陳廣琛
主持人語
陳廣琛
二○一六年,是傅雷先生、朱梅馥女士棄世五十周年。他們與其同時代的很多文化精英,都在相隔不久的一段時間內(nèi)相繼離世。這一切,以及背后的原因,是每一個中國人都有責(zé)任銘記和反思的。我們對傅雷先生與朱梅馥女士最好的懷念方式,莫過于繼續(xù)深入理解傅雷先生的精神遺產(chǎn),繼續(xù)推進(jìn)并實現(xiàn)他的理想。
傅雷是二十世紀(jì)中國現(xiàn)代轉(zhuǎn)型期貫通中西文化的大家,尤其在翻譯領(lǐng)域成就斐然。但他的才能又并不專于一隅,而是滲透在中西文化的方方面面,有一種通約融匯不同傳統(tǒng)的大胸懷、大氣象。這種特質(zhì),也對研究和評價傅雷造成了挑戰(zhàn)——單一的專題探討無法體現(xiàn)傅雷的“博”,學(xué)科的鋪排則無法體現(xiàn)傅雷的“約”。
幸而傅雷的另一獨特成就,為我們了解他提供了合適的契機(jī)。作為一位杰出的評論家,傅雷不但交游廣闊,而且具有“慧眼識才”的銳利眼光。他身邊聚集了文藝界一時之俊杰,而且他的眼光鮮有差錯,在他踏入思想成熟期之后,只要是他認(rèn)定有才華的人,背后必定有深刻的文化價值判斷作為支撐。而且他終其一生,都在不計回報地為自己所欣賞的友人提供幫助,同時也對他們提出直率的批評。這既體現(xiàn)了傅雷作為文藝批評家卓越高遠(yuǎn)的品位、對文化的辨別與整合能力,也表露出他寬廣無私的胸懷。最重要的是,他對友人道藝的評價與推廣,無不以中國文化的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化、人類文明的發(fā)展大方向為考量。傅雷以這種方式,與時代的內(nèi)在血脈之間,建立了深刻的聯(lián)系。
雖然傅雷對友人的推崇,完全基于其文化理想,而非出于私心;但是他對理想文化道路的選擇,又是與具體的人無法分割的。沒有羅曼·羅蘭,傅雷純粹的理想主義激情無法獲得合適的表達(dá)載體;反過來,沒有傅雷,羅曼·羅蘭超越政治紛爭、融匯日耳曼與拉丁精神的文化理想,也不可能在遙遠(yuǎn)的異國開花結(jié)果。在歐洲內(nèi)部矛盾不斷的今天,我們回望一戰(zhàn)之后以羅曼·羅蘭為代表的一代歐洲知識分子,以及其遠(yuǎn)在中國的知音的這種理想,真令人有恍若隔世之感。沒有黃賓虹,傅雷在中西美學(xué)的前途上,恐怕還要苦苦尋覓多時。而沒有譚小麟、阿隆·阿甫夏洛穆夫(Aaron Avshalomov),傅雷的音樂觀也難以獲得恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。傅雷與法國著名學(xué)者路易·拉魯瓦(Louis Laloy)、劉抗、錢鍾書、宋淇之間的精神交流,也潛移默化地促進(jìn)了各自的事業(yè)。傅雷與傅聰、傅敏的書信往還,更加是現(xiàn)代文化史上值得記錄的重要一頁。
有鑒于此,我們組織的這次關(guān)于傅雷的討論,以他與同時代部分人物之間的往還為經(jīng),以傅雷所涉獵的學(xué)術(shù)領(lǐng)域作緯,從細(xì)節(jié)中挖掘文化含義。這些領(lǐng)域可大致分為:傅雷與翻譯、傅雷與音樂界、傅雷與美術(shù)界、傅雷的學(xué)問與為人等。通過這樣一個框架,我們希望充分展現(xiàn)傅雷“溝通者”的獨特身份,借此回顧起于二十年代、訖于傅雷棄世的這一階段,以他為中心勾連起的中國文化界一個立體而豐富的側(cè)面。
傅雷的第一個“專業(yè)”,是藝術(shù)史與藝術(shù)理論;翻譯則是他第二個致力的領(lǐng)域。按照傅聰?shù)恼f法,音樂對于傅雷來說,應(yīng)屬業(yè)馀。傅雷卻以無比嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度對待這個“業(yè)馀”愛好。他的若干見解,都對現(xiàn)代中國音樂發(fā)展具有重要啟示,同時也體現(xiàn)了其一貫的文化價值。在這個領(lǐng)域,本次論壇最值得特別提及的,是日內(nèi)瓦音樂學(xué)院謝樂教授的研究,因為其中包含了迄今為止未被發(fā)現(xiàn)的第一手材料。謝樂追尋蛛絲馬跡,采訪拉魯瓦后人、查找手稿檔案,盡可能再現(xiàn)了傅雷與這位法國著名學(xué)者之間鮮為人知的交往,由此折射出上世紀(jì)三十年代中法文化交流的大背景。他的一個重要創(chuàng)見是,拉魯瓦與中國同仁(包括傅雷)所追求的東西,并非一致,反而可能存在一種錯位。向往中國文化、尤其是中國音樂的拉魯瓦,希望在中國這片土地上找到純正的、《淮南子》所描述的“無音之音”,并把它帶回法國,當(dāng)然也希望它繼續(xù)在中國發(fā)揚(yáng)光大。然而他的中國同仁,卻正在努力學(xué)習(xí)西方音樂,以改造在他們看來恰恰是落后不堪的中國音樂。
這種錯位,有雙方面各自的歷史背景,更有其內(nèi)在的合理性。對于西方人而言,“西方”當(dāng)然并非鐵板一塊。站在當(dāng)時法國人的立場,思考最多的恐怕并不是關(guān)于“西方”的問題,而是法國與德國的關(guān)系。在政治上,一戰(zhàn)對兩國關(guān)系造成巨大撕裂;在文化上,法國音樂家想得最多的,是如何應(yīng)對德國音樂巨大的影響。正因為此,才有羅曼·羅蘭在《約翰·克里斯多夫》中融合拉丁與日耳曼文化的努力;在羅蘭與德國大作曲家理查·斯特勞斯的往還通信中,也隨處可見對各自民族性的比較和反思。另一方面,以德彪西為首的法國作曲家,正在努力掙脫德國作曲巨匠瓦格納的影響,期望找到一條屬于法國文化自己的道路。從貝多芬、舒曼到瓦格納,德國音樂體現(xiàn)了十九世紀(jì)浪漫主義精神的最高峰——英雄主義的剛猛,社會動蕩期的斗爭沖突,個人情欲的纏綿悱惻,都在綿密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)中獲得完美表現(xiàn),但也窮盡了某種美學(xué)上的可能性。在這種成就面前,法國作曲家還能做什么?在此背景下,中國的“無音之音”,以它空靈的美學(xué),自由的調(diào)性、節(jié)奏與曲式,反而成了一個極佳的選擇。德彪西走的,正是這一條道路,而拉魯瓦又扮演了不可替代的中介角色。所以當(dāng)拉魯瓦來到中國時,他期待聽到的,當(dāng)然不會是又一個貝多芬式英雄主義的中國版本而恰是那中國獨有的“無音之音”。
另一方面,《申報》報道拉魯瓦訪華的文章,刊登于一九三一年九月十九日,即“九一八”事變的第二天。翻開當(dāng)天的《申報》,所見最多的,除了當(dāng)時的華東水災(zāi),就是對東北事態(tài)充滿焦慮與危機(jī)感的報道,以及對日本的強(qiáng)烈譴責(zé)。這或許能有助我們代入當(dāng)時的氛圍里——在這樣的背景下,虛無縹緲的“無音之音”,還是不是中國最迫切需要的東西?
跨文化對話中,對話雙方的錯位,莫過于此;然而各自又有其無可爭辯的合理性。當(dāng)時剛剛回到中國的傅雷,心里是怎樣一種想法,我們可以在香港浸會大學(xué)文盛伯的發(fā)言中可見一斑。當(dāng)然,傅雷翻譯羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》,還有他自己的各種文字,也體現(xiàn)出他希望中國音樂奮起直追西方的熱切期望。最重要的是,傅雷對西方音樂的理解,也并不是單向度的。比如,他在《從“工部局中國音樂會”說到中國音樂與戲劇的前途》的結(jié)尾發(fā)出呼喚,“我們需要中國的《浮士德》,中國的《特利斯坦與伊瑟》,中國的《女武神》”。三部被他奉作典范的作品,全部出自德國,而且其中的兩部歌劇,皆出自德彪西所極力希望擺脫的瓦格納之手。但在同一篇文章中,傅雷又提到,“梅特林克的神秘?。ㄎ矣绕渲笧榈卤胛髯V為歌劇的如《佩利亞斯與梅麗桑德》),它的象征的高遠(yuǎn)性與其所涵的形而上的暗示,比任何中國劇都要豐富萬倍。然而它演出時的布景,正好表現(xiàn)戲劇的象征意味到最完善的境界”。《佩利亞斯與梅麗桑德》是德彪西唯一的歌劇,深受瓦格納最后歌劇《帕西法爾》的影響,卻又在象征與暗示的意境上與后者有所不同。有趣的是,到了二戰(zhàn)之后的五十年代,《帕西法爾》的舞臺布景脫離具體的寫實手法,轉(zhuǎn)向抽象的象征主義,這又似乎體現(xiàn)了德彪西-梅特林克美學(xué)的勝利??梢姡?dāng)年傅雷看似隨意的舉例與取舍,是否還有言外之意,值得我們深思。
另一方面,謝樂提到,傅雷早年服膺羅曼·羅蘭筆下的貝多芬英雄主義,其對德彪西的看法也受羅曼·羅蘭的影響,而后者對德彪西并不熱衷。與此形成鮮明對照的是,傅雷哲嗣、鋼琴大師傅聰憑借敏銳的文化直覺,在德彪西的音樂中聽到中國文化“寒波澹澹起,白鳥悠悠下”、“聽無音之音者聰”、“能入能出”的境界,所以“不是我在演奏德彪西的音樂,而是我的文化在演奏德彪西的音樂”。相反,貝多芬音樂中因為有太多的“主義”,而令傅聰對其頗感隔膜。在這里,有一條隱然的思想脈絡(luò),似可讓傅聰與拉魯瓦遙相溝通。
此外,傅雷對中西音樂的思考,與其對中西藝術(shù)的思考,也構(gòu)成了一對平行的關(guān)系。這表明,他的思想并非偶然、隨意的斷篇,而是在深思熟慮中提煉出來的;其背后有一種整體、宏觀的通透感。他跨越兩個文化,在不斷比照中探尋超越國族主義的崇高精神。傅雷一直在思考這樣一個問題:中國藝術(shù)應(yīng)該如何發(fā)展,才能立足于世界,并對世界作出貢獻(xiàn)?中國藝術(shù)固有的價值是什么?如何與世界藝術(shù)建立積極的對話關(guān)系?這種思考,貫穿他的一生,而且他不斷提出新想法,進(jìn)行自我反思,甚至勇于否定自己的舊想法。這些都在他對眾多現(xiàn)代畫家的評價中反映出來。比如,他對劉海粟的評價,為何前后有如此之大的變化?他的藝術(shù)理想,為何從劉海粟轉(zhuǎn)移到黃賓虹?傅雷二十多歲就開始撰寫熱情洋溢的藝術(shù)評論,對劉海粟寄予殷切到近乎宗教式虔誠的期望;但三十年后,他在給密友劉抗的信中,卻以另一種更為成熟從容的態(tài)度,表達(dá)出截然相反的看法??梢姡道讓λ囆g(shù)的感受雖然近乎與生俱來,但他思想上的這種通透感,并非一蹴而就,而是經(jīng)過漫長積累才形成的。在這方面,李兆忠先生的發(fā)言,為我們提供了可貴的歷史細(xì)節(jié)和深入分析,頗值得我們進(jìn)一步思考其背后的意義。
本次討論會,另一個重要話題當(dāng)屬《傅雷家書》的英譯,在傅雷夫婦離世五十周年之際,這無疑是意義最大的一件事。在香港中文大學(xué)金圣華教授牽頭并直接參與下,著名翻譯家閔福德教授和文化學(xué)者李雅言博士傾力進(jìn)行的這一工作,規(guī)模浩大,難度也非同一般。作為杰出的翻譯家,傅雷對中西方語言特質(zhì)及其差異的深入把握,非一般人能及。同時,他對語言反復(fù)琢磨、精雕細(xì)刻,已經(jīng)不再是“信”(精確)那么簡單,還具有豐富生動的創(chuàng)造性。傅雷生活的年代,恰逢白話文大量吸收外來詞匯、同時不斷發(fā)掘文言傳統(tǒng)的快速發(fā)展期,可以說這門既年輕又古老的語言,正處于最具可塑性的階段。傅雷的翻譯,對好幾代中國讀者產(chǎn)生的影響甚巨,受眾直接或間接地包括現(xiàn)代作家群體。所以正如許鈞教授所言,傅雷對現(xiàn)代漢語的發(fā)展,尤其是詞匯方面的創(chuàng)新與貫通,有不容小視的貢獻(xiàn)。在“五四”的大傳統(tǒng)中,應(yīng)有他的一個位置。
這樣的語言大師,他自己寫作的文字,必然具有同等厚重的分量。家書本身內(nèi)容豐富,既有對文化藝術(shù)的論述,對立身處世、道德哲學(xué)方面的思考,中西文化差異的比較,也有對時事政治的評判。如此復(fù)雜的內(nèi)容,加上作者在私人語境中對語言直抒胸臆的揮灑運(yùn)用,一方面構(gòu)成了家書重要的文化價值,另一方面又恰恰令翻譯家書成為一件近乎不可能的工作。翻譯一位翻譯大師所寫的文字,簡直堪比為建筑大師蓋房子、為畫家畫肖像,其難度可想而知。試問誰能勝任這樣一件特殊的工作?金圣華、閔福德與李雅言的合作,可謂極為難得的因緣際會。金圣華多年來一直參與整理、研究《傅雷家書》手稿,并翻譯了其中的英法文信件,對文本了解之深入鮮有人能及。李雅言曾負(fù)笈普林斯頓大學(xué),不但在文化領(lǐng)域涉獵廣泛,而且對西方音樂有獨到研究。而閔福德更是舉世聞名的企鵝版《紅樓夢》的英譯者之一(另一位為其丈人、漢學(xué)大家霍克思David Hawkes)。能夠由閔福德翻譯傅雷,可謂一時之絕配。那么我們的討論,就從三位《家書》譯者的發(fā)言開始。