廉 勇,宋海波
(承德石油高等??茖W校,河北承德 067000)
英美文化視角下的茶葉產品說明書翻譯
廉 勇,宋海波
(承德石油高等??茖W校,河北承德 067000)
茶葉是我國傳統(tǒng)文化中的重要部分,其中蘊含的精神也廣為茶葉消費者所接受和領會,因此,相關部門應當認識到茶葉產品說明翻譯的準確在其走出國門時的重要性,文章將從英美文化的視角對茶葉產品說明書的翻譯情況進行分析,為我國茶葉文化與經濟的發(fā)展進一步奠定的基礎。
英美文化視角;茶葉產品;說明書翻譯
茶葉是世界健康飲料之一,不僅具有良好的滋味和口感,在適當的環(huán)境下還可以起到保健的作用,作為歷史悠久的文化古國,在國際上推廣的產品也需要恰當的說明才能為其他國家的人群所接受,茶葉產品就是其中較為重要的一種商品。自古以來,我國就是茶葉的產出大國,因此,也被國際上譽為是茶葉之鄉(xiāng),在幾千年的傳承和發(fā)揚下,漸漸誕生出了博大精深的茶葉文化,不僅形成了一系列品質較高的茶葉品牌,也讓我國的傳統(tǒng)文化輸出得到了有效的發(fā)展,而且我國茶葉產品的出口量也是隨著改革開放和海上絲綢之路的建立達到了世界第一的位置。在茶葉產品出口的過程中,其說明書漢譯英的翻譯內容會起到至關重要的作用,我國很多人沒有仔細閱讀說明書的習慣,可是對于銷往國際市場的產品必須要讓其他國籍的消費者感受到我國傳統(tǒng)文化的魅力,因此可以說讓國際友人理解我國茶葉文化的基礎就是用對方的語言給出茶葉商品貼切翻譯且描述詳細的說明書,只有這樣消費茶葉產品的國際友人才能了解到我國茶葉文化的內容,并且為穩(wěn)定茶葉產業(yè)的可持續(xù)發(fā)展做出貢獻。
每一個國家在發(fā)展的過程中都會形成獨特的國情,社會中不同階層人群的行為習慣也會受到一定的影響,比如我國很多的商品直到現在也沒有形成完整的品牌體系,一些廠家會將包裝外殼上的文字直接印在包裝內部的說明書上,并沒有在實際的使用過程中對消費者進行有效的指導,這種情況也導致很多出口的國貨也沒有附帶有著實際價值的說明書,讓一部分國際消費者在看到這種情況之后,打消了購買中國產品的欲望。
由于英美文化和中國文化的差異,因此說明書翻譯的過程中語言拼寫上也會出現很大的問題,有一些茶葉產品的生產廠家不重視說明書翻譯的價值,讓一些沒有經驗的翻譯人員或者是英語專業(yè)的學生來翻譯說明書,這些說明書翻譯者無法對茶葉產品說明書的準確性負責,甚至有的翻譯人員還直接使用翻譯軟件將中國字翻譯成英文,導致不論是語法上還是拼寫上都可能出現較大的問題。據目前收集到的茶葉說明書顯示,這種低水平的說明書翻譯現象很是常見,英文單詞遺漏字母,斷句標點出現錯誤,還可能會出現不符合英美文化傳統(tǒng)的首字母縮寫形式。例如一些古茶的被翻譯為了Acient tea,但是實際上古代的單詞應當是Ancient,漏寫了一個n。還有一些廠家在印制說明書時將保質期翻譯為了Self Life但實際上保質期正確的拼寫方式應當是Shelf Life,英文單詞差一個字母其含義就可能變成與本義風馬牛不相及的東西了。英文單詞省略不當也常常出現在說明書翻譯中,Add在英美國家有著補充事項和地址的雙重含義,我國茶葉廠家普遍的做法都是直接將地址的英文單詞翻譯為Add,也沒有任何的注釋,這樣做不僅會讓消費者難以理解說明書上的內容,也會讓很多受到英美文化影響的消費者感到中國銷售廠家沒有良好的銷售態(tài)度,而且這種低級翻譯錯誤的情況出現過多,將會讓我國產品在國外的形象大打折扣,成為其他國家消費者口中的笑柄。
漢語在描述商品的時候往往都會出現較為夸張的手法以及典故和成語的引用情況,英美文化下的說明書則會詳細且精準,沒有過多華麗辭藻的堆砌,因此兩種文化在進行碰撞的時候也會產生用詞不當的問題。很多專業(yè)人士在翻譯說明書的時候,會站在中國人的角度來思考這句話怎么翻譯,而不是用英美文化的視角來理解和翻譯,這也導致了很多中式英語單詞以及廣告語的產生,例如中國好茶御飲堂既是一句口號也是該茶葉品牌的宣傳語,在一些產品包裝上印刷的是Chinese Top Tea drink mall..from the Royal,雖然這句話好似將整句話進行了翻譯,但是卻忽略了彰顯茶葉品牌的意愿,因此可以改成China Good Tea-Yuyintang Brand,這樣既能體現出茶葉產品的品牌,也能一目了然地讓消費者了解廠家的意愿。還有一些翻譯者為了避免出現較為復雜的翻譯步驟,會采用意義廣泛的詞代替一些精準含義的形容詞,例如nice英美文化視角的理解中有著很多形容人和事物美好的含義,包括愉快的、友好的,親切的、拘泥的、細致的、過分親切的等等,有一些翻譯者就直接使用這個詞來形容茶葉,讓英美文化影響下的消費者很難從這一個詞中體會到茶葉帶來的真實口感,降低了受英美文化影響消費者購買茶葉商品的欲望。
在研究關于翻譯相關的文獻之后,筆者總結了三種相對適用于英美文化視角的翻譯方式,首先,茶葉產品說明書的翻譯人員一定要獲取足夠的翻譯資料,并且可以對茶葉消費者有所了解,在進行翻譯的過程中,翻譯人員可以在保持說明內涵完整的情況下適當減少一些對消費者沒有實際作用的信息,突出茶葉產品本身的價值和意義;其次翻譯人員必須了解英美文化和中國文化之間的差異和共同點,并且在進行翻譯工作的時候在語法和句式結構上表達出兩種文化融合后的優(yōu)越性;其三,翻譯人員需要在處理兩種文化下的負載詞時,稍微介紹一些該詞匯的來源和存在的價值,著墨無需過多,但是一定要讓消費者明白茶葉文化應當得到繼承和發(fā)揚,同時不同種類茶葉的名字也應當全國統(tǒng)一,除非是在茶葉種類名稱前面加上企業(yè)名稱或者是地區(qū)名稱,否則盡量不要修改茶葉本身的名字,這樣特立獨行的修改很可能讓消費者產生對茶葉產品的誤解,造成不必要的客戶人群流失。
筆者在此列舉三種較為穩(wěn)妥的茶葉產品說明書翻譯方式,首先是增譯法,比如在翻譯“特級黃山毛峰形似雀舌,白毫顯露,色似象牙,魚葉金黃?!边@段介紹時,文字中的黃山毛峰對英美文化影響下的消費者來說就屬于文化負載詞,不能直譯出來,因此,為了提高消費者的接受程度,統(tǒng)一茶葉名稱并對其進行解釋是非常有必要的;第二種方式是省譯法,為了加深國外消費者對茶葉商品的印象,很多翻譯人員都會在其中加入關于企業(yè)的文化和典故,但是這種宣傳企業(yè)文字的存在很容易降低茶葉商品介紹的存在感,因此,應適當減少類似的翻譯和說明,突出茶葉本身的價值和意義。還有一種翻譯方式是意譯法,也就是將中國茶文化中涉及到的詩歌和多字成語用英美文化和思維的角度翻譯出來,,例如中國文化中的排比句,需要翻譯者根據原文的意思稍加改動后翻譯出來,更有甚者還可以使用改譯的方式配合英美消費者的思維,將他們最感興趣的說明內容放在前面,實現更加合理的茶葉產品說明書翻譯方式。
綜上所述,在研究了我國茶葉商品說明書翻譯的現狀之后,相關部門可以根據出現問題的原因進行適當措施的調整,首先是要全面提高茶葉企業(yè)對于茶葉產品說明書翻譯的重視,只有使用最恰當的方式以及合適的人選才能在眾多的翻譯結果中挑選出最適合的一種。同時盛產茶葉省市和地區(qū)的各級政府也應該配合相關行業(yè)商會以及茶葉企業(yè)進行翻譯相關的優(yōu)化工作,將茶葉產品說明書翻譯情況改善列入到近期的工作議程中,充分認識到茶葉對于提高地方經濟和發(fā)展的重要作用,周期性開展協商會議解決我國茶葉產品說明書在翻譯過程中遇到的各種問題,并且為茶葉文化的流通和發(fā)展打下良好的基礎。
[1]鄺江紅.英美文化視角下的茶葉產品說明書翻譯 [J].福建茶葉,2017,03:374-375.
[2]王桂珍.基于英國文化視角下的茶產品說明書翻譯研究[J].福建茶葉,2016,06:309-310.
[3]薛冬艷.根據英美文化視角下的茶產品說明書翻譯研究[J].福建茶葉,2016,10:355-356.
[5]劉筠.從翻譯目的論的文化視角看我國茶產品說明書的英譯[J].福建茶葉,2016,12:375-376.
廉 勇(1980-),男,遼寧沈陽人,講師,研究方向:商務英語、翻譯、英美文化等教育與研究;
宋海波(1981-),女,吉林農安人,講師,研究方向:英語教學,翻譯和英美文化研究。