修辭手法。語(yǔ)言之美賦予整個(gè)文本美感功能。而“探求語(yǔ)言美是翻譯美學(xué)的基本任務(wù)之一”[1]18。譯者在處理旅游文本時(shí),只有讓譯文再現(xiàn)美感功能,才能更好地達(dá)到外宣目的,其首要任務(wù)是分析審美客體的語(yǔ)言美,從而選擇合適的翻譯技巧。因篇幅限制,本文將在翻譯審美的視角下,主要從詞語(yǔ)層、句段層和意向?qū)臃治鰧徝揽腕w的語(yǔ)言美,并以九寨溝主要景點(diǎn)介紹的英譯為例,探討旅游文本的英譯技巧。

        1 翻譯美學(xué)與旅游文本的語(yǔ)言審美

        翻譯美學(xué)運(yùn)用美學(xué)的基本原理,分析審美客體的構(gòu)成以及審美主體的主觀能動(dòng)作用,提出翻譯審美的標(biāo)準(zhǔn),并探討審美再現(xiàn)的策略方法。其研究對(duì)象包括“原文本的審美品質(zhì)(審美構(gòu)成)、譯文本的審美品質(zhì)(審美構(gòu)成)、審美主體的審美感知、認(rèn)知心理、圖示知識(shí)、翻譯審美策略的選擇”等[2]6。中西方美學(xué)思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在中西譯論中都能找到美學(xué)主張。

        西方有諸如泰特勒的“翻譯三原則”,阿諾德的文化審美論等,而中國(guó)有支謙的“信言不美,美言不信”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“重神似而不重形似”等。20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯理論和美學(xué)正式作為翻譯的研究領(lǐng)域結(jié)合起來(lái),國(guó)內(nèi)外對(duì)于翻譯美學(xué)理論的研究成果層出不窮。國(guó)外有克羅齊的《美學(xué)原理》(Estetica)[3],國(guó)內(nèi)有張成柱的《文學(xué)翻譯中的美學(xué)問(wèn)題》[4],劉宓慶的《翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想》[5]等,還有諸如傅仲選(1992)、王東風(fēng)(1997)、毛榮貴(2005)等發(fā)表的代表性著作。

        翻譯美學(xué)研究審美客體的構(gòu)成。在翻譯中,審美客體是承載美學(xué)功能的原文和譯文。語(yǔ)言作為審美的載體,是翻譯美學(xué)的首要研究對(duì)象。傅仲選認(rèn)為,“譯文是原文另一種語(yǔ)言的再現(xiàn),因而譯文審美價(jià)值取決于原文的審美構(gòu)成——‘形式美’和‘內(nèi)容美’”[6]49。筆者認(rèn)為,由于翻譯審美過(guò)程一般為:理解審美客體的構(gòu)成—轉(zhuǎn)化理解—加工轉(zhuǎn)化結(jié)果—再現(xiàn)審美結(jié)果[7]183,譯者對(duì)原文美學(xué)功能的再現(xiàn),取決于翻譯解讀階段對(duì)原文語(yǔ)言的審美以及翻譯表達(dá)階段對(duì)譯文語(yǔ)言的審美。要探討合適的英譯技巧,再現(xiàn)旅游原文的審美價(jià)值,譯者首先要探求旅游文本的語(yǔ)言美,包括原語(yǔ)美和譯語(yǔ)美。

        關(guān)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言美,筆者認(rèn)為主要有以下幾個(gè)方面。漢語(yǔ)之美在于:(1)詞語(yǔ)上,多用四字格,詞藻華麗,凝練含蓄,朗朗上口;(2)句段上,長(zhǎng)短句交錯(cuò),多用排比、對(duì)仗等手段增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力;(3)意象上,融情于意象,寄主觀情思于客觀物象,情景交融。英語(yǔ)之美在于:(1)詞語(yǔ)上,用詞簡(jiǎn)潔,卻富含聯(lián)想意義;(2)句段上,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),擅用平行、感嘆等句型結(jié)構(gòu);(3)意象上,寄情于景,感情充沛??梢钥闯觯瑵h英語(yǔ)言之美有所異同,在旅游文本英譯時(shí),為了再現(xiàn)和原語(yǔ)一樣的美感,譯者要選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧。

        2 譯例分析與翻譯技巧

        2.1 詞語(yǔ)層面

        在審美客體原語(yǔ)上,詞語(yǔ)承載了很多審美信息,如詞語(yǔ)選擇、詞語(yǔ)搭配、詞語(yǔ)修辭格等。在旅游文本的英譯時(shí),譯者要分析原文之美,并將這種美在譯文中再現(xiàn),以下將舉例分析原文之美,并根據(jù)英語(yǔ)之美探析審美再現(xiàn)的技巧。

        例1:每當(dāng)晨霧初散,陽(yáng)光照耀,水面似有朵朵火花燃燒,星星點(diǎn)點(diǎn),跳躍閃動(dòng)。

        譯文:When morning fog disperses and sunshine shines on the lake surface, water waves ripples, resembling millions of burning and dancing sparks.

        分析:上述例子原文由四字格、疊詞組成,如“晨霧初散”、“朵朵”、“星星點(diǎn)點(diǎn)”、“跳躍閃動(dòng)”,動(dòng)靜結(jié)合,增強(qiáng)了景色的畫面感,四字格和疊詞的使用讓原文富含音韻美。若采取直譯的方法,因?yàn)檎Z(yǔ)言美感差異,譯文的美感會(huì)大打折扣。通過(guò)深入理解,筆者了解到“火花”其實(shí)是比喻,是陽(yáng)光照射在水波上形成的。在翻譯的時(shí)候,筆者將原文中的“燃燒”和“跳躍閃動(dòng)”易詞為形容詞,省譯了“星星點(diǎn)點(diǎn)”?!皊unshine shines on the surface”,頭韻的運(yùn)用,使譯文富含音韻美,用詞簡(jiǎn)潔,畫面感依舊,符合引文的語(yǔ)言之美,很好地在譯文中再現(xiàn)了原文之美。

        例2:花開時(shí)節(jié)又是一番景象,鵝絨絨的蘆花,搔首弄姿,扭捏作態(tài),掀起層層絮潮。

        譯文:During the florescence season, the picture is different. Downy reed catkins joggle tenderly in the breeze, just like water waves.

        分析:原文“花開時(shí)節(jié)”、“鵝絨絨”、“搔首弄姿”、“扭捏作態(tài)”、“層層”等四字格、三字格的使用,增強(qiáng)了詞語(yǔ)的音韻美,勾勒出美的畫面。在這些詞中,“搔首”和“弄姿”,“扭捏”和“作態(tài)”是語(yǔ)義的重復(fù),翻譯時(shí)若完全直譯,不符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔之美。因此,筆者采取了拆譯法,將原句拆分為兩句,將“搔首弄姿、扭捏作態(tài)”譯為兩個(gè)詞,并化動(dòng)“掀起”為靜“l(fā)ike water waves”,符合英語(yǔ)用詞的審美,簡(jiǎn)潔卻富含審美意義。

        可以看出,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞語(yǔ)層審美有所差異,漢語(yǔ)的語(yǔ)言美直接一字不漏地轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),譯文不一定能再現(xiàn)原有的審美。比如將漢語(yǔ)語(yǔ)義重復(fù)的四字格直接轉(zhuǎn)換為英文,會(huì)顯得冗余,失去英語(yǔ)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔美。以上譯例主要采取省譯、轉(zhuǎn)換、拆譯的翻譯技巧。

        2.2 句段層面

        在句段層面,漢英語(yǔ)言審美也有差異。漢語(yǔ)注重意合,多用對(duì)仗、排比等手段增強(qiáng)句段的感情,長(zhǎng)短句交錯(cuò),富含美感;而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),多用平行結(jié)構(gòu)和感嘆句等。以下將從筆者的翻譯實(shí)踐出發(fā),探析美學(xué)視角下采用何種技巧在譯文中再現(xiàn)原文之美。

        例3:老虎海海拔2298米,位于樹正瀑布之上,深邃恬靜,沉默中蘊(yùn)蓄著暴烈,安謐中隱藏著桀驁。

        譯文:Lying above Shuzheng Waterfall, Tiger Lake is 2,298 meters above the sea level. Though it is peaceful and tranquil, its vigor can’t be hidden in the silence.

        分析:“沉默中蘊(yùn)蓄著暴烈,安謐中隱藏著桀驁”,漢語(yǔ)慣用語(yǔ)義重復(fù)的不同句子、詞語(yǔ)對(duì)仗來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言的美感,這兩個(gè)句子的意思大體一致。而英語(yǔ)句子美在簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),筆者采取省譯法,只譯一句,并采用反譯法,其后緊跟瀑布的介紹,使邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn),句子簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)之美。

        漢語(yǔ)意合,英語(yǔ)形合,表現(xiàn)在旅游文本的語(yǔ)言審美上的差異主要為漢語(yǔ)句式松散,多用對(duì)仗、排比等增強(qiáng)句子語(yǔ)氣;而英語(yǔ)則邏輯嚴(yán)謹(jǐn),多用平行結(jié)構(gòu)和感嘆句。以上譯例主要采用省譯和反譯的技巧。

        2.3 意象層面

        意象來(lái)源于物象,中英文語(yǔ)言在借用意象傳達(dá)意境上有相同之處。毛榮貴[8]220稱,“意境指的是通過(guò)形象性的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把讀者引入一個(gè)想象空間的藝術(shù)境界”。由于文化差異,中英文意象含義是有所區(qū)別的,在意象可表達(dá)相同的情感時(shí),譯者可以直譯,反之則需要采取異化法,“譯象譯意”[8]63。以下將通過(guò)具體譯例探析旅游文本意象之美的翻譯再現(xiàn)。

        例4:那掩映在叢叢翠綠中的海子,像一個(gè)晶瑩無(wú)比的翡翠盤,滿盛著瑰麗輝煌的金銀珠寶。

        譯文:And the lake, hidden by surrounding luxuriant woods, is like an incomparably crystal-clear emerald plate, filled up with magnificent treasures.

        分析:原文中使用了“翡翠盤”“金銀珠寶”兩個(gè)模糊意象。說(shuō)是模糊意象,因?yàn)椤棒浯浔P”和“金銀珠寶”是原文作者的比喻。原作者先是給出物象“叢叢翠綠”和“海子”,海子掩映在翠綠之中,畫面呼之欲出,直觀可感,并使用比喻,給出模糊的意象,讀者需要想象。喻情于景,很好地體現(xiàn)了原文本的美感功能和召喚功能。同樣,“叢叢翠綠”、“海子”、“翡翠盤”、“金銀珠寶”這樣直觀和想象的意象在英文中也能賦予讀者美的感受。因此筆者采取了直譯的技巧。需要注意的是,漢語(yǔ)四字格經(jīng)常二二語(yǔ)義重復(fù),如本句中的“瑰麗輝煌”、“金銀珠寶”,“瑰麗”和“輝煌”同義,若兩個(gè)詞都譯出,則顯得冗余,不符合英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔之美。同理,“金銀珠寶”若完全對(duì)等翻譯也會(huì)冗余,因此也采取了省譯法。筆者根據(jù)語(yǔ)言審美,在翻譯過(guò)程中采取適當(dāng)?shù)姆椒ǎ沟米g文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,富有聯(lián)想意義,句子結(jié)構(gòu)交錯(cuò),符合英語(yǔ)的語(yǔ)言審美。

        例5:湖面呈現(xiàn)出翠綠、淡藍(lán)、瓦灰等色塊,酷似一幅匠心獨(dú)具的壁毯,小巧玲瓏,絢麗秀美。

        譯文:With multiple colors reflected on the lake surface, jade green, light blue, slate grey, the whole pond is exactly like an ingenious tapestry, small but exquisite.

        分析:該句是對(duì)五彩池的描寫,原文采用的直觀意象為湖面和湖面的色彩,模糊意象為“壁毯”,原作者將五彩斑斕的湖面比喻為小巧玲瓏的壁毯,讓讀者眼前一亮,畫面感油然而生。通過(guò)意象的使用,寓情于景,表達(dá)了對(duì)五彩池的喜愛(ài),也給讀者展示了美不勝收的畫面,起到了美感功能,實(shí)現(xiàn)了外宣的目的。由于色彩斑斕的壁毯無(wú)論是在中國(guó)還是在外國(guó)都能給人美的感受,在漢英語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí),筆者采用了直譯法,保留了這個(gè)意象。此外,由于“小巧玲瓏”和“絢麗秀美”是漢語(yǔ)的四字格,“小巧”和“玲瓏”語(yǔ)義重復(fù),“絢麗”和“秀美”語(yǔ)義重復(fù),在翻譯時(shí)為了符合英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔美,筆者采用省譯的方法。

        一般來(lái)說(shuō),“意象先于意境,意境高于意象,而意境是離不開意象的”[7]122。在旅游文本中,會(huì)使用到大量的意象,用以營(yíng)造意境美,從而感召讀者,實(shí)現(xiàn)宣傳的目的。面對(duì)旅游文本的意象美時(shí),譯者可以采取直譯,保留原文的意象,若出現(xiàn)文化沖突,則須異化,易象而譯。

        [1] 劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

        [2] 李智.當(dāng)代翻譯美學(xué)原理[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.

        [3] 克羅齊.美學(xué)原理[M].朱光潛,譯.上海:上海人民出版社,2007.

        [4] 張成柱.文學(xué)翻譯中的美學(xué)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué),1984(2):46-52.

        [5] 劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J].中國(guó)翻譯,1986(4):19-24.

        [6] 傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

        [7] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

        (編輯:劉彩霞)

        On Translation Techniques of Chinese Tourism Texts from the Perspective of Translation Aesthetics: A Case Study of the Introduction to Jiuzhaigou Valley

        XU Jia

        (Foreign Language Institute,Sichuan Normal University, Chengdu 610000, China)

        Tourism texts have aesthetic and vocative function, which aims at attracting visitors by beautiful description of tourism attractions. Translation aesthetics combines translation theories and are used to guide translation practice. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the beauty of languages in the aesthetic object from the aspects of words, sentences and images, and further uses the source text and translated text of the introduction to Jiuzhaigou Valley to discuss the Chinese-English translation techniques in tourism texts.

        tourism texts; translation aesthetics; language aesthetics; Chinese-English translation techniques

        2017-02-25

        徐 佳(1993—),女,四川德陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯.

        H059

        A

        2095-8978(2017)02-0076-03

        猜你喜歡
        美學(xué)文本旅游
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        旅游
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        色老头在线一区二区三区| 网站在线观看视频一区二区| 寂寞人妻渴望被中出中文字幕| 精品无码久久久久久国产| 久久久久无码国产精品不卡| 国产亚洲精品国看不卡| 九九久久精品一区二区三区av| 久久亚洲中文字幕精品一区| 精品亚洲成a人在线观看青青| 亚洲嫩模高清在线视频| 在线视频免费自拍亚洲| 欧美亚洲精品suv| 国产大陆亚洲精品国产| 欧美精品aaa久久久影院| 久久精品国产亚洲av沈先生| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 越猛烈欧美xx00动态图| AV无码免费不卡在线观看| 精品久久中文字幕一区| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 欧美性性性性性色大片免费的| 99亚洲乱人伦精品| 91九色播放在线观看| 国产精品一卡二卡三卡| 亚洲一二三区在线观看| 99久久免费精品色老| 日本av在线一区二区| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 男女搞基视频免费网站| 人成午夜免费视频无码| 男人国产av天堂www麻豆| 福利体验试看120秒| 久久久久一| 91精品国产91综合久久蜜臀| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 久久精品这里只有精品| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 丰满熟妇人妻av无码区| 日本刺激视频一区二区| 蜜桃av抽搐高潮一区二区|