哈米
在下不懂外語(yǔ),可喜歡閱讀翻譯作品,因而對(duì)涉及文學(xué)翻譯問(wèn)題的言辭特別關(guān)注。讀著讀著,竟然忘其所以,也想冒著“出洋相”的風(fēng)險(xiǎn)對(duì)此說(shuō)三道四。
常言道,信、達(dá)、雅是翻譯的基本原則。我對(duì)這三個(gè)字的理解是:準(zhǔn)確傳遞原作的精神風(fēng)貌和藝術(shù)手法。進(jìn)一步說(shuō),不僅要忠于外文原著,而且盡力發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)(發(fā)揮得好甚至能優(yōu)于原作)。
其實(shí),廣大不懂(或者不讀)原著者對(duì)老外作品的理解深淺、喜愛與否,全仰仗于翻譯者的譯文。我們心目中的莎士比亞,實(shí)質(zhì)是朱生豪或者方平譯筆下的莎士比亞;海涅實(shí)質(zhì)是馮至的海涅;羅曼·羅蘭實(shí)質(zhì)是傅雷的羅曼·羅蘭……就像譯制電影,角色極具個(gè)性風(fēng)采的語(yǔ)言,中國(guó)觀眾不是通過(guò)扮演者的聲音,而是憑借配音演員的聲音來(lái)領(lǐng)略、欣賞的。銀幕上哈姆萊特深沉、激越,蘊(yùn)含仇恨、傷痛的臺(tái)詞,我們聽到的不是奧列佛爾的言語(yǔ),而是孫道臨的嗓音;簡(jiǎn)·愛對(duì)羅徹斯特那番張揚(yáng)獨(dú)立個(gè)性和深摯愛意的“宣言”,不是憑蘇娜·約克而是通過(guò)李梓那魅力獨(dú)具的語(yǔ)言打動(dòng)我輩的;佐羅那時(shí)而膽怯害羞時(shí)而油滑挑釁、甜膩又磁性的語(yǔ)調(diào),不是阿蘭·德龍而是童自榮傳遞給我們的……
總之,原作者(飾演者)只是一個(gè)“殼”,他們的魂靈兒都已經(jīng)附在了翻譯者(配音者)身上,由此可見譯(配)是何等重要!特別優(yōu)秀的翻譯可能比原作更佳(這就是我說(shuō)的“發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”吧),恰似當(dāng)年銀幕上斯大林的光輝形象,經(jīng)過(guò)肖南的配音,那威嚴(yán)、渾厚、鏗鏘的語(yǔ)音絕不亞于飾演者蓋洛瓦尼,而絕對(duì)地優(yōu)于斯大林本人那尖細(xì)的嗓音!
所以我看重翻譯。
巴勃羅·聶魯達(dá)是我十八歲時(shí)一見傾心的詩(shī)人。“媒人”是詩(shī)人袁水拍(馬凡陀)。后來(lái)我常想,要不是袁水拍的譯詩(shī),我很可能不會(huì)太注意這位智利朋友?!斗ツ菊?,醒來(lái)吧!》、《逃亡者》、《廣場(chǎng)上的死者》,一首又一首撞擊著我年輕的心。尤其是那首《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》,多么奇特、新穎又憂傷迷人——
在風(fēng)暴的早晨,/在夏季的中心,/云,像揮別的白手帕/在疾風(fēng)中飛揚(yáng)。/陣陣的風(fēng)激動(dòng)著/我們沉默的愛情。/……這是走的時(shí)候了,/這是凄涼無(wú)情的時(shí)辰,/我被拋棄了,/像黎明時(shí)分的港口……/這是走的時(shí)候了,/我被你拋棄!//
后來(lái),我查過(guò)好些其他譯者的譯詩(shī)(包括《伐木者,醒來(lái)吧!》這一系列篇章),再也找不到比袁水拍譯得更好的了。比如,王央樂是這樣譯的——
這是夏天的心頭/充滿風(fēng)暴的早晨。/仿佛告別時(shí)揮動(dòng)的白手帕/云團(tuán)在飄浮,風(fēng)被游子的手搖晃。/風(fēng)的無(wú)數(shù)心/在我們默默無(wú)言的情侶上面搏動(dòng)。/仿佛曙光里的碼頭一樣被拋棄。/是離去的時(shí)候了,/被拋棄的人??!//
再看另一首譯詩(shī)(引自趙振江、滕威編著的《山巖上的肖像》,未注明譯者)——
風(fēng)暴席卷著清晨/在夏季的心中。/白云在漫游,宛似一塊塊告別的白手帕/風(fēng)用飄擺的雙手將它們晃動(dòng)。/暴風(fēng)無(wú)限的心靈/跳動(dòng)在我們相愛的寂靜中。……/被拋棄的人,像拂曉的碼頭,/是離的時(shí)候了,啊,被拋棄的人!……/這是離去的時(shí)刻,艱巨而又寒冷的時(shí)刻/黑暗隨時(shí)在將它把握……/被拋棄的人,像拂曉的碼頭,/顫抖的影子扭結(jié)在我的雙手……//
比較上述三種譯筆,哪個(gè)瀟灑、自然、流暢,哪個(gè)雕琢、生硬、別扭?一目了然!尤其這樣的詞匯搭配:“飄擺的雙手”、“黑暗隨時(shí)在將它把握”、“影子紐結(jié)在我的雙手”……多么生硬!算是“詩(shī)”嗎?
再拿聶魯達(dá)有關(guān)西班牙的一首詩(shī)的兩個(gè)譯本作比較:趙振江譯為《我作幾點(diǎn)說(shuō)明》,袁水拍譯為《解釋一些事情》。
趙譯詩(shī):
你們會(huì)問(wèn),丁香花今在何處?/還有那虞美人蘊(yùn)涵的玄機(jī)?/經(jīng)常敲打她們的話語(yǔ)/并使其充滿小洞/和小鳥的雨水,如今又在哪里?/我要向你們講一講自己的遭遇。//
袁譯詩(shī):
你們會(huì)問(wèn),你詩(shī)里的紫丁香哪兒去了?/上綴著罌粟花的形而上學(xué)的詞藻哪兒去了?/還有那輕扣出/鳥聲和節(jié)拍的雨點(diǎn)哪兒去了?/讓我來(lái)告訴你們,/我發(fā)生了什么樣的變化。//
我覺得,仍然是袁譯為佳。
無(wú)獨(dú)有偶,對(duì)海涅,我只認(rèn)定詩(shī)人馮至的譯筆——沒有比他譯得更傳神更優(yōu)美的了!
譯詩(shī)的優(yōu)劣,有時(shí)相差竟有云泥之判。我喜歡尼古拉·揚(yáng)科夫·瓦普察洛夫,是由于他是英勇抵抗希特勒侵略,為反擊納粹而犧牲的英雄。他的詩(shī)讓我走近了他的心靈。特別是那首他犧牲前寫給妻子的《告別》深深地震撼了我——
有時(shí)候,我會(huì)在你的夢(mèng)中走近你的身旁,/好像一個(gè)遙遠(yuǎn)的、意外的客人。/可你不要讓我站在大路上,/不要在門上插上門閂。/我靜悄悄地進(jìn)來(lái),溫順地/坐在你的身旁,我凝視著黑暗,/為了能夠看清你,/當(dāng)我看夠了你的時(shí)候,我要/吻你,然后又/重新走開……//
讀一讀吧,有誰(shuí)能不被這種銘心的柔情和絕望的憂傷揪心呢!
這首詩(shī)是戈寶權(quán)譯的。第一次讀到就銘記于心。此刻是從記憶中默寫出來(lái)的(個(gè)別字眼可能跟原譯有出入)。這首《告別》和另一首寫于1942年7月23日臨刑前幾小時(shí)的鏗鏘作聲的《無(wú)題》,都是膾炙人口的佳作。2007年我曾先后與兩批保加利亞作家會(huì)面交流,當(dāng)我一念出《告別》的開頭兩句,保加利亞同行就齊聲歡呼:“瓦普察洛夫!瓦普察洛夫!”他們認(rèn)定瓦普察洛夫是保加利亞無(wú)產(chǎn)階級(jí)詩(shī)歌奠基人。瓦是共產(chǎn)主義者、共產(chǎn)黨人。聯(lián)合國(guó)科教文組織即把2009年定為“瓦普察洛夫年”,以紀(jì)念他的一百周年誕辰!所以我認(rèn)為,不要把“紅色”與“藍(lán)色”分得太清楚,不同意識(shí)形態(tài)是可以也應(yīng)該找到共同點(diǎn)的。世界原該是多彩的、繁芬爭(zhēng)艷的天下!
上述戈寶權(quán)的譯詩(shī)這樣動(dòng)人,可我國(guó)出版的《瓦普察洛夫詩(shī)選》(林繁、圭木譯,新文藝出版社1953年7月,至今似乎僅此一個(gè)譯本),是這樣翻譯的——
有時(shí)候我會(huì)在你睡著的時(shí)候到來(lái),/一個(gè)意料不到的客人。/不要把我留在外面街頭上,/不要閂上門!/我將靜悄悄地進(jìn)來(lái),輕輕坐下,/在黑暗中凝視著你。/然后,當(dāng)我的眼睛看夠的時(shí)候,/我將吻你而離去。//