曹晉芳
[摘要]隨著經(jīng)濟(jì)化與全球化的不斷發(fā)展,口譯作為一種溝通的橋梁,顯得越來(lái)越重要。聽(tīng)力是口譯最主要的接受信息的方式之一,也是口譯環(huán)節(jié)中最基本最重要的一環(huán),根據(jù)筆者口譯及聽(tīng)力教學(xué)經(jīng)驗(yàn),聽(tīng)力往往也是學(xué)生譯員最薄弱的環(huán)節(jié)。本文以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式理論為指導(dǎo),針對(duì)口譯中聽(tīng)力的特點(diǎn)及學(xué)生遇到的聽(tīng)力障礙,提出一些有效的訓(xùn)練方法,希望對(duì)學(xué)生譯員起到幫助作用。
[關(guān)鍵詞]口譯 聽(tīng)力 吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式 訓(xùn)練方法
[中圖分類號(hào)]G40 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)18-0086-02
口譯是“一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到及時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式”(梅德明,2007)。
口譯過(guò)程極其復(fù)雜,而且具有很高的時(shí)效性,在這個(gè)復(fù)雜的交際過(guò)程, 包括語(yǔ)言信息的接收、解碼、記憶、編碼和再表達(dá)等一系列認(rèn)知處理環(huán)節(jié)。口譯是一種集視、聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、讀于一體的綜合性語(yǔ)言活動(dòng)?!奥?tīng)”是口譯中一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),口譯員作為兩種語(yǔ)言之間交流的媒介,透徹理解原語(yǔ)信息是整個(gè)過(guò)程的第一步,也是決定口譯能否成功最重要的一步??谧g交際目的的實(shí)現(xiàn)取決于譯員能否最大程度地理解講話人的原語(yǔ)信息和意圖。
由此可見(jiàn),聽(tīng)力是口譯中最基本、最常見(jiàn)的信息接收形式,是口譯活動(dòng)的前提和基礎(chǔ)。聽(tīng)力能力的提高對(duì)口譯能力的提高至關(guān)重要。本文試圖運(yùn)用吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式理論探討口譯聽(tīng)力的特點(diǎn)及提出一些聽(tīng)力訓(xùn)練方法和技巧,幫助學(xué)生譯員提高其口譯聽(tīng)力能力。
一、吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式
20世紀(jì)70年代,著名口譯學(xué)者Daniel Gile從認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的角度,提出了同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模式(Effort Models)。吉爾的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型分別如下:
(1)交替?zhèn)髯g(第一階段)=聽(tīng)力與分析+筆記+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào);
交替?zhèn)髯g(第二階段)=記憶+讀筆記+表達(dá)。
(2)同聲傳譯=聽(tīng)力與分析+筆記+短時(shí)記憶+言語(yǔ)表達(dá)+協(xié)調(diào)。
吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式將口譯這一復(fù)雜的過(guò)程解釋得清楚明了,為我們對(duì)于口譯的認(rèn)識(shí)和研究提供了理論依據(jù)。吉爾認(rèn)為任何一種口譯形式都包括三項(xiàng)基本任務(wù):L(Listening and Analysis)聽(tīng)力分析,P(the Speech Production)言語(yǔ)生成和M(the Short-term Memory)短時(shí)記憶。
吉爾認(rèn)為口譯所需要的認(rèn)知負(fù)荷總量必須小于譯員大腦能夠提供的認(rèn)知負(fù)荷總量??谧g過(guò)程中每一步驟所需要的認(rèn)知負(fù)荷也必須小于大腦所能提供的認(rèn)知負(fù)荷。但是可供譯員使用的大腦認(rèn)知負(fù)荷總量是有限的。如果譯員在口譯中所需要的認(rèn)知負(fù)荷總量超過(guò)可供使用的總量,那么就會(huì)影響口譯的質(zhì)量。假設(shè)口譯所需要的認(rèn)知負(fù)荷總量為TR(Total requirement),可供使用的腦力總量為TA(Total capacity available),那么TR必須小于TA,換言之,所需要的認(rèn)知負(fù)荷量必須小于認(rèn)知負(fù)荷供給的總量。吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型可以解釋口譯“困難誘因”(problem trigger)可能帶來(lái)的口譯失誤,就聽(tīng)力這一項(xiàng)基本任務(wù)來(lái)說(shuō),如果發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快或帶有口音,如果講話中出現(xiàn)某些專業(yè)名詞和復(fù)雜的技術(shù)詞匯,這些都會(huì)給譯員的聽(tīng)辨帶來(lái)困難,這些困難誘因會(huì)使認(rèn)知負(fù)荷需求超過(guò)譯員所能提供的總量,必然會(huì)影響口以質(zhì)量。
二、口譯聽(tīng)力的特點(diǎn)
英語(yǔ)口譯聽(tīng)力與一般的聽(tīng)力不同。一般情況下,聽(tīng)者只需明白講話人的大致內(nèi)容,達(dá)到交際目的即可;而口譯中的聽(tīng)力要求較高,譯員必須聽(tīng)懂每一個(gè)具體信息,包括數(shù)字、時(shí)間、具體人物等,此外,發(fā)言人的說(shuō)話語(yǔ)氣及他所要表達(dá)的真正目的,譯員都要領(lǐng)悟并用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。另外,作為學(xué)生譯員,在平時(shí)的訓(xùn)練中,一般聽(tīng)到的多是標(biāo)準(zhǔn)的英、美英語(yǔ),而在實(shí)際的口譯活動(dòng)中,譯員會(huì)遇到帶有不同口音的英語(yǔ),所以平時(shí)譯員也需要加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,這也為口譯聽(tīng)力增加了難度??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)口譯聽(tīng)力具有以下顯著特點(diǎn)(盧信朝,2007):
(1)前提性。理解是口譯的前提,聽(tīng)力是口譯接收信息最主要的方式,也是最重要的一步,聽(tīng)力理解的準(zhǔn)確性直接影響口譯的質(zhì)量。
(2)及時(shí)性。與筆譯不同,口譯具有很高的時(shí)效性,要求譯員在很短的時(shí)間內(nèi)將聽(tīng)到的原語(yǔ)信息理解后用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),所以譯員的聽(tīng)辨活動(dòng)要在很短的時(shí)間內(nèi)完成,具有及時(shí)性。
(3)準(zhǔn)確性。譯員作為兩種語(yǔ)言之間溝通的橋梁,準(zhǔn)確傳遞雙方要表達(dá)的信息很重要。無(wú)論是在商務(wù)、法庭還是外交口譯中,信息的準(zhǔn)確性都是至關(guān)重要的,所以聽(tīng)辨的準(zhǔn)確性將直接影響口譯的效果。
(4)一次性。平時(shí)的聽(tīng)力訓(xùn)練可以反復(fù)多次練習(xí),而口譯不同,現(xiàn)場(chǎng)口譯尤其是同聲傳譯,譯員只有一次機(jī)會(huì)聽(tīng)到發(fā)言人的講話。
(5)艱巨性。隨著經(jīng)濟(jì)化和全球化的發(fā)展,我們需要不斷加強(qiáng)與世界的溝通,翻譯作為溝通的橋梁和紐帶,顯得日益重要,因此譯員在其中就發(fā)揮了很重要的作用,譯員的任務(wù)就顯得格外艱巨。因此,要求譯員不斷加強(qiáng)自身素質(zhì)。
三、口譯中的聽(tīng)力障礙
(一)短時(shí)記憶能力較差
在平時(shí)的練習(xí)當(dāng)中,學(xué)生應(yīng)該會(huì)有體會(huì),如果語(yǔ)句簡(jiǎn)短是可以聽(tīng)得懂的,但復(fù)述時(shí)只能說(shuō)出少量信息,如果是口譯聽(tīng)力的訓(xùn)練,學(xué)生譯員就要有意識(shí)地注意邊聽(tīng)邊記,不能聽(tīng)了后面的忘了前面的內(nèi)容。聽(tīng)語(yǔ)段的話更是如此,譯員要在理解的同時(shí),把握邏輯關(guān)系,有意識(shí)地記憶前文信息。
(二)對(duì)非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)音的識(shí)別能力不強(qiáng)
在平時(shí)的聽(tīng)力訓(xùn)練中,大部分情況下都是采用標(biāo)準(zhǔn)的英式英語(yǔ)或美式英語(yǔ),學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了這樣的語(yǔ)音,所以如果在現(xiàn)實(shí)的口譯活動(dòng)中碰到帶有一定口音的英語(yǔ),譯員的非標(biāo)英語(yǔ)識(shí)別能力不強(qiáng),這樣就會(huì)影響到口譯的效果。筆者注意到現(xiàn)在的一些聽(tīng)力教材已經(jīng)有意地添加了一些帶有口音的英語(yǔ)材料,訓(xùn)練學(xué)生辨識(shí)的能力。
(三)文化背景知識(shí)儲(chǔ)備不足,產(chǎn)生理解誤區(qū)
口譯涉及的內(nèi)容方方面面,包括經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各方面,如果譯員譯前準(zhǔn)備不足或?qū)β?tīng)力內(nèi)容中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,很有可能會(huì)影響翻譯效果。學(xué)生譯員往往會(huì)有這樣的體會(huì),句子中的每一個(gè)詞都聽(tīng)懂了,卻不懂句子要表達(dá)的意思,這可能是因?yàn)橛行┏S迷~在某些專業(yè)領(lǐng)域被賦予新的含義,如果譯員缺乏相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),就很容易造成誤解。
四、聽(tīng)力訓(xùn)練方法
針對(duì)上述問(wèn)題, 筆者以吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式理論為指導(dǎo),根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷模式理論,口譯過(guò)程中每一步驟所需要的認(rèn)知負(fù)荷必須小于大腦所能提供的認(rèn)知負(fù)荷。故筆者提出一些口譯中的聽(tīng)力訓(xùn)練方法,望可以減少在聽(tīng)力任務(wù)環(huán)節(jié)所需要的認(rèn)知負(fù)荷,以供學(xué)生譯員進(jìn)行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,提高其口譯能力。
(一)精聽(tīng)和泛聽(tīng)相結(jié)合的練習(xí)
所謂精聽(tīng),指的是“精確聽(tīng)力練習(xí)”。要求學(xué)生盡量聽(tīng)懂每一個(gè)詞、每一句話,不僅僅是一些聽(tīng)力考試中聽(tīng)懂大意選出答案而已,而是要聽(tīng)懂每一個(gè)細(xì)節(jié),并要從中積累一些詞匯的用法和表達(dá)。
在平常的聽(tīng)力練習(xí)中,學(xué)生應(yīng)注意采用精聽(tīng)的練習(xí)方法。具體的方法是:首先選擇一篇聽(tīng)力材料,從頭到尾聽(tīng)一遍,把握本篇的大意;之后第二遍可以進(jìn)行聽(tīng)寫(xiě)練習(xí),邊聽(tīng)邊寫(xiě),把每一個(gè)單詞都寫(xiě)下來(lái),包括介詞、冠詞等細(xì)小的地方,這是有一定難度的,所以這個(gè)過(guò)程可能需要重復(fù)多次,直到自己實(shí)在聽(tīng)不懂寫(xiě)不上來(lái)時(shí),找出聽(tīng)力原文進(jìn)行對(duì)照修改自己所寫(xiě)的,修改之后再進(jìn)行總結(jié),這樣的訓(xùn)練方法不僅對(duì)提高聽(tīng)力有幫助,也有助于強(qiáng)化詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)。
在口譯聽(tīng)力訓(xùn)練當(dāng)中,學(xué)生在聽(tīng)第一遍之后,可以先用原語(yǔ)進(jìn)行復(fù)述,聽(tīng)第二遍之后,再用目的語(yǔ)將其翻譯出來(lái)。對(duì)于語(yǔ)篇的練習(xí),第一遍聽(tīng)完之后,先用原語(yǔ)進(jìn)行復(fù)述,在聽(tīng)完第二遍之后,可以先練習(xí)主旨口譯,主旨口譯指的是譯員將發(fā)言人的講話進(jìn)行總結(jié)概括,簡(jiǎn)明地傳達(dá)發(fā)言人的意圖,將細(xì)節(jié)進(jìn)行刪減。第三遍聽(tīng)完該語(yǔ)篇之后,在理解主旨大意的基礎(chǔ)上,添加細(xì)節(jié),并分析其邏輯關(guān)系,將該語(yǔ)篇用目的語(yǔ)翻譯出來(lái)。
所謂泛聽(tīng),指的是廣泛的聽(tīng),泛聽(tīng)的主要目的是讓學(xué)生沉浸在英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中,培養(yǎng)語(yǔ)感。泛聽(tīng)的材料可以很廣泛,英文電影、歌曲或者一些名人的英文演講以及英語(yǔ)新聞都可以作為泛聽(tīng)的材料。通過(guò)聽(tīng)取多種材料,不僅培養(yǎng)了語(yǔ)感,還提高了學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,豐富了文化背景知識(shí)。
(二)概括練習(xí)
在很多口譯活動(dòng)中會(huì)有現(xiàn)場(chǎng)問(wèn)答環(huán)節(jié),發(fā)言人要即興回答問(wèn)題,難免會(huì)有一些重復(fù)或邊想邊回答而形成的碎片信息,這就要求譯員從中抓住關(guān)鍵詞,概括大意。正如上文所提到的,主旨口譯要求譯員概括地總結(jié)出發(fā)言人的大意和發(fā)言目的,可以省略細(xì)節(jié)。概括練習(xí)就是要求譯員抓住語(yǔ)篇的大意,把握邏輯線索,擺脫原語(yǔ)發(fā)言人的語(yǔ)言形式的束縛,做到“得意忘形”。
(三)“影子練習(xí)”
影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種訓(xùn)練的具體操作方法是,學(xué)生使用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀原語(yǔ)發(fā)言人的講話,開(kāi)始的時(shí)候幾乎與發(fā)言人同步,循序漸進(jìn)地可將時(shí)間拉長(zhǎng),滯后于3—5個(gè)單詞,再過(guò)一段時(shí)間后可遲于原語(yǔ)一句話的時(shí)間。這樣的方法對(duì)同傳的訓(xùn)練特別有幫助,在訓(xùn)練一段時(shí)間后,可嘗試用目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在這個(gè)過(guò)程中,聽(tīng)力輸入與口頭輸出同時(shí)進(jìn)行,特別需要學(xué)生高度集中并有效分配注意力。
(四)其他輔助方法
1.補(bǔ)充文化背景知識(shí),培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)
由于口譯內(nèi)容涉略很廣,譯員如果沒(méi)有做好譯前準(zhǔn)備或?qū)δ骋粚I(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)不理解,必然會(huì)影響口譯效果。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō),譯員不僅要提高自己的雙語(yǔ)能力,還應(yīng)不斷加強(qiáng)自己的文化背景知識(shí),了解相關(guān)領(lǐng)域的基本知識(shí)。譯員還要對(duì)發(fā)生的時(shí)事新聞?dòng)懈叨鹊拿舾行?,要積累新詞、熱詞的翻譯方法。此外,譯員作為兩種語(yǔ)言的媒介,其實(shí)更是兩種文化之間交流的媒介,所以譯員更要注意培養(yǎng)自己的跨文化交際意識(shí)。
2.擴(kuò)大詞匯量
詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各方面的基礎(chǔ),對(duì)于翻譯更是如此,聽(tīng)力中如果出現(xiàn)生詞,造成聽(tīng)辯錯(cuò)誤,必然會(huì)影響口譯質(zhì)量。所以擴(kuò)大詞匯量對(duì)于聽(tīng)力理解,對(duì)于口譯學(xué)習(xí)都至關(guān)重要。詞匯量越大,對(duì)聽(tīng)力理解的幫助就越大,因此,不斷積累詞匯,必然對(duì)提高聽(tīng)力理解能力事半功倍。
3.培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)
良好的心理素質(zhì)也是影響口譯聽(tīng)力的重要因素,有些學(xué)生譯員在口譯前會(huì)特別緊張,反而無(wú)法集中注意力,影響聽(tīng)力理解的效果,對(duì)口譯質(zhì)量造成影響。所以學(xué)生譯員要調(diào)整好自己的心態(tài),充滿信心,相信自己可以聽(tīng)懂,在口譯前放松,培養(yǎng)自己良好的心理素質(zhì)。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,聽(tīng)力,作為口譯最主要的接受信息的方式之一,也是口譯環(huán)節(jié)中最基本最重要的一環(huán),往往也是學(xué)生譯員最薄弱的環(huán)節(jié)。本文以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式理論為指導(dǎo),針對(duì)口譯中聽(tīng)力的特點(diǎn)及譯員常遇到的聽(tīng)力障礙,提出精聽(tīng)與泛聽(tīng)相結(jié)合、概括練習(xí)、影子練習(xí)、補(bǔ)充背景知識(shí)、擴(kuò)大詞匯量及增強(qiáng)譯員心理素質(zhì)等訓(xùn)練方法,希望對(duì)學(xué)生譯員起到幫助作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]任小萍.外交部高級(jí)翻譯培訓(xùn)[J].中國(guó)翻譯,2004(01):
61-62.
[2]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]盧信朝.挑戰(zhàn)口譯——聽(tīng)辨[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[4]王曉燕.口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(02):
56-58.
責(zé)任編輯:張麗