楊子 譯
我們不信復(fù)活的奇跡
我們不信復(fù)活的奇跡,
卻在墓地漫游。
——你知道,無(wú)論在何處
大地都讓我想起那些山丘
……………
……………
那兒,俄羅斯猝然消失在
聾子般咆哮的黑色大海上。
開(kāi)闊的草地沿著修道院的斜坡
向低處伸展。
我不想去南方,
我想留在弗拉基米爾平地,
但呆在圣愚死氣沉沉的聚居地
與那個(gè)朦朦朧朧的修女相處
定會(huì)惹禍。
我吻你曬黑的臂肘,
吻你蠟一樣的前額,
我知道秀發(fā)的烏金下邊
還是那么白凈。
我吻你腕上綠松石手鐲
留下的一圈白印子:
塔夫里達(dá),你熾熱的夏天
造出如此美妙的奇跡。
這么快你就曬黑,
來(lái)到救世主可憐的圣像跟前,
不停地親吻,誰(shuí)也不能把你拉開(kāi)——
你在莫斯科是那么高傲。
留給我們的只是一個(gè)名字,
一種奇妙的連綿不絕的聲音。
接住這沙子:
我正從一只手往另一只手里倒。
黑太陽(yáng)
今夜已無(wú)法挽回。
你在的地方,還有光亮。
一輪黑太陽(yáng)
升起在耶路撒冷城門(mén)上。
更可怕的是黃太陽(yáng)——
睡吧,寶貝,睡吧。
猶太人在明亮的會(huì)堂
為我母親舉行葬禮。
沒(méi)有牧師,沒(méi)有神恩,
猶太人在明亮的會(huì)堂
在這位婦人的靈柩上方
唱起安魂曲。
以色列人的歌聲突然
在我母親上方響起。
我在光芒四射的搖籃里醒來(lái),
被一輪黑太陽(yáng)照亮。
恐怖的高處,錯(cuò)亂的火焰
恐怖的高處,錯(cuò)亂的火焰,
難道星辰是那樣閃光?
明澈的星,哦,錯(cuò)亂的火焰,
你的兄弟,彼得波里,快咽氣了。
恐怖的高處,塵世之夢(mèng)搖曳,
祖母綠之星在飛:
哦,如果你是一顆星——天空與海洋的兄弟——
你的兄弟,彼得波里,快咽氣了。
一艘大船在恐怖的高處
疾駛,所有的帆張開(kāi)翅膀。
哦,祖母綠之星,在你閃亮的困苦中,
你的兄弟,彼得波里,快咽氣了。
明澈的春天在黑色的涅瓦河上潰敗,
永恒的蠟融化。
彼得波里,你的城——如果你是一顆星——
你的兄弟,彼得波里,快咽氣了。
火車(chē)站音樂(lè)會(huì)
無(wú)法呼吸。蒼天與蠕蟲(chóng)一同沸騰。
群星緘默。
但上帝為我們作證,音樂(lè)在我們上方響起——
永世的少女,火車(chē)站在她們的歌聲中震顫,
琴聲繚繞的空氣再次被汽笛
打斷,又再次融在一起。
巨大的停車(chē)場(chǎng)?;疖?chē)站是個(gè)玻璃球。
再次被這鐵的世界蠱惑。
車(chē)廂莊重地調(diào)轉(zhuǎn)方向,駛進(jìn)
霧朦朦樂(lè)土發(fā)出回音的盛宴。
孔雀尖叫,鋼琴的低音——
我趕不上了。在夢(mèng)里。我怕。
我進(jìn)站,這玻璃的密林。
提琴和提琴無(wú)法協(xié)調(diào),哭泣。
野蠻生命的夜之合唱,
玫瑰的芬芳出自腐爛的床板,
可愛(ài)的影子夾在一堆旅行者中
在玻璃天穹下過(guò)夜。
這鐵的世界多像一個(gè)乞丐,
披著音樂(lè)和泡沫,渾身顫栗。
我穿過(guò)玻璃通道。蒸汽
弄瞎琴弓的瞳孔。你們?nèi)ツ膬海?/p>
這是可愛(ài)的影子的葬宴。
這是音樂(lè)最后一次為我們奏響。