張 晨
基于有聲思維法翻譯過(guò)程研究概述與思考
張 晨
有聲思維法,也稱(chēng)有聲思維資料分析法((Think Aloud Protocols,后簡(jiǎn)稱(chēng)TAPs)近年引起了不少學(xué)者的關(guān)注并出現(xiàn)在各類(lèi)研究中。本文對(duì)TAPs在翻譯過(guò)程中的研究進(jìn)行了概述,總結(jié)了翻譯研究的趨勢(shì)、回顧了早期國(guó)外研究和近期國(guó)內(nèi)研究,最后進(jìn)行了思考,指出了TAPs翻譯過(guò)程研究與測(cè)試的結(jié)合、TAPs編碼框架的構(gòu)建、TAPs研究范圍的可能。
有聲思維法 翻譯過(guò)程 思考
翻譯研究不斷發(fā)展成一個(gè)繁榮的領(lǐng)域,其中形成了兩種趨勢(shì):一種將翻譯歸源于文化實(shí)踐;另一種則為更為精巧的語(yǔ)言學(xué)趨勢(shì),從對(duì)翻譯步驟的描述轉(zhuǎn)為對(duì)翻譯過(guò)程的觀察。隨著研究興趣的轉(zhuǎn)移,后一種趨勢(shì)在近年來(lái)由一種觀念驅(qū)動(dòng)從而充分發(fā)展-即分析譯者在翻譯過(guò)程中思考的東西與分析翻譯文本的最終產(chǎn)物相比,會(huì)對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō)會(huì)是更重要的貢獻(xiàn)(Kvedyte,2005)。這種觀念也被Bernaridini(2001:241)解釋為,翻譯文本的數(shù)據(jù)將提供“不完整和誤導(dǎo)的翻譯過(guò)程”并隱藏“成功的策略和問(wèn)題”。
2.1 早期國(guó)外研究回顧。TAPs的理論基礎(chǔ)在認(rèn)知和心理學(xué)領(lǐng)域是由Ericsson和Simon (1984)提出的。由于有一定的理論基礎(chǔ),許多研究者們?cè)?0年代末90年代初開(kāi)始嘗試結(jié)合理論實(shí)驗(yàn)來(lái)測(cè)試TAPs的可行性,后來(lái)這些研究變成了這個(gè)領(lǐng)域的開(kāi)拓研究。其中較為出名的實(shí)驗(yàn)有:Krings (1986)為了識(shí)別翻譯困難和策略,讓8名德國(guó)研究生做德譯英和英譯德翻譯。L.rscher(1991)在繼續(xù)前面實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上繼續(xù)探究翻譯策略,讓48名德國(guó)參與者口頭完成一個(gè)筆譯任務(wù)。但大多早期的TAPs研究都集中在翻譯策略的識(shí)別和分類(lèi),而隨后的研究范圍更加多變,如翻譯任務(wù)的研究、參與者群體、源文本類(lèi)型、過(guò)程中使用字典的作用、情感因素,翻譯過(guò)程中的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯策略對(duì)比等。
2.2 國(guó)內(nèi)研究。即使TAPs翻譯過(guò)程研究已有30多年的歷史,由于環(huán)境的不同和對(duì)研究方法的不熟悉,TAPs這個(gè)概念進(jìn)入中國(guó)已相對(duì)較晚,也只有較少的研究者們關(guān)注了這一領(lǐng)域。直到2004年,一些中國(guó)研究者們才開(kāi)始熟悉TAPs的翻譯研究。在早期, 研究大多在總結(jié)之前國(guó)外實(shí)驗(yàn)和解釋這一方法 (李德超,2004;苗菊,2005),在熟悉理論后,一些研究者們?cè)噲D把TAPs運(yùn)用到實(shí)驗(yàn)中。從這時(shí)開(kāi)始,TAPs研究在中國(guó)開(kāi)始迅速發(fā)展。
然而,現(xiàn)階段TAPs翻譯過(guò)程研究仍處于國(guó)外此類(lèi)研究的初始階段,著力于識(shí)別翻譯策略(文軍,2010;陶丹丹,2010)。只有少部分的研究有不同的關(guān)注:教學(xué)啟示(李德超,2008),翻譯單位(劉農(nóng)宏,2011),不同組比較 (梁高燕,2010),漢譯英與英譯漢任務(wù)比較等(趙護(hù)林,2011)。可以看出有聲思維法下翻譯過(guò)程的研究開(kāi)始逐步轉(zhuǎn)移到不同組的比較,這也與國(guó)外的研究趨勢(shì)相吻合。
3.1 TAPs翻譯過(guò)程研究與測(cè)試的結(jié)合。翻譯幾乎作為國(guó)內(nèi)各大外語(yǔ)語(yǔ)言水平考試的必考部分,在測(cè)試和教學(xué)中都有很大的影響。然而,作為國(guó)家級(jí)高風(fēng)險(xiǎn)英語(yǔ)測(cè)試(CET,TEM)等大型測(cè)試,師生大都只是測(cè)試或研究翻譯技巧,很少有研究關(guān)注到翻譯測(cè)試的效度,翻譯測(cè)試到底測(cè)什么,出題是否合理等問(wèn)題,這也直接導(dǎo)致測(cè)試成績(jī)的偏差和教學(xué)目的的模糊。現(xiàn)有TAPs在測(cè)試環(huán)境下翻譯過(guò)程研究少之又少,可從現(xiàn)有的相關(guān)研究看出,TAPs在英語(yǔ)測(cè)試環(huán)境下的翻譯過(guò)程研究還不太成熟,仍需要繼續(xù)探索。
3.2 TAPs編碼框架的構(gòu)建。較多研究者在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,理論依據(jù)和實(shí)驗(yàn)過(guò)程都非常清晰,但在編碼TAPs時(shí)沒(méi)有自己的框架,無(wú)法展開(kāi)研究。在國(guó)外的開(kāi)拓性研究中,L.rscher和Kiraly的編碼框架非常經(jīng)典,但兩者的編碼框架都不完全適用于國(guó)內(nèi)的實(shí)驗(yàn),例如Kiraly框架中部分編碼都與字典有關(guān),而大多實(shí)驗(yàn)中是不允許使用字典的,故需要構(gòu)建自己的TAPs編碼框架。
3.3 TAPs研究范圍。TAPs在翻譯過(guò)程中的研究范圍在國(guó)內(nèi)的研究環(huán)境下還比較局限,可以借鑒國(guó)外的研究方向,向更寬的方向發(fā)展,如源文本類(lèi)型、過(guò)程中使用字典的作用、情感因素等方向。其次,可以跳出翻譯過(guò)程的限制,在其他過(guò)程如閱讀過(guò)程,寫(xiě)作過(guò)程等條件下進(jìn)行研究。再者,TAPs本身就起源于其他領(lǐng)域,在心理,醫(yī)學(xué)等多領(lǐng)域緯度下也可展開(kāi)研究。
[1]李德超.TAPs翻譯研究的前景與局限[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,36.5
[2]李德超.有聲思維法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].中國(guó)翻譯,2008,6.34-39.
(作者介紹:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)