亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交互式教學模式下學生翻譯能力的培養(yǎng)探究

        2017-02-24 10:08:25張林影
        關鍵詞:支架理論教學模式

        張林影

        (牡丹江師范學院 應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157011)

        交互式教學模式下學生翻譯能力的培養(yǎng)探究

        張林影

        (牡丹江師范學院 應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157011)

        交互式教學模式;翻譯能力;翻譯教學;翻譯

        傳統(tǒng)的英語翻譯教學是以教師為中心,以講授翻譯技巧或翻譯理論與翻譯技巧結合為主的教學模式,重知識傳授、輕能力培養(yǎng)。以建構主義理論為基礎的交互式英語翻譯教學模式,將英語翻譯教學由以教師為中心轉向以學生為中心,重視學生翻譯能力的建構和培養(yǎng),能更有效地提高學生的翻譯能力,真正滿足社會對翻譯人才的需求。因此,交互式英語翻譯教學模式彌補了以往英語翻譯教學的不足,將成為今后英語翻譯教學新的發(fā)展方向。

        隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入和發(fā)展,國際交往日益頻繁,實用型翻譯人才越來越受到社會各界的青睞。各行各業(yè)對翻譯人才的需求越來越大,對翻譯人才的要求和期待也越來越高。傳統(tǒng)的英語翻譯教學重知識傳授、輕能力培養(yǎng),已無法滿足社會對翻譯人才的要求和期待。因此,采取何種翻譯教學模式來提高學生的實際翻譯能力,培養(yǎng)出更多能夠適應社會進步、經(jīng)濟發(fā)展、符合社會需求的高素質(zhì)應用型翻譯人才,以解決供需矛盾這一突出問題,已成為翻譯教學中噬待解決的問題和緊迫的任務。因此,以建構主義理論為基礎的交互式翻譯教學模式應運而生。本文將建構主義理論下的交互式教學模式應用到英語翻譯教學之中,以提高學生的翻譯能力。

        一、交互式教學模式的提出

        交互式教學模式(Reciprocal Teaching)最早是由美國的帕林薩(Palincsar)于1982年在其博士論文中提出的一種教學模式。在建構主義理論的啟發(fā)下,帕林薩(Palincsar)確認,教學過程是教學信息在教者與學者及學者與學者之間的雙向與多向流動。隨后,帕林薩(Palincsar)又在其與布朗(Brown)的閱讀教學實踐中對此予以驗證。但是,在交互式教學模式形成的初期,帕林薩(Palincsar)和布朗(Brown)并沒有對之給出一個明確的可以將其用來指導教學實踐的理論模式。到了20世紀80年代末,他們發(fā)現(xiàn)維果茨基(Lev Vygotsky)的發(fā)展心理學理論可以用來解釋交互式教學模式所取得的教學成效,所以,他們便開始以此來對該教學模式作進一步的探索。在維果茨基(Lev Vygotsky)看來,在教育教學過程中,學生的實際發(fā)展水平與他們潛在的發(fā)展能力之間存在著一定的差距。在這個過程中,與同伴的合作及教師為之架設的“支架”的作用是十分重要的。

        根據(jù)維果茨基(Lev Vygotsky)的理論,帕林薩(Palincsar)和布朗(Brown)也采用了他們稱之為是“專家支架”的教學模式:在這種教學模式中,專家(即教師)作為課堂教學中的組織者和學生學習的引導者,在學生現(xiàn)有知識水平和技能的基礎之上為學生的學習架設起相應的“支架”,以便幫助學生對所學內(nèi)容有更好更快的理解[1]。

        因此,交互式教學模式不同于傳統(tǒng)教學模式,它是以建構主義理論為基礎同時也采用了維果茨基關于發(fā)展心理學理論中的有價值論述而形成的一種新的教學模式。該教學模式將學生視為教學活動的主體,強調(diào)教師的主導作用;提倡在課堂教學中以學生為中心來組織課堂教學的各個環(huán)節(jié),鼓勵教師與學生及學生與學生之間積極互動,是將維果茨基(Lev Vygotsky)的關于發(fā)展心理學的理論在教學中加以應用的一個典型范例。從20世紀90年代以至于現(xiàn)今,交互式教學模式在建構主義理論的指引下,更加重視教學過程中教師與學生及學生與學生之間的互動,更加重視學生對所學知識及其意義的主動建構。

        在我國,對交互式教學模式的研究始于上世紀80年代末期。到90年代末,在我國的北京、上海和廣東等地均已相繼開展了對交互式教學模式在課堂教學中加以運用的嘗試。近些年來,我國對交互式教學模式進行研究的多為學校的一線教師。

        二、交互式教學模式在英語翻譯教學中的運用

        以建構主義理論為基礎的交互式英語翻譯教學模式,將翻譯教學由以教師為中心變成以學生為中心。如此,就彌補了以往英語翻譯教學中的不足。那么,如何將交互式教學模式運用于英語翻譯教學中呢?

        (一)改變教學思維,做好角色轉變

        開展交互式英語翻譯教學,教師和學生的角色都相應地有所改變,以此來提高學生學習的積極性,從而促進學生對翻譯理論、翻譯知識和翻譯技巧的主動建構和有效吸收[2]。在交互式英語翻譯教學的課堂上,教師既是課堂教學活動的設計者,也是學生學習活動的組織者、引導者和評價者,教師扮演著多重角色。與此同時,在這種課堂教學活動中,教師要努力激發(fā)學生學習的主動性、積極性,學生不再只是教師所傳授的理論和知識的被動接受者,而轉變?yōu)檎n堂教學活動的主體、知識和意義的主動建構者。

        在交互式英語翻譯教學課堂任務的設計過程中,教師要充分考慮到學生的現(xiàn)有知識水平、對翻譯課堂的預期、學生的興趣愛好、性格特點等諸多因素。為了改變教學思維,做好角色轉變,使學生更加積極主動地參與到翻譯課堂教學中來,教師可以在每學期的第一次翻譯課上,通過聊天的方式了解學生對翻譯的認識和理解,明確學生對翻譯課堂的期待:希望通過翻譯課學到什么,達到怎樣的預期翻譯水平,希望教師講授哪些內(nèi)容,想在哪些文體或者哪些篇章方面加強翻譯練習。這樣,教師就可以根據(jù)學生的意見和興趣,結合本學期的教學目標對翻譯教學計劃進行適當調(diào)整,做出適合本屆學生的教學安排,并讓學生了解本學期的翻譯教學計劃,做好每次課的課前預習。學生可以參與到教師教學計劃的設計安排之中,這種角色的轉變將有助于提高學生課堂參與的積極性。

        (二)教學設計合理有效有利于互動教學

        交互式教學模式是以建構主義理論為基礎而形成的一種新的教學模式。在該教學模式中,教師在學生原有知識能力和基礎之上為學生架設“支架”,對學生進行教育、引導、啟發(fā),充分調(diào)動學生的學習積極性,以提問、小組討論等形式創(chuàng)造出教師與學生及學生與學生之間交互協(xié)作的環(huán)境,使學生積極參與到英語翻譯課堂教學的每一個環(huán)節(jié),主動探索、研究并發(fā)現(xiàn)雙語轉換的規(guī)律,形成自覺運用規(guī)律的習慣。

        有效的提問是交互式教學中為促進師生及學生間互動而經(jīng)常采用的一種教學方式。在講授翻譯理論與技巧前,教師可以先創(chuàng)造懸念情境。例如,在講授廣告翻譯的理論與技巧前,教師可以將翻譯教學任務情境通過視頻、文字、圖像等多模態(tài)手段加以呈現(xiàn):先為學生播放幾個經(jīng)典廣告視頻片段,將學生的注意力吸引到課堂任務中來,然后向?qū)W生展示、講解幾個經(jīng)典廣告翻譯的圖片和文字,激發(fā)學生的學習興趣和探究熱情,使學生能夠在現(xiàn)實情境中實現(xiàn)對知識和意義的建構。最后,教師通過提出如下問題:“什么是廣告?廣告語言有哪些特點?廣告的功能是什么?廣告翻譯應該遵循哪些原則?”將學生引入到課堂要講授的內(nèi)容中來。學生的各種感官在多模態(tài)手段刺激下活躍起來,在原有知識和認知的基礎之上對問題進行積極思考、探索,各抒己見,暢所欲言,如此,就活躍了課堂氣氛,以問答的方式促進了翻譯課堂師生間的交相互動。

        小組討論是開展課堂上交互式翻譯教學的一個重要環(huán)節(jié)。教師作為“專家支架——課堂的引導者和組織者,可以在每次講授新知識前為學生設計一個“支架式”問題作為導入,以激發(fā)學生對新知識的思考和興趣,并在前一節(jié)課將該問題布置給學生,讓學生收集相關材料。教師可以將學生分成若干小組,由小組成員推選出其所在組的組長,負責收集并整理小組成員的討論意見。各成員有不同分工,成員與成員之間互為“支架”,最終由組長代表其所在的小組就此“支架式”問題進行陳述。組長采取輪換制,針對不同的話題討論由不同的代表做陳述。每人陳述的時間限定為5分鐘。每組設一名評論員,評論員也實行輪換制,負責對其他組的陳述進行評價、打分,要求評價客觀、公平、公正,時間限定為3分鐘。當陳述或評論偏題時,教師需適時提供“支架”,加以引導,使其回到話題中來。最后由教師進行總結、點評。根據(jù)每次的評分,在學期末評選出最佳討論組和最佳組長,計入平時成績,以示鼓勵,以此來激勵所有同學都積極參與到課堂教學之中,從而實現(xiàn)英語翻譯教學課堂上的教師與學生及學生與學生間交相互動。

        (三)根據(jù)教學內(nèi)容安排和學生實際為學生架設起相應的“支架”,并不斷做出調(diào)整

        建構主義理論認為學習與一定的情境相聯(lián)系。在實際情境下,教師在學生原有認知結構的基礎上為其架構“支架”(亦即學習輔助),學生運用有關經(jīng)驗去同化、順應新知識,對知識進行建構,鍛煉了獨立解決問題的能力。

        例如,在講授“英漢習語翻譯技巧”之前,教師可以根據(jù)學生的“最近發(fā)展區(qū)”在學生已經(jīng)掌握的知識和要講授的新知識之間為學生設計一個“支架式”的問題:“中英文化哪些方面的差異會對英漢習語的翻譯產(chǎn)生影響”,將學生引入教學情境中。學生在原有知識理論及認知框架的基礎上會對此問題給出自己的答案,但多數(shù)都是對問題零散的認識,不成體系。這時,教師可以在此基礎上對學生進行引導、啟發(fā),對“支架”進行調(diào)整,將問題分解,提示學生從以下角度思考該問題:中英兩國的地域文化差異對英漢習語翻譯的影響;中英兩國的風俗習慣差異對英漢習語翻譯的影響……學生結合自身已經(jīng)掌握的知識,會聯(lián)想到中英兩國的地理環(huán)境差異、氣候差異、傳統(tǒng)節(jié)日風俗習慣差異等,在教師所架構“支架”的幫助下,將零散的知識依據(jù)教師提示的框架進行歸類,并進一步拓展思路,不斷發(fā)現(xiàn)、探索,最終使知識系統(tǒng)化。

        在交互式翻譯教學的課堂上,教師為學生架設“支架”,并根據(jù)學生對知識的掌握情況對“支架”進行適當調(diào)整。隨著學生知識的豐富或能力的增強,其知識結構不斷提升,最終建構起自己完整的知識體系,能基本獨自解決學習中遇到的問題。

        (四)組織并引導學生將課堂上的“交互”延伸至課外

        翻譯是一門實踐性很強的課程,學生需要在課外進行大量的翻譯實踐以提高自身的翻譯能力和水平。因此,可以采取以下做法將課堂上的“交互”延伸至課外:

        首先,教師可以充分利用多媒體和網(wǎng)絡技術增加與學生課外互動交流的機會。教師可以通過個人網(wǎng)站、微博、精品課網(wǎng)站、微信群、QQ群等方式為學生布置課外翻譯任務,沿用課堂小組討論的做法,將課堂上的“交互”延伸至課外。建立班級QQ群或微信群,以小組為單位,組長負責將所在組的翻譯作品上傳到群里,各成員之間進行討論交流,小組之間互相批改、點評,并在群里切磋翻譯過程中遇到的問題、難點和心得。學生可以借助同伴“支架”互相促進,共同探討、解決問題,將最終的討論譯本整理好,并將集體討論后仍然無法解決的問題記錄下來,提交給教師,由教師這個“專家支架”對凝聚著集體智慧的譯本進行點評,統(tǒng)一為學生進行答疑解惑;其次,教師可以將自己對翻譯研究與實踐的的觀點與感悟發(fā)表在個人網(wǎng)站或微博中,供學生學習、探討。學生可以各抒己見,對此進行評論,甚至可以對教師的觀點提出質(zhì)疑,與教師積極互動。在反復討論與質(zhì)疑中不斷構建自身的翻譯理論和翻譯知識;再次,教師可以建立課外網(wǎng)絡翻譯課堂,對翻譯名家、翻譯新觀點進行介紹,并為學生推薦最新翻譯會訊、翻譯新書等。學生以此來了解翻譯研究的最新動態(tài),從而不斷建構、更新自身的知識體系。

        開展課外交互式翻譯教學可以為教師和學生提供相互協(xié)作、彼此溝通與交流的機會,有助于教師與學生之間、學生與學生之間構建平等、互信、共享的關系,激發(fā)學生的求知欲望,使學生由被動學習轉變?yōu)橹鲃訉W習,其創(chuàng)造性在一個自然的、開放的、不受時空約束的交互性環(huán)境中得到更好的發(fā)展,有助于學生翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯水平的提高。

        三、交互式翻譯教學模式對學生翻譯能力的影響

        在英語翻譯教學中,傳統(tǒng)的教學方式均是以教師為中心,運用的是一種以講授翻譯理論與翻譯技巧相結合為主的教學模式。這種教學模式只重知識傳授,不利于學生翻譯實踐能力的培養(yǎng)和提高,所以必須改變,即將之改變成以提高學生的實際翻譯能力為目標的交互式教學模式。交互式教學模式何以能提高學生的翻譯能力呢?這就得從翻譯能力的界定以及交互式教學模式對翻譯能力形成的影響談起。

        (一) 翻譯能力的界定

        何為翻譯能力?對此,不同的學者持有不同的觀點。諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力劃分為5個方面,即語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和語言轉換能力[3]。阿爾維斯和貢薩爾維斯(Alves & Goncalves)主張,應將翻譯能力建立在譯者對相關語言及其語用能力熟練掌握的基礎之上,認為翻譯能力是由譯者的翻譯知識、翻譯能力和翻譯策略共同構成的一種復雜的認知網(wǎng)絡[4]。劉宓慶則認為,翻譯能力中應包括譯者的文化辨析能力、語言分析與語用能力、語言雙向轉換與表達能力、審美判斷與表現(xiàn)能力及邏輯分析與校正能力等5個方面[5]。

        綜上所述,翻譯能力是一個多維度的概念,由一系列的相互關聯(lián)的能力因素構成,是一種綜合運用語言的能力,是譯者對相應的語言知識、文化知識及其他多領域相關知識熟練掌握并加以運用的能力。根據(jù)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標可將翻譯能力進一步劃分為語言轉換能力、跨文化交際能力、推理能力及決策能力等若干能力。

        (二)交互式翻譯教學模式有助于提高學生的翻譯能力

        為了驗證交互式翻譯教學模式是否有助于提高學生的翻譯能力,課題組對交互式翻譯教學模式進行了一學期的應用研究。研究對象為牡丹江師范學院2014級翻譯專業(yè)的2個平行班學生,每班26人,一班作為實驗班,二班作為對照班,男女生比例相同。兩個班級安排了同一位任課教師,實驗班和對照班在實驗前翻譯能力測試結果平均值分別為73.56 和73.81,由此可見,兩個班的翻譯能力無顯著差異。但是經(jīng)過一個學期的應用實驗,期末測試結果顯示,實驗班和對照班的平均成績分別為81.33和76.53,相比于實驗前成績,實驗班平均成績提高了7.77, 而對照班只提高了2.72。

        在交互式教學過程中,教師和學生及學生與學生間以特定的的教學信息和情感交流為基礎,能達到相互之間的積極互動與交流。這種師生、生生之間的積極互動引發(fā)了學生對所要解決問題的不同的理解,可以為學生語言實踐提供機會,有助于提高學生的語言表達能力;在交互式教學過程中,能有教師和學生及學生與學生間的相互協(xié)作,有助于增進師生之間的感情,營造活躍的課堂氣氛;與翻譯知識基礎較好、翻譯能力較強的學生進行交流與協(xié)作,有助于基礎較差學生翻譯知識基礎的增強和翻譯能力的提高;交互式教學強調(diào)教師要設法調(diào)動起學生學習的主動性與能動性,強調(diào)教師應在心理層面上促成師生間的互動和情感交流,從而使學生精神愉悅,樂意接受教師傳遞給自己的知識和學習指導;交互式教學能促使學生對教學內(nèi)容進行積極思考,促使學生積極主動地參與課堂討論,激發(fā)學生學習的動力,有助于學生對知識的主動建構。在英語翻譯教學過程中,有了前述教師與學生及學生與學生間的合作、交流與互動以后,就能促使學生更加積極主動地探究英漢兩種語言之間相互轉換的技能和規(guī)律,從而在自己的頭腦中建構起關于翻譯知識和翻譯能力的知識體系,逐漸形成自己獨立的翻譯能力。以學生為中心的交互式英語翻譯教學順應了建構主義理論的要求[6]??梢赃@樣說:相比較于重知識而輕能力的傳統(tǒng)的教學模式,交互式教學更有利于對學生進行認知能力和創(chuàng)造能力的培養(yǎng),更有利于學生學習積極性和主動性的發(fā)揮。對翻譯教學來說,它當然更有利于學生對翻譯知識的學習,更有利于學生翻譯能力的提高。

        四、結束語

        以學生為中心的交互式英語翻譯教學模式可以使學生更加積極、主動地參與到翻譯教學中來,有助于提高學生的學習積極性;在交互式英語翻譯教學的過程中,教師靈活運用各種激勵措施,鼓勵學生主動、全員參與到課堂和課外的翻譯教學之中,有助于活躍課堂氣氛,營造輕松愉快的學習氛圍,創(chuàng)造生動活潑的學習環(huán)境,提高課堂與課外翻譯教與學的效率,激發(fā)學生強烈的學習欲望,促進學生對翻譯理論、翻譯知識和翻譯技巧的主動建構和有效吸收。因此,開展交互式英語翻譯教學模式更有利于學生翻譯能力和水平的培養(yǎng)與提高。

        [1]Palincsar A.S., Brown A.L. Reciprocal teaching of comprehension-fostering and comprehension-monitoring activities [J]. Cognition and Instruction,1984(1): 117-175.

        [2]葉苗.翻譯教學的交互性模式研究[J]. 外語界, 2007(3):51.

        [3]Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation [A]. In Schffner C & Adab B(eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000:3 -18.

        [4]Alves F& Goncalves JL. A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation[A]. In Alves F (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research [C] .Amsterdam: John Benjamins, 2003:3 -24.

        [5]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.

        [6]Brown H D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy [M]. New York: Addison Wesley Longman, Inc., 2001: 152 -153.

        [7]Presas M. Bilingual competence and translation competence [A].In Schffner C & Adab B (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.19-32.

        [8]王麗,戴建春.基于微信的交互式翻譯移動教學模式的構建與應用[J].外語電化教學2015(2):35-36.

        [9]段自力.基于網(wǎng)絡譯審模式的交互式翻譯教學實驗研究[J].中國翻譯,2009(3).

        Training of Students' Translation Ability under Interactive Translation Teaching Model

        ZHANG Lin-ying

        (College of Applied English, Mudanjiang Normal College, Mudanjiang Heilongjiang 157011, China)

        :interactive teaching model; translation ability; translation teaching; translation

        Traditional English translation teaching focuses on translation techniques or the combination of translation theories with translation techniques, paying more attention to knowledge teaching than cultivation of students' translation competence. While the constructivist-theory-based interactive English translation teaching model changes the translation teaching from teacher-centered approach to the student-centered approach. It is translation-competence-oriented, attaches great importance to the construction and cultivation of students' translation competence, through which students' translation competence can be better improved, and the social needs for translation talents better satisfied, therefore, remedies the defect of English translation teaching in the past, and will become a new direction of English translation teaching.

        2095-2708(2017)01-0114-05

        G642.4

        A

        猜你喜歡
        支架理論教學模式
        支架≠治愈,隨意停藥危害大
        群文閱讀教學模式探討
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        給支架念個懸浮咒
        理論創(chuàng)新 引領百年
        相關于撓理論的Baer模
        前門外拉手支架注射模設計與制造
        模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
        “一精三多”教學模式的探索與實踐
        “導航杯”實踐教學模式的做法與成效
        學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
        思思久久96热在精品国产| 亚洲一区二区三区18| 午夜免费观看日韩一级片| 成人麻豆日韩在无码视频| 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 国产一区二区一级黄色片| 亚洲天堂av在线网站| 啦啦啦www在线观看免费视频| 亚洲av永久无码一区| 国产成人亚洲欧美三区综合| 国产偷闻女邻居av在线观看| 男人国产av天堂www麻豆| 九九99久久精品国产| 亚洲欧美日韩高清中文在线| 久久狠狠髙潮曰十八女人| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院 | 五月综合激情婷婷六月色窝| 色yeye免费视频免费看| 日韩精品少妇专区人妻系列| 视频在线观看免费一区二区| 无码少妇精品一区二区免费动态| 99久久免费国产精品2017| 台湾自拍偷区亚洲综合 | 天堂а在线中文在线新版| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 永久免费毛片在线播放| 97青草超碰久久国内精品91| 人妻色综合网站| 久久精品re| 美女草逼视频免费播放| 色欲一区二区三区精品a片| 99久久精品费精品国产一区二区| 中日韩欧美高清在线播放| 白白色视频这里只有精品| 人妻少妇精品视频专区| 精品欧美乱子伦一区二区三区| 在线视频日韩精品三区| 国产精品婷婷久久爽一下| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 国产精品不卡无码AV在线播放|