石 燦
(1.武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430081 ;2.北京師范大學(xué) 文學(xué)院, 北京 100875)
詩(shī)學(xué)視角下的古詩(shī)翻譯批評(píng)新論
石 燦
(1.武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430081 ;2.北京師范大學(xué) 文學(xué)院, 北京 100875)
傳統(tǒng)的古詩(shī)翻譯批評(píng)常徘徊于語(yǔ)言層面的品鑒與雙重語(yǔ)境下的審美效應(yīng)之比對(duì)。文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯被置于更加廣闊的視域進(jìn)行價(jià)值的重新評(píng)估。詩(shī)學(xué)視野下的古詩(shī)翻譯批評(píng)應(yīng)立足于古詩(shī)作為源文本的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換在雙重語(yǔ)境中的呈現(xiàn),對(duì)被凸顯和遮蔽的元素進(jìn)行客觀描述,進(jìn)而剔析其操縱因素。而可譯性不僅關(guān)涉表層形態(tài)與語(yǔ)義內(nèi)涵,更是雙語(yǔ)深層意蘊(yùn)的互鑒互證。古詩(shī)翻譯批評(píng)應(yīng)立足詩(shī)學(xué)之維,以可譯性的限度作為切入點(diǎn),探究古詩(shī)翻譯批評(píng)涉及的基本問(wèn)題以指導(dǎo)翻譯學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
翻譯批評(píng);對(duì)等;古詩(shī)可譯性;意義層次
翻譯批評(píng)是翻譯學(xué)不可或缺的重要組成部分。法國(guó)翻譯家貝爾曼(A·Berman)認(rèn)為,翻譯批評(píng)的主要功用在于拓展了翻譯的可能性。這種對(duì)于可能性的拓展表現(xiàn)在翻譯的理論與實(shí)踐雙重維度。自20世紀(jì)30年代起,翻譯批評(píng)在中國(guó)逐步興起。所謂翻譯批評(píng),“是以一定的翻譯理論和翻譯批評(píng)理論為背景和基礎(chǔ),對(duì)各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進(jìn)行分析、闡釋和評(píng)論的科學(xué)認(rèn)識(shí)活動(dòng)”*溫秀穎:《翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐》,天津:南開大學(xué)出版社2007年版,第38頁(yè)。。而古詩(shī)翻譯批評(píng)是對(duì)于古詩(shī)作為源文本的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換在雙重語(yǔ)境中呈現(xiàn)狀況的詮釋,即依據(jù)一定理論,據(jù)于一定視角對(duì)于古詩(shī)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)之合理程度與轉(zhuǎn)換結(jié)果的等值程度進(jìn)行評(píng)估與品鑒。
隨著20世紀(jì)以來(lái)西方世界文藝?yán)碚摰霓D(zhuǎn)向不斷沖擊著我們的研究視野,“信、達(dá)、雅”等傳統(tǒng)批評(píng)觀已不足以應(yīng)對(duì)新語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)。對(duì)古詩(shī)翻譯批評(píng)的探析,應(yīng)區(qū)分各種層次,逐層分析。如果需要對(duì)翻譯層次論*許均:《文學(xué)翻譯批評(píng)》,南京:譯林出版社1992年版,第1-15頁(yè)。中各種層次效應(yīng)的綜合體作出一種描述性評(píng)價(jià),那么“對(duì)等”無(wú)疑是最恰當(dāng)?shù)倪x擇。語(yǔ)義對(duì)應(yīng),恐失之美感恰切;美感恰切,又未見得功能對(duì)等。所以,在對(duì)古詩(shī)翻譯文本進(jìn)行批評(píng)時(shí),應(yīng)依據(jù)文體與功用的不同,選擇相配適的探析視角對(duì)“等值程度”進(jìn)行品衡。對(duì)于古詩(shī)這種特殊文體的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),也被置于更宏大的視域之中進(jìn)行價(jià)值的重新評(píng)定。
古詩(shī)翻譯涉及語(yǔ)言學(xué)、詩(shī)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等諸多學(xué)科,其歸根結(jié)底是作為源文本的古詩(shī)在兩種不同文化語(yǔ)境中的呈現(xiàn),以及其所涉及的翻譯學(xué)問(wèn)題。新語(yǔ)境下,古詩(shī)翻譯批評(píng)應(yīng)超脫語(yǔ)言學(xué)層面,立足于詩(shī)學(xué)之維。那么如何在詩(shī)學(xué)視域下進(jìn)行古詩(shī)翻譯批評(píng)呢?如上所述,古詩(shī)翻譯批評(píng)是對(duì)于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)程度與效應(yīng)進(jìn)行品評(píng)的,是以古詩(shī)之對(duì)等與可譯性為立足點(diǎn)的鑒定、闡釋行為。故而詩(shī)學(xué)視角下的古詩(shī)翻譯批評(píng),始于可譯性之辨析。
自古至今,對(duì)等作為翻譯理論的基本問(wèn)題被不斷論證提及。雅各布森、卡特福德、奈達(dá)、諾伊貝特、加切奇拉澤等人的翻譯研究都圍繞“對(duì)等”展開。詩(shī)學(xué)規(guī)約下,對(duì)等早已超脫了單純的語(yǔ)言意義論層面,而呈現(xiàn)出一種綜合了文學(xué)性、作者意圖、讀者接受狀況等效應(yīng)的特征?!皩?duì)等”無(wú)法回避文本的可譯性與不可譯性,即可譯的限度問(wèn)題??勺g的限度極大地影響著對(duì)等的實(shí)現(xiàn)程度,而后者在詩(shī)學(xué)語(yǔ)境下是一個(gè)涉及“語(yǔ)義”“語(yǔ)用”等多重層面的綜合體,可譯性本身所具備的層次問(wèn)題也由此而現(xiàn)。
可譯性的問(wèn)題歷來(lái)有三種解釋。第一種解釋是就雙語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)諸如文字形態(tài)、表層形式設(shè)計(jì)而言;第二種解釋集中于語(yǔ)義,包括隱喻問(wèn)題、文化翻譯中的意義轉(zhuǎn)換,這是中介層級(jí)的可譯性問(wèn)題;第三種解釋以德國(guó)的譯論家本杰明(W.Benjamin)的觀點(diǎn)為代表,可譯性指雙語(yǔ)最深層的意蘊(yùn)上的相通相應(yīng),因而可以互補(bǔ)互證。*劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社2005年版,第109頁(yè)。
所謂可譯性,并不是指翻譯價(jià)值問(wèn)題,而是描述翻譯的程度問(wèn)題,即雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中原語(yǔ)的可譯程度。在西方翻譯理論中,首先提出“可譯性限度”與“不可譯性”概念的是語(yǔ)言學(xué)派的理論家。迄今為止西方翻譯理論對(duì)“可譯性”的研究總體而言尚屬描述性的探索。
可譯性探討的是翻譯在多大程度上可以將原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ),譯語(yǔ)在多大程度上可以還原或再現(xiàn)原語(yǔ)歸旨。正如洪堡在其所譯《阿伽門農(nóng)》的序言中論述的那樣,可譯性與不可譯性是一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系。語(yǔ)言的各種成分,如字詞句都是現(xiàn)實(shí)環(huán)境的映射,這種現(xiàn)實(shí)的映射還包括世界觀在語(yǔ)言中的顯現(xiàn)。簡(jiǎn)言之,一種語(yǔ)言在概念、結(jié)構(gòu)與精神氣質(zhì)三重層次上都具有特殊性。正是不同民族千差萬(wàn)別的種種現(xiàn)實(shí)疊加所呈現(xiàn)出的總和,操縱著可譯與不可譯的程度。
那么古詩(shī)可譯嗎?很多人認(rèn)為,古詩(shī)翻譯是“在不可能的范圍里找出個(gè)可能來(lái)”。正如王以鑄先生在《歌德席勒敘事謠曲選》的序言中所說(shuō):“至于譯文,不敢妄想幫助讀者來(lái)欣賞歌德、席勒的藝術(shù)成就,只是希望讀者通過(guò)這本小冊(cè)子能知道原詩(shī)大體是個(gè)什么樣子,里面都講了些什么;也就是說(shuō),是只在大體上忠于原文的基礎(chǔ)上,盡量使原文通順一些,略能上口(所以也押一些韻,但不硬押),如此而已?!?王以鑄:《歌德席勒敘事謠曲選·序》,北京:人民文學(xué)出版社1980年版,第11頁(yè)。
誠(chéng)然,中國(guó)古詩(shī)獨(dú)特的音律、形式與意象之美以及中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中實(shí)難做到“三美齊備”,說(shuō)其不可譯不為過(guò)。然而,詩(shī)詞翻譯仍在如火如荼地進(jìn)行。比如1995年立項(xiàng)的《大中華文庫(kù)》工程,致力于系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍,唐詩(shī)、宋詞、元曲都在計(jì)劃之中。香港中文大學(xué)曾有《中詩(shī)英譯索引:漢代至唐末》(AResearchGuidetoEnglishTranslationofChineseVerse:HanDynastytoTangDynasty)。原加州大學(xué)戴維斯分校東亞圖書館汪次昕(Phyllis T. Wang)女士繼往開來(lái),先后編了《英譯中文詩(shī)詞曲索引:五代至清末》和《英譯中文新詩(shī)索引》兩部書稿。而早在1915年,美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)出版了赫赫有名的《神州集》(Cathay)。1921年埃米·洛厄爾(Amy Lowell)與弗洛倫斯·艾斯庫(kù)(Florence W.Ayscough)共同翻譯了《松花箋》(Fir-flowerTablets)。戴維·新頓(David Hinton)與華茲生(Burton Watson)也大量翻譯中國(guó)古詩(shī)。甚至還有《中國(guó)艷詩(shī)》(ChineseEroticpoems)這樣劍走偏鋒的詩(shī)選問(wèn)世*李國(guó)慶:《中國(guó)古典及當(dāng)代作品翻譯概述》,見張?;荩骸侗泵乐袊?guó)學(xué)研究概述與文獻(xiàn)資源》,北京:中華書局2010年版,第853-861頁(yè)。。大量事實(shí)證明,古詩(shī)并非不可譯,但是不可全譯,這就涉及古詩(shī)可譯性限度問(wèn)題。
維特根斯坦認(rèn)為世間同類事物之間皆具有相似性,即family resemblance。
我想不出比“家族相似”更好的說(shuō)法來(lái)表示這些相似性的特征,因?yàn)榧易宄蓡T之間的各式各樣的相似性就是這樣盤根錯(cuò)節(jié)的:身材、面相、眼睛的顏色、步態(tài)、脾性,等等。——我要說(shuō):各種“游戲”構(gòu)成了一個(gè)家族。*路德維希·維特根斯坦:《哲學(xué)研究》,陳嘉映譯,上海:上海人民出版社2005年版,第38頁(yè)。
語(yǔ)言的相似性是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),也對(duì)可譯的現(xiàn)實(shí)性作出解釋。同時(shí),語(yǔ)言之間的相異性則指明了可譯性的限度。在某種程度上,這種限度表現(xiàn)為“不可譯性”。劉宓慶先生曾指出可譯性的理論依據(jù)有四點(diǎn),即認(rèn)識(shí)所指的基本同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的“基本同構(gòu)原理”、思維形式的同一性、語(yǔ)法差異的規(guī)律性及語(yǔ)義系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)、文化的相互滲透性*劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社2005年版,第109-113頁(yè)。。我們不難看出,可譯性歸根結(jié)底來(lái)自對(duì)于客觀經(jīng)驗(yàn)與內(nèi)在精神的認(rèn)同,來(lái)自對(duì)不同語(yǔ)言背后的經(jīng)驗(yàn)與現(xiàn)實(shí)以及造成種種現(xiàn)象的全部總和的認(rèn)同。詩(shī)學(xué)視域下的古詩(shī)不僅僅是一種語(yǔ)言藝術(shù)。詩(shī)要表達(dá)怎樣的經(jīng)驗(yàn)與情感,訴諸怎樣的想象,展現(xiàn)怎樣的藝術(shù)創(chuàng)構(gòu)與意境,又或者蘊(yùn)含怎樣的生活情趣、道德意蘊(yùn)、人生哲理,都是可譯性的不同層面。
首先,人們面對(duì)的同一個(gè)紛繁復(fù)雜的世界,萬(wàn)物投射在我們大腦中形成的概念是同一的,其內(nèi)涵不因語(yǔ)言符號(hào)之任意性而相悖。概念、判斷和推理是人類邏輯思維活動(dòng)的主要表現(xiàn)形式。是故,人對(duì)于同一事物傾向于產(chǎn)生相似感受。情感的相似性是相互理解的基礎(chǔ)。情感意蘊(yùn)的相通是古詩(shī)在目的語(yǔ)中被理解的必要條件。
其次,人們抒情言志所依賴的語(yǔ)言的性質(zhì)是一致的,都具有創(chuàng)新性和能產(chǎn)性,具有表現(xiàn)和描述世間萬(wàn)物的能力與本質(zhì)。
創(chuàng)造性指語(yǔ)言的能產(chǎn)性,這來(lái)源于語(yǔ)言的二層性和遞歸性。*胡壯麟:《語(yǔ)言學(xué)教程》,北京:北京大學(xué)出版社2007年版,第5-6頁(yè)。
即言之,我們可以通過(guò)現(xiàn)有語(yǔ)言去描述新事物,也可以創(chuàng)造新語(yǔ)言符號(hào)去表示新事物。
再者,邏輯思維活動(dòng)的同一性決定邏輯程式的本體的同一性。即便語(yǔ)言符號(hào)具有任意性,其所表達(dá)出的敘述方式和風(fēng)格等依然具有相似性。作為思維載體的語(yǔ)言都是對(duì)于外部世界的反映,故而人腦中的內(nèi)部語(yǔ)言以及發(fā)之于外的日常語(yǔ)言與外部世界形成了同構(gòu)的作用鏈?;诖耍祟愲m然使用著不同的語(yǔ)言,但其語(yǔ)法所呈現(xiàn)出的差異具有一定的規(guī)律:第一,語(yǔ)法的基本成分和功能具有相似性,其成分相似——都有主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等成分,且發(fā)揮著大體相同的作用;第二,語(yǔ)法成分的形態(tài)結(jié)構(gòu)或形式雖可能各不相同,但他們之間的排列呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性;第三,語(yǔ)法成分配列所表達(dá)的語(yǔ)義內(nèi)涵同構(gòu)。如果說(shuō)我們需要依靠相似的語(yǔ)言形式表達(dá)來(lái)自形式本身的意義,那么在翻譯中文體的選擇就成了一件重要而困難的事。不同的文體有不同的語(yǔ)法要求,而語(yǔ)法差異的規(guī)律性與語(yǔ)義系統(tǒng)的基本同構(gòu)原理無(wú)疑為這一行為提供了發(fā)生的必要條件。
如上觀點(diǎn)都印證緊密關(guān)涉可譯性與不可譯的“可譯性的限度”問(wèn)題才是解決疑惑之關(guān)鍵??勺g性限度本質(zhì)上是在翻譯的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,可譯與不可譯的成分相互制衡所呈現(xiàn)的最終結(jié)果。同構(gòu)的相對(duì)性、語(yǔ)言的模糊性,以及語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中存在的障礙,都是造成可譯性障礙的因素。同構(gòu)作為人類意識(shí)相同的基本的思維結(jié)構(gòu)機(jī)制,是人類思維結(jié)構(gòu)的基本性質(zhì)。但是,既然外部世界通過(guò)大腦得以表現(xiàn),那么在其加工的終端,我們得到的所謂言語(yǔ)與表達(dá),所謂現(xiàn)實(shí)與客觀,都不可能擺脫主觀局限性,也就是“我”的色彩??勺g性始于語(yǔ)言,又超脫語(yǔ)言,最終必須接受詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)檢驗(yàn)。
與此同時(shí),語(yǔ)言的模糊性易造成所指的不確定性。即便表達(dá)內(nèi)涵的語(yǔ)言符號(hào)有千百種姿態(tài),其指向的概念亦具有相對(duì)一致性,然而客體與現(xiàn)實(shí)依然無(wú)法擺脫被語(yǔ)言疏略描述的命運(yùn)。
語(yǔ)言的模糊性指詞義本身界限不明,無(wú)法用分類邏輯(class logic)對(duì)之劃出涇渭分明的界限。而且這種不明確性,也不能用上下文的連立關(guān)系加以限制或排除。*劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社2005年版,第116頁(yè)。
這恰恰切合了本雅明對(duì)人類語(yǔ)言的描述,且后者更為精準(zhǔn)。本雅明是上帝虔誠(chéng)的信徒,他篤信《圣經(jīng)》,認(rèn)為世間存在一種人類未墮落之前使用的“純語(yǔ)言”(universal language),具有普世性。
除了在對(duì)歷史的思考中,我們還能在哪里找到兩種語(yǔ)言間的相似性呢?這種相似性自然不在文學(xué)作品或詞句之間。相反,任何超歷史的語(yǔ)言間的親族關(guān)系都依賴于每一種語(yǔ)言各自的整體性意圖。不過(guò)這種意圖并不是任何語(yǔ)言單獨(dú)能夠?qū)崿F(xiàn),而是實(shí)現(xiàn)于所有這些意圖的互補(bǔ)的總體之中。這個(gè)總體不妨叫作純粹語(yǔ)言。*漢娜·阿倫特:《啟迪·本雅明文選》,張旭東、王斑譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2008年版,第85-86頁(yè)。
盡管本雅明的語(yǔ)言觀具有濃郁的宗教色彩,但卻為我們準(zhǔn)確描述各種語(yǔ)言關(guān)系提供了一種現(xiàn)實(shí)的維度。在本雅明心中,純語(yǔ)言就像各種語(yǔ)言與意義的終極原型。它與表達(dá)日常生活的語(yǔ)言并非同義詞,而是一種含蘊(yùn)廣義精神的表達(dá)。它享有對(duì)于其他一切語(yǔ)言的最終闡釋權(quán),是絕無(wú)僅有的完備語(yǔ)言。只有純語(yǔ)言不僅與世界絕對(duì)同構(gòu),而且包含于每一種特殊語(yǔ)言之中。對(duì)人類思維活動(dòng)的任何一種表達(dá)均可理解為一種語(yǔ)言。且純語(yǔ)言不像人類語(yǔ)言那樣多義,而是具有明確所指并實(shí)現(xiàn)充分表達(dá)的理想語(yǔ)言。
既然古詩(shī)具有可譯性,那么如何在正確認(rèn)識(shí)其可譯限度的前提下進(jìn)行古詩(shī)翻譯批評(píng)呢?如前言所述,可譯性是所謂語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”的基礎(chǔ)。絕對(duì)對(duì)等只是一種難以實(shí)現(xiàn)的理想狀態(tài)。正像本雅明所說(shuō),不同語(yǔ)言對(duì)于同一事物的描述相互補(bǔ)充,在一定程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)“純語(yǔ)言”的還原?!氨狙琶髡J(rèn)為,救贖語(yǔ)言的‘諾亞方舟’是翻譯,因?yàn)橹挥蟹g才能在不同實(shí)體語(yǔ)言之間進(jìn)行不斷轉(zhuǎn)換,并在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中取出意義,重拾思想,最終洗練出語(yǔ)言只表達(dá)思想的純凈原始面目?!?李宏鴻:《多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究》,天津:南開大學(xué)出版社2015年版,第85頁(yè)。不同語(yǔ)言之間互補(bǔ)互成。倘若理想中的“純語(yǔ)言”可以將所有意義盡現(xiàn),那么我們所依托的不同語(yǔ)言都具備表達(dá)至少一重意義的能力。而翻譯歸根結(jié)底,是將理想中的完整意義盡可能全面地還原,古詩(shī)翻譯亦如此。若將翻譯視為一種相互補(bǔ)充的闡釋,則每一種闡釋至少有利于一層意義的還原。就此而言,可譯性連接著意義的不同維度。對(duì)可譯性進(jìn)行批評(píng)辨析時(shí),還需要訴諸古詩(shī)意義層次的厘定與劃分。
歸根結(jié)底,翻譯是將作為各種層面總和存在的意義盡最大可能傳遞。翻譯批評(píng)則是對(duì)于傳遞的過(guò)程與結(jié)果進(jìn)行評(píng)定的再闡釋。而古詩(shī)翻譯批評(píng)作為對(duì)于古詩(shī)這種具體文體的闡釋,是對(duì)其語(yǔ)境轉(zhuǎn)換之對(duì)等實(shí)現(xiàn)狀況的界定與鑒斷。意義的分層關(guān)系到可譯性之限度與對(duì)等的實(shí)現(xiàn)程度。
意義一詞“包羅萬(wàn)象”,因?yàn)槠鋼碛姓宫F(xiàn)不同層次的能力。除卻語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,如何理解意義的不同層次才是我們應(yīng)該駐足思考之處。奧格登與瑞恰茲在《意義的意義》中從語(yǔ)言符號(hào)角度對(duì)“意義”作出的解釋,共16種:(1)一種內(nèi)在品質(zhì);(2)一種與其他事物之間無(wú)法分析的關(guān)聯(lián);(3)詞典中該詞條列出的詞(4)該詞的內(nèi)涵(5)一種本質(zhì)……*趙毅衡:《意義的意義之意義:論符號(hào)學(xué)與現(xiàn)象學(xué)的結(jié)合部》,《學(xué)習(xí)與探索》2015年第1期,第123-124頁(yè)。
奧格登和瑞恰茲要求“符號(hào)科學(xué)第一準(zhǔn)則是一致的單一性”,符號(hào)的多義與詞語(yǔ)的多義可以被視為區(qū)分開的若干個(gè)符號(hào),即若干個(gè)同形異義的符號(hào)。不存在多義的符號(hào),因?yàn)榭此贫嗔x的現(xiàn)象,只是指向不同指稱的假象,即指稱落在一組外在的或心理的語(yǔ)境之中。或言之,符號(hào)的指稱意義沒(méi)有變,變的是具體使用情況,也就是瑞恰茲所言之語(yǔ)境論。符號(hào)的真正意義僅顯現(xiàn)于其使用意義,詞匯、語(yǔ)言亦然。正如維特根斯坦所言:“一個(gè)詞的意義就是他在語(yǔ)言中的使用?!被貧w到“意義”一詞本身,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其解釋為“語(yǔ)言文字或其他信號(hào)所表示的內(nèi)容、價(jià)值、作用”。然而在現(xiàn)實(shí)應(yīng)用中,“意義”的意義,卻遠(yuǎn)比這復(fù)雜?,F(xiàn)實(shí)對(duì)話和作品中的“意義”的意義大致有如下15種:內(nèi)容、價(jià)值、意思、意圖、內(nèi)涵、目的、用處、所指物、興趣、益處、影響、層面、程度、制約性、必要性等。
在西方語(yǔ)言體系中,表達(dá)“意義”的單詞同樣有很多,比如sense, meaning, significance, reference等。sense側(cè)重字面含義,不涉及認(rèn)識(shí)論層面之真假,道德倫理層面之善惡以及審美層的美丑問(wèn)題;meaning則處于比sense更高的層次,涉及真假、善惡與美丑;significance強(qiáng)調(diào)重要性,而這種重要性來(lái)自于其對(duì)于某個(gè)情境或?qū)δ呈挛镉杏绊?;reference言此物而指彼物。
意義的意義在不同環(huán)境中的不同會(huì)顯示出不同的含義,經(jīng)過(guò)仔細(xì)觀察會(huì)發(fā)現(xiàn),在具體語(yǔ)境中,“意義”一詞總可以被其他詞匯代替,而且使用其他詞匯反而更易于讀者接受。這是由漢語(yǔ)作為一種成熟語(yǔ)言的現(xiàn)實(shí)決定的。成熟的語(yǔ)言,其詞匯具備更強(qiáng)表現(xiàn)力,通常可用較少的詞匯來(lái)表示較多含義。正如一個(gè)人的外文水平高低,不僅在于其詞匯量大小,更彰顯于其是否能傳神地使用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),是否能熟練使用常用詞表達(dá)該詞不常使用的含義。這些特性與現(xiàn)象皆取決于語(yǔ)言的特質(zhì)——一個(gè)靜態(tài)詞匯一旦進(jìn)入語(yǔ)用,其所表達(dá)的信息會(huì)比自身抽象的信息更多。語(yǔ)用意義基于語(yǔ)義意義,卻不能在語(yǔ)義框架下得到相對(duì)完備的解釋。
明確而言,語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為將一個(gè)詞的意義降格為單純的語(yǔ)境值不妥。一個(gè)詞自有其恒常之意義以指稱某些事物,且這種恒常的意義不因語(yǔ)境變化而更改。這是人們學(xué)會(huì)事物的名稱,一步步深入理解、學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。而一詞多義現(xiàn)象是出于語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)與交際原則的雙重考量,一方面,我們需要與人類經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)對(duì)象相對(duì)等的表達(dá)來(lái)傳遞情感、描繪體驗(yàn),另一方面人類記憶不堪負(fù)荷如此之多的詞匯。故只需要選擇對(duì)語(yǔ)境敏感的詞匯來(lái)描寫人類體驗(yàn)與心理認(rèn)知,利用語(yǔ)境篩選合適意義的變量,設(shè)計(jì)出意義靈活的話語(yǔ)即可。
語(yǔ)用學(xué)則持指稱論的意義觀,即意義視語(yǔ)境與意向而定,意義和指稱是兩回事,意義取決于指稱,而指稱不取決于意義。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家邁克爾·霍伊(Michael Hoey)提出,在語(yǔ)篇的詞匯模式中,音位與實(shí)體包含在能指中,而語(yǔ)境與情境包含在所指中。語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義呈現(xiàn)出或隱性或顯性的制約。而賴斯提出的“意向性”概念,即此舉的意義既包含其所承載的觀念,又包含說(shuō)話者本人可能有意而發(fā)的觀念,也是語(yǔ)境的一種具體化,更是語(yǔ)境包含的某些因素共同作用的結(jié)果。雖然語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)義學(xué)就此觀點(diǎn)側(cè)重各有不同,前者側(cè)重指稱意義,后者側(cè)重內(nèi)涵意義,然其皆關(guān)心語(yǔ)言和外部世界的聯(lián)系。語(yǔ)義學(xué)強(qiáng)調(diào)符號(hào)和所指事物之間的關(guān)系,關(guān)注語(yǔ)言和世界之間的關(guān)系。而語(yǔ)用學(xué)一直關(guān)心語(yǔ)境和意向性,認(rèn)為語(yǔ)言只有在使用中才具備真正的意義,二者在這一點(diǎn)上是重疊的。厘清意義的語(yǔ)用層與語(yǔ)義層,是正確認(rèn)識(shí)古詩(shī)意義層次的基礎(chǔ)。
杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)將意義分為七種:概念意義(conceptual meaning);內(nèi)涵意義(connotative meaning);交際意義(social meaning);感情意義(affective meaning);回應(yīng)意義(reflective meaning);搭配意義(collocative meaning);主題意義(thematic meaning)*劉宓慶譯作“強(qiáng)調(diào)意義”。。其中,主題意義又稱強(qiáng)調(diào)意義。內(nèi)涵意義、交際意義、感情意義、回應(yīng)意義、搭配意義合在一起又被成為“聯(lián)想意義”(associative meaning)*Geoffrey Leech,“Semantics”,London:Penguin Books,1990,pp . 9-23.。劉宓慶先生在分析翻譯意義時(shí)將之歸結(jié)為:概念意義、語(yǔ)境意義、形式意義、風(fēng)格意義、形象意義、文化意義*劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社2005年版,第42-63頁(yè)。。這種劃分方式對(duì)于我們理清古詩(shī)意義分層具有巨大啟示作用,它為我們劃分古詩(shī)意義的層次提供了一種思路。自接受美學(xué)為我們提供了審觀意義的新維度——接受者,我們?cè)诳紤]意義的完整性時(shí),便不能把接受者的期待與闡釋排除在意義體系之外。劉宓慶的劃分方式雖然完備,但是在考慮文本自足性時(shí)并未充分考慮作者與譯者、讀者——雙重接受者,這是對(duì)于意義的補(bǔ)充。故而在進(jìn)行古詩(shī)意義分層時(shí)不能照搬之。
那么,應(yīng)如何對(duì)古詩(shī)意義的層次劃分呢?
首先為了便于表達(dá)且避免歧義,先將表達(dá)“意義”的四個(gè)詞——含義、含意、涵義與涵意,做一個(gè)區(qū)分。
含義,指詞句等所包含的意義,其在不同場(chǎng)合有不同意義。也作(涵義)。
涵義,指涵意,亦指詞句等所包含的意義,和“含義”是一對(duì)異形詞。
含意,指詩(shī)文、說(shuō)話等含有的意思,通常是深層意義或言外之意。*中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,北京:商務(wù)印書館2005年第5版,第535頁(yè)。
在日常表達(dá)中“含義”廣泛使用,雖然“詞句本身的意義”是其核心意義,但由于不同場(chǎng)合的普遍使用賦予其更多外延意義,故而“含義”的使用已經(jīng)超出了詞句意義本身,成為一個(gè)廣義上的“意義”概念。而“涵義”與“涵意”則依然主要表達(dá)基于字面本身的意義,或者說(shuō)其更多是狹義上的“意義”概念?!昂狻眲t多是就詩(shī)文之意蘊(yùn)而言。
語(yǔ)言進(jìn)行意義單位劃分,其由小到大分別是:語(yǔ)素、詞、詞組、句、語(yǔ)篇。詞與詞素的最大區(qū)別是詞始終是最小的具有意義的語(yǔ)言單位,并且可以在句法中被獨(dú)立自由地運(yùn)用,而詞素則常常是不能單獨(dú)自由運(yùn)用卻具有意義的最小語(yǔ)言單位,是詞的構(gòu)成成分。我們平常所說(shuō)的詞的一般含義實(shí)際上是表達(dá)的常規(guī)意義,即詞典涵義。但是詞典涵義是怎樣產(chǎn)生的呢?事實(shí)上,每個(gè)人在大腦中都有其自我指稱的意象,即客體在人的頭腦中的倒映,是一種主觀意象。盡管各人經(jīng)驗(yàn)不同、感知、判斷力、理解力各不相同,其對(duì)于同一客體的認(rèn)識(shí)角度不同,由此產(chǎn)生的主觀意象也必然因人而異,但人對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)具有同一性,這使得個(gè)人含義的指稱抽象成為統(tǒng)一、一致的詞典指稱。我們平時(shí)所說(shuō)的具有規(guī)約意義的“意象”也是由主觀意象抽象、固定而來(lái)的。詞組、句、語(yǔ)篇的涵義也與此類似。
剖析古詩(shī)意義層次,從宏觀上分為兩部分——基于文本本身的意義和超出文本本身的意義。我們?cè)诖藢⑶罢叻Q之為“概念意義”,后者進(jìn)一步厘定為“聯(lián)想意義”與“文化意義”。概念意義是關(guān)于文本本身的涵義,主要是字詞句的意義場(chǎng)相互作用的結(jié)果;聯(lián)想意義包括詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的影響、文體、語(yǔ)法、敘事方式等因素。文化意義是超脫于文本涵義的含意,包括參與者闡釋與期待視域,文化時(shí)空因素等。三者相互作用相互影響,前二者是后者的基礎(chǔ),后者則是其萬(wàn)變不離其宗。文化意義為前兩重意義的生成與發(fā)展做出了基于語(yǔ)境的闡釋。
若直接用語(yǔ)用意義和語(yǔ)義意義來(lái)表示意義分層則又有欠妥當(dāng)。中國(guó)古詩(shī)是一種洋溢生命靈性的文體。中國(guó)文字從起源傳說(shuō)起就帶有神性傳奇色彩。每一個(gè)中國(guó)字的內(nèi)核,包括名詞在內(nèi),都不是一種靜態(tài)的描述,而是一種動(dòng)態(tài)的對(duì)生命狀態(tài)的模擬。語(yǔ)義是一種字典似的缺乏生機(jī)與活力的,對(duì)于文本內(nèi)涵的表達(dá)。語(yǔ)用的關(guān)鍵詞是“語(yǔ)境”與“意向性”,強(qiáng)調(diào)一幀一幀的情景、情境中的語(yǔ)言使用,缺乏對(duì)于“參與者”這一要素本身的關(guān)注。換言之,語(yǔ)用意義是“聯(lián)想意義”的一種情形,包孕其中?!案拍钜饬x”與“聯(lián)想意義”更能貼近這種狀態(tài)。
在具體古詩(shī)翻譯批評(píng)中,筆者把古詩(shī)意義從宏觀上分為三層:概念意義、聯(lián)想意義和文化意義。概念意義,指基于文本語(yǔ)言本身的意義,包括字、詞、句等語(yǔ)言意義單位本身以及相互作用而形成的基本意義、語(yǔ)法意義和常識(shí),或稱之為基本認(rèn)知意義。概念意義是古詩(shī)的表層意義。聯(lián)想意義,按中國(guó)文學(xué)的實(shí)情重新地具體地劃分為:語(yǔ)境意義、文體意義、修辭意義、敘事意義。文化意義,包括社會(huì)意義、闡釋意義等。
各種意義都有自己的意義場(chǎng),如磁場(chǎng)一般,它們不僅具有自身的意義,而且還向其他場(chǎng)域輻射“意義”,也接受其他場(chǎng)域?qū)τ谧陨淼妮椛洹8鞣N意義相互影響,相互干預(yù)。一種意義與另一種意義的界限是模糊的,彼此難以截然分開。在進(jìn)行古詩(shī)翻譯批評(píng)的過(guò)程中,不僅應(yīng)對(duì)各意義層次的等值情況分別評(píng)估,還應(yīng)當(dāng)綜合考慮各層次之間的關(guān)系。正是不同意義層所呼應(yīng)、延展出的意義,使整個(gè)意義體系呈現(xiàn)出系統(tǒng)性與有機(jī)整體性。
理清古詩(shī)意義層次,對(duì)于評(píng)估古詩(shī)可譯性、評(píng)估譯文對(duì)等實(shí)現(xiàn)狀況具有重要意義。在厘定古詩(shī)意義層次的基礎(chǔ)上,作為意義綜合體之體現(xiàn)的“等值”對(duì)翻譯批評(píng)才具備可能性與現(xiàn)實(shí)意義。在實(shí)際操作中,翻譯批評(píng)的基本問(wèn)題與翻譯實(shí)踐的基本問(wèn)題同源并流。各層意義的生成要從一些十分具體的因素講起,這些具體的因素構(gòu)成了古詩(shī)翻譯批評(píng)的基本問(wèn)題。
古詩(shī)翻譯批評(píng)是翻譯批評(píng)問(wèn)題,或者說(shuō)是翻譯問(wèn)題的具體化。以艾布拉姆斯的文學(xué)理論四要素為觀照,我們可以將翻譯研究落實(shí)為八個(gè)研究基點(diǎn),即源語(yǔ)言文本、作者、源語(yǔ)言讀者、源語(yǔ)言文化系統(tǒng)、譯者、目的語(yǔ)文本(即譯文文本)、目的語(yǔ)讀者、目的語(yǔ)文化系統(tǒng)。這八個(gè)基點(diǎn)分屬于兩大系統(tǒng),即源語(yǔ)言系統(tǒng)和目的語(yǔ)系統(tǒng)。過(guò)去每一種研究都會(huì)重點(diǎn)關(guān)注其中一個(gè)要素或者兩個(gè)要素之間的關(guān)系。文化轉(zhuǎn)向之后,研究者開始重點(diǎn)關(guān)注文本與語(yǔ)言文化系統(tǒng)的互文性,尤其是目的語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文化環(huán)境的關(guān)系,以及這兩對(duì)文本與文化系統(tǒng)關(guān)系之間的區(qū)別與聯(lián)系。
傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)通常以源語(yǔ)言文本為中心,認(rèn)為翻譯學(xué)是包含于詩(shī)學(xué)之中的翻譯理論,將翻譯視為研究詩(shī)學(xué)的一種手段,而文化轉(zhuǎn)向極大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究的視域與維度。也正因此,學(xué)者認(rèn)識(shí)到作品與文化語(yǔ)境有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,更加注重從具體的文化語(yǔ)境中闡釋翻譯本身,所以現(xiàn)代翻譯學(xué)注重以譯文文本為中心的探究,尤其關(guān)注文化視角?,F(xiàn)代的翻譯批評(píng)意味著將翻譯置于新語(yǔ)境中進(jìn)行新的價(jià)值重估與厘定。當(dāng)意義層次的劃分遭遇實(shí)際中的各種翻譯要素,我們首先要對(duì)其有一個(gè)關(guān)于“類”的認(rèn)識(shí)。正是這些具體要素解釋了各層意義的生成。于是如何對(duì)翻譯要素分類成為了我們新的任務(wù)。
文化學(xué)派的學(xué)者認(rèn)為,文化轉(zhuǎn)向意味著將翻譯置于一個(gè)更為廣闊的文化背景中進(jìn)行描述,在語(yǔ)境中闡釋翻譯現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)歷史意識(shí)和文化觀點(diǎn)的即時(shí)性。勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為,正是一些十分具體的因素系統(tǒng)地支配著對(duì)于翻譯文本的接受與拒絕,諸如權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、機(jī)構(gòu)或操縱*Jeremy Munday,“Introducing Translation Studies: Theories and Applications”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012,pp.127-128.。這些因素產(chǎn)生的巨大影響,既操縱、干預(yù)著譯者的翻譯行為,又決定著讀者對(duì)文本的接受與拒絕。他提出,翻譯本質(zhì)上是一種重寫(rewriting)。而這種重寫,在翻譯、史學(xué)編撰、批評(píng)與編輯中都會(huì)清晰呈現(xiàn)。
在翻譯過(guò)程的每一層次中,如果對(duì)于語(yǔ)言因素的考量與意識(shí)形態(tài)或是詩(shī)學(xué)本質(zhì)發(fā)生沖突,通常后者占上風(fēng)。*Andre Lefevere, “Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010,p.39.
芒迪(Jeremy Munday)將勒菲弗爾這些十分具體的因素,總結(jié)為決定翻譯功用的三種主要因素,即文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員,文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者,處于主流地位的詩(shī)學(xué)。意識(shí)形態(tài)至關(guān)重要,詩(shī)學(xué)也受意識(shí)形態(tài)支配。譯者的意識(shí)形態(tài),贊助者的意識(shí)形態(tài),受贊助者影響的譯者的意識(shí)形態(tài)都會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生直接影響。
文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員,諸如文集編撰者、批評(píng)家、譯者、教師等。換言之,文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的因素,直接參與譯文文本的生成、傳播與闡釋。而文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者,包括那些能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、寫作和重寫的有影響力的個(gè)人或機(jī)構(gòu)。其不直接參與文本的產(chǎn)生,卻對(duì)文本的流傳產(chǎn)生極大的影響。政治、宗教、出版機(jī)構(gòu)、媒體、國(guó)家院校、學(xué)術(shù)期刊、極具影響力的個(gè)人等都是典型的贊助者。贊助者也會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位等因素的影響。
主流詩(shī)學(xué),包含文學(xué)方法和文學(xué)作用的范疇。前者包括整個(gè)文學(xué)體裁、符號(hào)、主題以及典型境況與特征,后者指文學(xué)與其所處的社會(huì)制度的關(guān)系。不同的文學(xué)形式之間存在矛盾,是多元系統(tǒng)論的一個(gè)特征。機(jī)構(gòu)組織在詩(shī)學(xué)中也扮演著重要角色,其常常把是否符合主流詩(shī)學(xué)作為衡量文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)。所以一些作品也許在很短的時(shí)間內(nèi)被提升至“經(jīng)典”地位,另一些作品則需要等作為主流的詩(shī)學(xué)發(fā)生變化之后,才能獲得“崇高”地位。需要說(shuō)明的是,勒菲弗爾所說(shuō)的“主流詩(shī)學(xué)”特指目的語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué)*Jeremy Munday,“Introducing Translation Studies: Theories and Applications”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012,p130.,而筆者所說(shuō)的詩(shī)學(xué)視域,是包含源語(yǔ)言與目的語(yǔ)雙重語(yǔ)境中的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),包含文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)、外的各種與文本生成相關(guān)的詩(shī)學(xué)因素。
無(wú)論文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員,文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者,還是目的語(yǔ)中的主流詩(shī)學(xué),都是詩(shī)學(xué)致力于還原的語(yǔ)境的重要構(gòu)成,是歷史的,是辯證的。任何一種翻譯理論都離不開對(duì)于翻譯研究各要素的討論。它們?nèi)舴菍W⒂谝粋€(gè)或幾個(gè)要素,便會(huì)以兩種以上要素之間的相互關(guān)系為研究對(duì)象。
所以,除卻傳統(tǒng)批評(píng)中延伸的譯文詩(shī)性特征與審美體認(rèn)、目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的接受、譯文的批評(píng)與品鑒等命題之外,作為翻譯研究的具體化,詩(shī)學(xué)視域下的古詩(shī)翻譯批評(píng)應(yīng)更關(guān)注古詩(shī)在雙重語(yǔ)境中的顯現(xiàn)狀態(tài)與缺失成分,以及古詩(shī)可譯性的限度等問(wèn)題。
ANewExplorationonTranslationCriticismofClassicalPoetryfromthePerspectiveofPoetics
SHI Can
(School of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan 430081, China; School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
The traditional translation criticism of classical poetry usually hovers between appraisal of linguistic level and comparison of aesthetic effects under the dual context. After the cultural turn, translation is re-evaluated in terms of its value in a broader horizon. The translation criticism of classical poetry from the perspective of poetics should stand on the basis of the presentation of inter-linguistic switch of classical poetry as the source text in the dual context, making an objective description on the highlighted and screened factors while eliminating those manipulating ones. Translatability, however, concerns not only the superficial morphology and semantic connotation, but the mutual reflection and authentication of deep implications of two languages. Translation criticism of classical poetry should be based on the dimension of poetics, and probe into the relevant basic issues with the limit of translatability as the entry point so as to guide the development of translation studies.
translation criticism; equivalence; translatability of classical poetry; level of meaning.
H059
A
1004-1710(2017)06-0117-07
2017-09-03
石燦(1988-),女,山東濟(jì)寧人,武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,北京師范大學(xué)文學(xué)院2014級(jí)博士研究生,主要從事:翻譯學(xué)、中西比較詩(shī)學(xué)的研究。
吳曉珉]
海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2017年6期