傅敬民 袁麗梅
(上海大學(xué),上海 200444)
新時期我國譯學(xué)體系化的思考*
傅敬民 袁麗梅
(上海大學(xué),上海 200444)
我國的翻譯研究在經(jīng)歷長期的探索及有識學(xué)者的努力之后,在上世紀末隨著國際譯學(xué)潮流發(fā)展成一門獨立學(xué)科,但學(xué)科體系化問題卻一直未能有效解決。本文通過文獻梳理和問題分析相結(jié)合的方法,在簡要回顧中西譯學(xué)形成與發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,探討新時期我國譯學(xué)存在的主要問題,指出譯學(xué)體系化建設(shè)不能只關(guān)注翻譯宏觀理論的構(gòu)建,而應(yīng)該以翻譯實踐和教學(xué)為本體,切實加強中觀和微觀層面的研究,構(gòu)建整體性的宏、中、微三環(huán)良性互動的譯學(xué)體系。
翻譯研究;學(xué)科;體系化;邊際
我國的翻譯實踐以及有關(guān)翻譯的論述歷史悠久,但是,傳統(tǒng)譯論大多拘泥于關(guān)于翻譯的感性認識和經(jīng)驗總結(jié),最多算是個人的翻譯思想,難以上升到翻譯理論的高度,因為翻譯思想不等于翻譯理論(黃忠廉 2010:79)。將翻譯作為一門獨立的學(xué)科予以理論體系化建設(shè)的自覺與實踐,就全球范圍而言,其歷史短暫且極不穩(wěn)固。根茨勒認為:翻譯理論既是新的領(lǐng)域,又不是新的領(lǐng)域(Gentzler 2004:1)。也就是說,從翻譯理論發(fā)展而言歷史悠久,但學(xué)科體系化建設(shè)卻是一個新的領(lǐng)域。凡是走過我國自20世紀80年代以來的譯學(xué)建設(shè)之路的學(xué)者,對于翻譯研究或翻譯學(xué)成為一門獨立學(xué)科所經(jīng)歷的艱辛都會有切膚的感受。漫漫歲月,翻譯研究以其厚實的實踐基礎(chǔ)和持續(xù)堅忍,化解來自其他學(xué)科的擠壓和翻譯研究內(nèi)部的喧囂以及體制政策方面的制約,終于在20世紀90年代迎來全球范圍內(nèi)的譯學(xué)學(xué)科獨立。然而,自本世紀初以來,身處譯學(xué)之中的學(xué)者卻不斷地感受到,羽翼未豐的譯學(xué)在熱鬧的表象之下卻暗流涌動、危機四伏。學(xué)科的獨立性、邊緣化和體系化建設(shè)問題始終困擾著譯界,爭論不斷,引人深思。同樣都是具有實踐性的學(xué)科,美術(shù)和體育的學(xué)科性為何無人質(zhì)疑;為何總是有人喋喋不休地質(zhì)疑翻譯的學(xué)科性?是因為翻譯研究本來就不具有形成獨立學(xué)科的要素與條件,還是翻譯研究原本就應(yīng)該一直依附在其他學(xué)科的庇護之下?或者,是否其中還隱藏著學(xué)科話語霸權(quán)?譯學(xué)學(xué)科危機是全球普遍現(xiàn)象還是中國特殊事件?新時期的譯學(xué)發(fā)展何去何從?翻譯實踐和翻譯教學(xué)在學(xué)科體系內(nèi)應(yīng)該占據(jù)何種地位?鑒于這些困惑,本文嘗試通過回顧譯學(xué)形成與發(fā)展的歷史,檢視我國譯學(xué)發(fā)展中存在的“失范”現(xiàn)象。
西方傳統(tǒng)譯論史上曾出現(xiàn)很多名家,如賀拉斯、西塞羅、哲羅姆、奧古斯丁、路德、多雷、德萊頓、歌德、施萊爾馬赫、洪堡特等,譯論紛呈,其中系統(tǒng)性論述翻譯的經(jīng)典著作當屬1790年泰特勒(Tytler)發(fā)表的《論翻譯的原則》。由于該文的“翻譯理論全面、系統(tǒng),囊括翻譯理論的幾個基本問題”(謝天振等 2009:275),特別是翻譯三原則對后世的翻譯研究影響巨大,因而被普遍認為是“整個西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑”(譚載喜 2004:132),甚至將其譽為西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的開山之作都不為過。但該文仍然不足以標志翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的發(fā)軔。原因很簡單,前述的所有譯論,包括泰特勒的翻譯三原則,都只是針對翻譯某一或某些問題的就事論事,缺乏翻譯研究體系化的自覺意識。翻譯研究有自覺意識的學(xué)科體系化建設(shè)源自20世紀50年代以降的社會科學(xué)爆炸式發(fā)展,特別是語言科學(xué)的蓬勃發(fā)展。代表性的標志有:1953年前蘇聯(lián)學(xué)者費道羅夫(Fedorov又譯費奧多羅夫)出版的俄語版《翻譯理論概要》(IntroductiontotheTheoryofTranslation),1968年第3版時更名為《翻譯通論基礎(chǔ)》,它“從語言學(xué)的角度對翻譯進行較系統(tǒng)、較全面的論述,提出翻譯理論是語言學(xué)的分支,翻譯問題只能在語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)求得解決……規(guī)定‘翻譯’概念的內(nèi)容,翻譯理論的研究對象、內(nèi)容等,分別論述翻譯的詞匯問題、語法問題和文體問題。這本書使費道羅夫成為語言學(xué)派的奠基人”(蔡毅 段京華 2000:6-7)。1959年雅克布遜(Jakobson)發(fā)表“On Linguistic Aspects of Translation”. 孫藝風認為,“在翻譯學(xué)發(fā)展的20世紀60年代至70年代初期,它提供一個系統(tǒng)研究翻譯的概念基礎(chǔ)”(任東升2010:21)。郭建中也指出:“該文奠定翻譯的語言學(xué)理論和翻譯的符號學(xué)理論的基礎(chǔ)。……一直為西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典著作之一”(郭建中 2000:84)。其次是1964年奈達(Nida)發(fā)表的“Toward a Science of Translating”. 譚載喜、陳宏薇、郭建中等人都對奈達的翻譯理論做過極為深入的研究。盡管奈達本人經(jīng)歷過將翻譯學(xué)視為科學(xué)到藝術(shù)的轉(zhuǎn)變,但翻譯成為一門可以進行科學(xué)研究的學(xué)問或者學(xué)科,奈達的貢獻不可抹殺。英國學(xué)者Catford于1965年出版《翻譯的語言學(xué)理論》,根據(jù)英國系統(tǒng)語法的框架,在英語譯界率先提出一套比較完整的翻譯理論模式。誠然,為翻譯研究奠定體系化基礎(chǔ)的是霍爾姆斯(Holmes)。1972年霍爾姆斯發(fā)表“The Name and Nature of Translation Studies”一文。芒迪(Munday)認為,該文至關(guān)重要,不僅為譯學(xué)描述一個整體性研究框架,而且涵蓋翻譯研究應(yīng)該涵蓋的內(nèi)容(芒迪 2007:17)。其后,圖里(Toury)在其InSearchofaTheoryofTranslation(1980)及DescriptiveTranslationStudiesandBeyond(1995)兩本著作中替霍爾姆斯勾畫一張學(xué)科圖表(discipline chart),并在此基礎(chǔ)上進一步發(fā)展學(xué)科體系,不僅奠定霍爾姆斯在翻譯研究這一學(xué)科中的重要地位,也開啟西方譯界譯學(xué)體系化建設(shè)之路。爾后,經(jīng)由一大批學(xué)者的努力,包括法國學(xué)者戈芬于1971年、加拿大學(xué)者哈里斯(Brian Harris)分別首次提出translatology和traductologie,翻譯研究或者說翻譯學(xué)的學(xué)科意識得到很大提高。1977年,西方另外一部代表性翻譯著作《翻譯科學(xué)——問題與方法》問世。在該書中,作者威爾斯明確提出譯學(xué)為科學(xué)的觀點,并且運用現(xiàn)代語言學(xué)的理論與方法,建構(gòu)以一般理論、特指理論和應(yīng)用理論為分層的譯學(xué)體系。毋庸置疑,全球范圍的譯學(xué)學(xué)科發(fā)展有今天的成就離不開文化研究、比較文學(xué)、社會學(xué)等的貢獻。
關(guān)于我國傳統(tǒng)譯論,諸多學(xué)者都已有過相當精辟的論述,對翻譯研究有興趣的讀者可以查閱馬祖毅、陳???、羅新璋、王秉欽、王宏印和謝天振等學(xué)者的有關(guān)著述。其中,王宏印、劉士聰將我國傳統(tǒng)譯論暴露出的很多缺陷歸結(jié)為“理論意識不強”、“基本范疇缺乏”和“學(xué)術(shù)基礎(chǔ)薄弱”(王宏印 劉士聰 2002:8-10)?!安坏貌怀姓J的是,這些傳統(tǒng)譯論一旦用現(xiàn)代學(xué)術(shù)眼光予以審視,就難入國際譯學(xué)主流。較之西方譯論,它們大多籠統(tǒng)而疏放,疏于概念和邏輯工具,弱于抽象邏輯論證和客觀分析,人文色彩有余而客觀科學(xué)不夠,缺乏科學(xué)的思辨與學(xué)理依據(jù),學(xué)術(shù)視野也有局限性。雖扎根于中國文化土壤,與傳統(tǒng)國學(xué)也一脈相承,但終究缺乏西方先進的科學(xué)論證方法和途徑而難以形成科學(xué)體系?!?賈文波 2017:2-3)這一觀點比較中肯地總結(jié)出我國傳統(tǒng)譯論的缺憾。
與此同時,與西方譯學(xué)的體系化自覺相比,我國的譯學(xué)意識在時間上顯然更為早一些。據(jù)方夢之考證,“我國學(xué)人早有翻譯研究的學(xué)術(shù)意識,我國譯界先賢早有研究”,“‘翻譯學(xué)’、‘譯學(xué)’這樣的術(shù)語在我國現(xiàn)代翻譯史上并不陌生,‘翻譯學(xué)’最早見于1927年蔣翼振編著的《翻譯學(xué)通論》。之后,1932年上海光華書局出版吳曙天的《翻譯論》,1933年林語堂發(fā)表“論翻譯”一文中均有‘譯學(xué)’之謂,1940年黃嘉德編的《譯學(xué)論集》出版”(方夢之 2007)。1951年,董秋斯在《翻譯通報》上發(fā)表“論翻譯理論建設(shè)”,是最早提出構(gòu)建譯學(xué)體系化的文獻。他的理論體系建設(shè)觀點在“翻譯批評的標準和重點”(1950年發(fā)表)中已見端倪。他認為“翻譯批評的根本困難,大概有兩種:(1)沒有一個完備的翻譯理論體系;(2)沒有一個公認的客觀標準”(董秋斯 1984:25)。不過,董秋斯本人并未對此作進一步系統(tǒng)的研究,而且這樣的學(xué)科意識由于歷史的原因也逐漸淡出,直到20世紀80年代之后才又興起。明確提出我國翻譯研究自成體系的是羅新璋,其“我國自成體系的翻譯理論”在我國譯學(xué)體系中的學(xué)術(shù)地位堪與霍爾姆斯的“翻譯研究的名與實”在英語世界里的地位相比。該文是《翻譯論集》(1982)的序,其重要意義在于對我國傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展做出較為系統(tǒng)的梳理,在論證我國翻譯理論自成體系的基礎(chǔ)上提出翻譯理論體系化建設(shè)的訴求,明確指出“我國的譯論正在形成一門新興的社會科學(xué)學(xué)科——翻譯學(xué)”(羅新璋 1984:603)。在此之后,我國的譯學(xué)發(fā)展基本與國際接軌,在借鑒西方學(xué)說、挖掘本土傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上涌現(xiàn)出一大批以“翻譯學(xué)”或者“譯學(xué)”為名的著述,其中包括黃龍的《翻譯學(xué)》(1988)、黃振定的《翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》(1998)、譚載喜的《翻譯學(xué)》(2000)、彭卓吾的《翻譯學(xué)——一門新興科學(xué)的創(chuàng)立》(2000)、呂俊與侯向群合著的《翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角》(2006)、許鈞與穆雷編著的《翻譯學(xué)概論》(2009)等。
在我國的譯學(xué)發(fā)展中,有4次具有重大意義的會議。第一次是1987年的“全國翻譯理論研討會”,第二次是2001年的“全國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)專題討論會”,第三次是2004年的“全國首屆翻譯學(xué)學(xué)科理論建設(shè)研討會”,第四次是2009年的“全國翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”。雖然每次會議的中心議題略有變化,但會議主題都是圍繞翻譯學(xué)科建設(shè)而展開。對于第一、二、四次會議,方夢之的評述非常中肯:在第一次會議中,“翻譯學(xué)作為會議的關(guān)鍵詞,首次在我國青島上空發(fā)出群體性的最強音,喚起我國譯界的理論意識。自此,翻譯學(xué)成為我國譯界的重要話題”。也就是在該次會議上,譚載喜發(fā)出“必須建立翻譯學(xué)”的呼喊。第二次會議喚起我國譯界的學(xué)科意識。自此,作為一門綜合性學(xué)科的翻譯研究踏上新的里程。第四次會議則“為我國譯學(xué)有系統(tǒng)、分層次的建設(shè)吹響號角”(方夢之 2009:78)。
誠然,任何一門學(xué)科的建立都不是一蹴而就的,須要經(jīng)歷學(xué)科形成與發(fā)展的相關(guān)過程,也須要具備一定的內(nèi)部與外部相結(jié)合的創(chuàng)生條件?!案鶕?jù)學(xué)科學(xué)的理論,如果是一種系統(tǒng)的知識所研究的對象與其他知識系統(tǒng)不同,即有著自己獨特的/有別于其他學(xué)科的工作任務(wù),并能據(jù)此而產(chǎn)生與完成任務(wù)相適應(yīng)的理論/原則與方法,而這些理論/原則與方法又是不可能被其他學(xué)科的原則/方法所取代的,這樣的知識體系就應(yīng)該成為一門獨立的學(xué)科。”(呂俊 侯向群 2006:17) 而“根據(jù)國際通例和學(xué)術(shù)界公認的標準,一門學(xué)科的形成和被確認,除了區(qū)別于其他學(xué)科的專門價值的理論體系和實踐成果外,還需要具備一些保證其持續(xù)運作和發(fā)展的基本的外部條件。它至少包括具有自己的行業(yè)協(xié)會團體、有自己的專業(yè)性雜志、在高等院校和專門研究部門中有自己的系科或研究所、設(shè)立專任的教授職位和系統(tǒng)的研究生(碩士、博士和博士后)教育體系等。”(陳躍紅 1999:98)對照以上的學(xué)科學(xué)理論以及學(xué)科形成國際通例,我們不難發(fā)現(xiàn),就當今我國譯學(xué)而言,“一些保證其持續(xù)運作和發(fā)展的基本的外部條件”已經(jīng)極其充分。因為,在國際譯聯(lián)于1953年成立之后,我國也于1982年成立“中國翻譯協(xié)會”,并且將中國對外翻譯出版社于1979年創(chuàng)立的《翻譯通訊》作為會刊,該刊又于1986年更名為《中國翻譯》,爾后,我國地方性的翻譯協(xié)會或?qū)W會紛紛成立,并且有的也相繼創(chuàng)辦雜志,如1985年上海市科技翻譯學(xué)會成立,與此同時創(chuàng)辦會刊《上海科技翻譯》(2005年更名為《上海翻譯》);1988年中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會成立,于次年創(chuàng)辦《中國科技翻譯》。此后各地又相繼創(chuàng)辦相關(guān)的翻譯研究???,如《民族翻譯》、《語言與翻譯》、《外語與翻譯》、《東方翻譯》、《翻譯論叢》和《翻譯界》等,為中國譯界提供良好的學(xué)術(shù)交流平臺。
至于翻譯教學(xué)體系,1979年我國在外國語言文學(xué)學(xué)科下設(shè)立“翻譯理論與實踐”專業(yè);2005年上海外國語大學(xué)開始招收翻譯學(xué)碩士研究生和博士研究生;2006年廣東外語外貿(mào)大學(xué)設(shè)立翻譯系,同年,教育部正式批復(fù)在高校設(shè)置翻譯本科專業(yè)并且當年試點招生;2007年國務(wù)院學(xué)位委員會又批復(fù)在高校設(shè)置翻譯專業(yè)碩士(MTI),預(yù)計在不遠的將來會設(shè)置翻譯專業(yè)博士(DTI)。據(jù)不完全統(tǒng)計,我國目前有將近30萬人在翻譯學(xué)科的名義下從事有關(guān)翻譯的學(xué)習、教學(xué)與研究。
透過歷史的回顧,我們不難發(fā)現(xiàn):翻譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)深厚,創(chuàng)生、發(fā)展條件充分。按常理,這門學(xué)科完全可以在發(fā)展成為一門獨立學(xué)科之后大有可為。但事實上,翻譯研究這門學(xué)科在我國自創(chuàng)生之日起就備受質(zhì)疑與爭論,如翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的爭論、理論與實踐之間關(guān)系的討論、翻譯標準的懸置未決、翻譯實踐成果的學(xué)術(shù)性和譯者的身份界定模糊不清等。由此,孫藝風不禁感慨:“專門研究翻譯的學(xué)科——翻譯學(xué)的發(fā)展顯出令人觸目的滯后,歷史也相對短暫。加之,學(xué)科的定位不甚明確,身份問題成為亟待解決的課題。長期以來,有關(guān)翻譯學(xué)邊緣化的哀嘆與驚呼不絕于耳,學(xué)科版圖失守,不少翻譯學(xué)者為此痛心疾首”(孫藝風 2010:20)。顯然,譯學(xué)的尷尬境遇非我國獨有。芒迪也曾指出:“翻譯實踐多年來一直被看作是從屬的、派生的,這一態(tài)度也貶低翻譯的學(xué)術(shù)研究。翻譯研究歷經(jīng)忽視和抑制之后,而今終于得以穩(wěn)固確立。它在世界范圍內(nèi)闊步前行,盡管還不能不帶有一絲顫抖。翻譯和翻譯研究還仍然依附在現(xiàn)代語言系,翻譯實踐仍然常常未能獲得和其他學(xué)術(shù)研究同等的地位”(芒迪 2007:23)。
對于譯學(xué)學(xué)科在當下的尷尬情境,我國一大批學(xué)者,如曹明倫、呂俊、許鈞、方夢之和黃忠廉等都持續(xù)地深表憂慮,筆者也曾撰文對譯學(xué)學(xué)科的“泛問題化”及“泛譯學(xué)學(xué)科化”的傾向予以思考。譯學(xué)要有自身的問題意識和學(xué)科邊際,研究翻譯的視角可以多種多樣,但不能因為翻譯的復(fù)雜性以及翻譯研究的跨學(xué)科性而無限擴大翻譯研究的學(xué)科范疇與邊際,應(yīng)該加強譯學(xué)學(xué)科自身的建設(shè)(傅敬民 2016:106)。
(1)盡管譯學(xué)學(xué)科已經(jīng)獨立,但是學(xué)科本身定性不明確,學(xué)科邊界模糊,由此導(dǎo)致學(xué)科問題意識泛化,視點漫溢、散亂,未能有效地聚焦譯學(xué)學(xué)科自身體系化建設(shè)。
(2)盡管新世紀以來,我國的“譯學(xué)挪用”漸趨式微,本土意識加強,但總體而言,在對我國傳統(tǒng)譯論的研究方面缺乏系統(tǒng)性和傳承性,個案研究居多。
(3)翻譯實踐的學(xué)術(shù)地位邊緣化,翻譯實踐成果被輕視,譯者的資格與地位問題長期得不到有效解決,導(dǎo)致很多譯者不愿從事翻譯實踐,進而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量踟躕不前,甚至退步。
(4)翻譯教學(xué)研究嚴重滯后,很多翻譯教學(xué)停留在理論套用上,缺乏實證性的科學(xué)研究成果,翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯之間的區(qū)別仍然模糊不清。
(5)譯學(xué)學(xué)科內(nèi)部不和諧,文學(xué)翻譯與非文學(xué)之間的區(qū)隔依舊存在,翻譯理論與翻譯實踐之間的兩層皮現(xiàn)象并未消除。在體系內(nèi)部門派林立,各立山頭,大有任由其他學(xué)科宰制的趨勢。
事實上,許多學(xué)者對其中的問題都做過相當精辟的論述,如翻譯實踐的學(xué)術(shù)地位低下、不能作為學(xué)術(shù)研究成果的問題,譯者的資格問題等。這些問題被廣泛地討論,但依舊存在,還需要學(xué)界不斷地研究與呼吁。本文擬從學(xué)科體系構(gòu)成的角度提出以下看法。
“一個學(xué)科應(yīng)當將自己的研究限制在定義的范圍內(nèi),因為學(xué)科定義是一個學(xué)科范式的核心,是為該學(xué)科界定的研究對象。分工不清,就會失去研究的目標,或者造成研究目標不統(tǒng)一,因而產(chǎn)生概念和術(shù)語的混亂,從而阻礙學(xué)科的發(fā)展?!?鄧紅風 2010:238-239) 翻譯研究這一學(xué)科體系究竟包括哪些方面?在很多情況下,人們往往將翻譯研究與翻譯理論等同視之。而在另外一些學(xué)者看來,翻譯研究的跨學(xué)科特性導(dǎo)致其泛學(xué)科的傾向。對于這兩種觀點,筆者都不敢茍同。
對于一門學(xué)科的思考,不同的視角當然會產(chǎn)生不同的研究體系化圖景。從哲學(xué)的角度來看,任何一門學(xué)科都必然涉及本體論、認識論和方法論的問題。而從文化研究的角度來說,任何學(xué)科都不可能脫離文化來談。但不論從哪一學(xué)科的角度來審視翻譯學(xué)或者譯學(xué),都是他者的學(xué)科體系,都不會是翻譯研究學(xué)科體系。毋庸置疑,翻譯研究學(xué)科應(yīng)該而且完全有必要借鑒其他學(xué)科的體系,但關(guān)鍵還是要有自身體系的特色,否則翻譯研究這一學(xué)科沒有存在的必要。翻譯研究作為一門學(xué)科,不能只關(guān)心理論建設(shè)問題。將翻譯研究這一學(xué)科與翻譯理論等同,無疑忽視翻譯研究學(xué)科的實踐性特征,忽視翻譯研究學(xué)科建設(shè)的目的主要是解決翻譯實踐和翻譯人才培養(yǎng)的問題。這樣說,并不是要否定翻譯研究為其他學(xué)科做出的貢獻。但是,如果一門學(xué)科連自身的問題都不予以關(guān)注,為其他學(xué)科做出貢獻又從何談起呢?譯學(xué)具有交叉學(xué)科的特征,“今天許多重大的理論突破,或?qū)W科新的增長點,多產(chǎn)生于跨學(xué)科或不同學(xué)科的交界和結(jié)合部。以問題意識帶動翻譯研究甚至可能成為翻譯研究的一個重要方向”(廖七一 2010:267)。但這里須要特別注意的是,問題意識不能泛化,要有一定的邊界。越界的問題意識往往導(dǎo)致學(xué)科邊際的模糊,從而導(dǎo)致學(xué)科體系的混亂。所以,“翻譯研究不可被輕率而僵硬地區(qū)隔 (compartmentalization),但這恰恰是翻譯所面臨的困境:不同學(xué)科的介入大有將它四分五裂之勢,進而威脅到它身份的核心主體”(孫藝風 2010:25,28)。有鑒于“各個學(xué)科有各自的實踐方式和研究方法”,應(yīng)呼喚“唯有通過真正意義上的跨學(xué)科對話,翻譯學(xué)才有望擺脫目前的學(xué)科困境”(同上:31)。翻譯研究的跨學(xué)科對話固然必要,但筆者更關(guān)心在本學(xué)科內(nèi)各環(huán)節(jié)之間如何對話。
方夢之曾將譯學(xué)的本體和外圍學(xué)科之間的關(guān)系表述為“一體三環(huán)”,并將其看成譯學(xué)發(fā)展的路徑及其基本構(gòu)成。“所謂一體就是譯學(xué)本體,三環(huán)就是在不同時期形成的、不同性質(zhì)的外圍學(xué)科的3個不同層次?!边@3個層次依次為內(nèi)環(huán)——語言學(xué),中環(huán)——交叉學(xué)科,外環(huán)——文化、技術(shù)(方夢之 2013:9)。本文認為,譯學(xué)的“一體三環(huán)”以及“宏、中、微”理論體系不失為譯學(xué)體系化的有效路徑,據(jù)此可以構(gòu)建一個完整的譯學(xué)體系。不過,本文倡導(dǎo)的“三環(huán)”與方夢之先生有別。本文所說的“三環(huán)”包括翻譯實踐研究、翻譯教學(xué)研究和翻譯理論研究。翻譯研究學(xué)科體系化建設(shè),關(guān)鍵在于這三環(huán)之間的互動與關(guān)聯(lián)。而且,翻譯理論研究應(yīng)該以翻譯實踐研究和翻譯教學(xué)研究為基礎(chǔ),屬于綜合性研究,也可以是關(guān)于翻譯理論的理論研究。翻譯實踐研究應(yīng)該圍繞翻譯實踐中所涉及的問題展開,翻譯教學(xué)研究應(yīng)該圍繞翻譯教學(xué)中的問題展開。這3個環(huán)節(jié)探討的問題當然有重疊部分,但也各有側(cè)重。如關(guān)于譯者的研究,翻譯實踐關(guān)心的是譯者如何進行翻譯實踐,更注重其翻譯過程中選擇以及規(guī)范的制約;翻譯教學(xué)注重譯者的培養(yǎng);翻譯理論研究則關(guān)注的是譯者的主體性、社會性、文化性等問題。但翻譯能力問題是3個環(huán)節(jié)都要關(guān)注的問題。遺憾的是,就目前的情況而言,這三環(huán)之間似乎各行其是,大有漸行漸遠的趨勢。
蔡 毅 段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000
曹明倫. 翻譯之道——理論與實踐[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.
陳躍紅. 學(xué)術(shù)的國家意識與國際意識——樂黛云先生的學(xué)術(shù)視野[J].中國比較文學(xué), 1999(2).
鄧紅風. 論翻譯研究的學(xué)科分類問題[A]. 翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——2009年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2010.
董秋斯. 論翻譯理論建設(shè)[A]. 翻譯研究論文集(1949-1983)[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1984.
方夢之. 我國早期的翻譯學(xué)——簡評蔣翼振的《翻譯學(xué)通論》(1927年版)[J].上海翻譯, 2007(2).
方夢之.《翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)建構(gòu)》序——為紀念楊自儉教授而作[J]. 上海翻譯, 2009(4).
方夢之. 應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.
傅敬民. 翻譯研究:學(xué)科意識與學(xué)科體系化[J]. 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2016(5).
郭建中. 當代美國翻譯[M].武漢:湖北教育出版社, 2000.
黃忠廉. 翻譯思想≠翻譯理論——以傅雷、嚴復(fù)為例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2010(5).
杰米里·芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館, 2007.
廖七一. 翻譯研究學(xué)科結(jié)構(gòu)與體制外視角[A]. 翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——2009年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2010.
羅新璋. 我國自成體系的翻譯理論[A]. 翻譯研究論文集(1949-1983)[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1984.
呂 俊 侯向群. 翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.
孫藝風. 翻譯學(xué)的何去何從?[A]. 翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——2009年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”[C].上海:上海外語教育出版社, 2010
譚載喜. 西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館, 2004.
王宏印 劉士聰. 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋——作為建立翻譯學(xué)的一種努力[J].中國翻譯, 2002(2).
謝天振等. 中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
Gentzler, E.ContemporaryTranslationTheories[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.
定稿日期:2016-12-30
【責任編輯王松鶴】
OntheTranslationStudiesSystematizationinChina
Fu Jing-min Yuan Li-mei
(Shanghai University, Shanghai 200444, China)
translation studies; discipline; systematization; boundary
*本文系全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會教育研究項目“我國MTI培養(yǎng)的翻譯規(guī)范教學(xué)體系化研究”(MTIJZW201614)的階段性成果。
H319.5
A
1000-0100(2017)03-0080-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.015
Translation studies developed into an independent discipline in 1990s in China. However, the systematization of the discipline remains unsolved in an effective way. Based on the literature review and problem-oriented analysis, this paper explores the translation studies history in the West as well as in China, and stresses the problems prevalent in the translation studies in China. The paper holds that the translation studies systematization should not focus on the macro translation theory alone, and that it should also take into account the translation practice studies and translation education/training studies.