何 帆
(新余學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江西新余 338004)
功能語言學(xué)影響下的《茶經(jīng)》英譯版本差異的比較
何 帆
(新余學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江西新余 338004)
陸羽所撰《茶經(jīng)》的英譯是我國(guó)茶文化的經(jīng)典著作,對(duì)我國(guó)茶文化的傳播起到了極大的作用。為了促進(jìn)我國(guó)茶文化的有效譯介和傳播,為茶典籍翻譯實(shí)踐提供借鑒,本文對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯效果進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)語篇意義、人際意義以及概念意義的差異進(jìn)行了對(duì)比分析。
功能語言學(xué);英譯版本;語篇意義;人際意義;概念意義
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的高速發(fā)展,各民族文化正在悄無聲息的互相交融中,而我國(guó)目前國(guó)家重大發(fā)展戰(zhàn)略之一就是加強(qiáng)中國(guó)文化輸出。而茶文化的對(duì)外輸出對(duì)提升中國(guó)文化的世界影響力意義重大,對(duì)外譯文突顯中國(guó)文化的普世性。我國(guó)傳統(tǒng)茶文化當(dāng)中的思想對(duì)維護(hù)促進(jìn)世界和平都有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義,追求人與自然、人與社會(huì)、人與人的和諧,對(duì)于人類追求健康的生活,體現(xiàn)的是天人合一的精神追求,融合了中國(guó)儒、道、釋三家思想,是中國(guó)文化的典型代表,深受國(guó)內(nèi)外民眾喜愛。我國(guó)乃至世界上第一部茶學(xué)巨著《茶經(jīng)》是由我國(guó)的“茶圣”陸羽所撰,深刻地體現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的精髓,各界人士共同對(duì)《茶經(jīng)》的有效譯文能夠?qū)⑽覈?guó)茶文化的價(jià)值發(fā)揮到最大化。盡管這本著作已經(jīng)翻譯成為十余種文字傳播到世界各地,然而能夠正式出版的英譯本卻十分少見,其中只有收錄于英國(guó)《大百科全書》的譯本The Classic of Tea:Origins&Rituals是1974年 Francis Ross Carpenter進(jìn)行翻譯的,還有《茶經(jīng)》(The Classic of Tea)漢英對(duì)照本由大連理工大學(xué)姜欣、姜怡教授在大中華文庫(kù)資助下組織翻譯并于2009年出版的。大連理工大學(xué)姜欣、姜怡教授及其帶領(lǐng)的一批學(xué)者針對(duì)對(duì)于《茶經(jīng)》翻譯中的翻譯方法、翻譯策略、翻譯困難和翻譯原則等依據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)、互文性和美學(xué)等視角,結(jié)合自身的經(jīng)營(yíng)給出了對(duì)《茶經(jīng)》英譯的研究所呈現(xiàn)的問題。盡管總的說來還相當(dāng)有限,但還是揭示出了一些《茶經(jīng)》和茶典籍翻譯的問題。首先,缺乏真正從語篇層面對(duì)原文和譯文進(jìn)行全面系統(tǒng)的分析和解釋,其他意義如人際意義、語篇意義在譯文中對(duì)《茶經(jīng)》作為一個(gè)完整語篇體現(xiàn)的鮮有關(guān)注,對(duì)譯文的分析大都只停留在語篇概念意義層面,顯得比較主觀、隨意,當(dāng)前研究的內(nèi)容大多是譯者自己翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。同時(shí),多譯本比較才能揭示更多的翻譯問題,單譯本研究往往十分有限,英語國(guó)家本土譯者的譯本甚少關(guān)注,自己參與翻譯的《茶經(jīng)》譯本被大部分研究者是參與《茶經(jīng)》翻譯的譯者作為研究對(duì)象。
因此,本篇文章系統(tǒng)以功能語言學(xué)為視角,為了促進(jìn)中國(guó)茶文化的有效譯介和國(guó)際傳播,也為進(jìn)一步開展茶典籍翻譯實(shí)踐提供借鑒,為《茶經(jīng)》英譯研究引入新的研究模式,對(duì)中外譯者的一本進(jìn)行分析和對(duì)比,根據(jù)在實(shí)現(xiàn)文本語篇意義、人際意義以及傳遞原文概念意義方面的差異對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯效果進(jìn)行綜合評(píng)估。
功能語言學(xué)是是為語篇分析提供一個(gè)理論框架,是一種普通的語言學(xué)理論,由Halliday提出,可以用來分析譯本,任何單語或雙語(或更多語碼混合)的語篇、語言中任何口頭語篇或書面語篇可以被這個(gè)理論框架用來分析。功能語言學(xué)框架下的語篇分析相對(duì)于其他視角而言更加全面。Halliday&Hasan之處,運(yùn)用語言分析一個(gè)語篇的目的是弄清楚該語篇為什么表達(dá)某種意義及怎樣表示意義即“解釋”,而不是弄清楚該語篇表示什么意義,不是“說明”。是評(píng)估語篇在交際情景中是否合適地起到了它應(yīng)起的作用,結(jié)合語篇的文化語境和情景語境,針對(duì)三個(gè)方面對(duì)語篇進(jìn)行綜合考察,分別是“語篇為什么表達(dá)某種意義”、“語篇是怎樣表達(dá)意義”和“語篇表達(dá)的是什么意義”,在功能語言學(xué)框架下進(jìn)行語篇分析是要對(duì)語篇進(jìn)行“評(píng)估”。功能語言學(xué)非常適合用于翻譯研究,看譯文是否能夠在譯文語境中實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估,翻譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容便是對(duì)原文和譯文進(jìn)行語篇分析和解釋。
功能語言學(xué)同其他語言學(xué)分析方法最大的區(qū)別在于一個(gè)完整的語篇應(yīng)該是這三種意義的有機(jī)統(tǒng)一體,能夠體現(xiàn)語篇意義、人際意義和概念意義三種意義,特別強(qiáng)調(diào)語言的語篇功能、人際功能和概念功能三大純理功能。在翻譯學(xué)中的觀念里,應(yīng)當(dāng)尋求兩種語言語篇的概念意義對(duì)等的同時(shí),尋求兩種語言修辭方式、渠道、表達(dá)媒介等語篇意義的對(duì)等,以及表達(dá)講話者的角色、判斷、動(dòng)機(jī)、態(tài)度等人際意義,對(duì)等不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎(chǔ)上,一般是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等。由此可以發(fā)現(xiàn)對(duì)譯本的評(píng)估更客觀的方法是對(duì)原文和譯文的分析應(yīng)當(dāng)置于功能語言學(xué)框架下。
語篇的主位述位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)體現(xiàn)了語篇意義,為了同時(shí)表明一條信息與另一條信息之間的關(guān)聯(lián),人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)注意怎樣把信息組織好就是語篇意義。小句有不同的起點(diǎn)和注意點(diǎn)是源于不同的成分充當(dāng)主位,主位是信息的起點(diǎn),話語的落腳之處是述位,是小句起首成分之后的部分。關(guān)注的焦點(diǎn)也是信息的起點(diǎn),是位于小句的開頭部分的主位,因此主位和述位兩部分組成小句的主位系統(tǒng)。《茶經(jīng)》具有獨(dú)特的主位結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)縝密,句式工整,是一部嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟鑼W(xué)典籍。
《茶經(jīng)》第一章幾乎通篇圍繞茶來展開,是對(duì)茶的茶道精神、茶的功用、栽培技術(shù)、茶的生態(tài)環(huán)境、茶的用字名稱、茶樹的性狀特征與茶樹原產(chǎn)地進(jìn)行總的介紹。以第一章“之源”為例,思路清晰,全文信息焦點(diǎn)突出,“陰山坡谷者”、“野者”作為主位描述某種類型的茶,茶的產(chǎn)地(其地)作為主位、茶的用字(其字)、花(其花,這里省略了“其”)、茶樹(其樹)等這類大多數(shù)小句皆是以“茶”或與茶相關(guān)的話題。文章中雖然咋一看省略了茶的主位,但是在例如“一尺、二尺乃至數(shù)十尺”一句中的主位明顯是茶樹,這種類型的描述在原文中有20余處。
在主位的選擇上,中外譯者的兩個(gè)英譯本存在明顯差異。Carpenter譯本以“茶”為主線組織整個(gè)語篇的信息,體現(xiàn)出原文組織語篇的方式,Carpenter譯本更接近原文,出現(xiàn)tea的成分做起始語的有七處,以tea指代tea,這一章分為了九段。在姜譯本中,出現(xiàn)tea或者以tea指代tea的成分做起始語的只有五處,并不是每段話都以tea作為起始語,將這一章分為了九段。Carpenter譯本信息重心突出,得這一章總體看來結(jié)構(gòu)非常清楚,第一段茶者、第二段其字,第三段其地、第四段茶之為用、第五段茶為累也,原文每段話皆以“茶”或茶的代稱“其”開頭,直接圍繞茶的主位有22處,而姜譯本直接圍繞茶的主位只有10余處。
用語言來表達(dá)對(duì)事物的看法和評(píng)價(jià),用語言來影響別人的行為,建立人際關(guān)系,人們?nèi)绾问褂谜Z言與他人溝通就是人際意義所涉及的范圍。級(jí)差、介入和態(tài)度這三個(gè)方面組成的語言的評(píng)價(jià)系統(tǒng)是體現(xiàn)語篇人際意義的重要形式。在譯文中應(yīng)當(dāng)充分表達(dá)評(píng)價(jià)意義,在翻譯過程中,任何語篇對(duì)人際意義的分析都必須涉及其中的評(píng)價(jià),任何語篇意義的一個(gè)核心部分就是評(píng)價(jià)。聚焦使人或物的范疇明顯或模糊,說話者可以加強(qiáng)也可以減弱評(píng)價(jià)的程度,語勢(shì)指評(píng)價(jià)程度的強(qiáng)弱,評(píng)價(jià)的程度又分為語勢(shì)和聚焦,級(jí)差指評(píng)價(jià)的程度。而說話者運(yùn)用語言資源就是介入,使對(duì)話成為可能,其他人能夠在表明自己價(jià)值觀念時(shí)作出反應(yīng)。人們?cè)谑澄镎J(rèn)知的三個(gè)方面分別是情感體現(xiàn)、評(píng)判以及評(píng)賞,還分別為贊美與批評(píng)、褒與貶兩個(gè)方面。而對(duì)事物的價(jià)值做出評(píng)估的評(píng)賞、對(duì)人物做出好惡判斷的評(píng)判、說話者的喜怒哀樂的情感是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心——態(tài)度的三個(gè)方面。通常來講,副詞、形容詞、實(shí)義動(dòng)詞、帶有感情色彩的名詞這些詞匯的選擇來體現(xiàn)評(píng)價(jià)意義。在評(píng)判譯本時(shí),譯文是否能夠傳遞中國(guó)茶文化的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,就是作者態(tài)度的語言表達(dá)能否在譯文分析中得到特別關(guān)注體現(xiàn)。讀者之所以能在閱讀《茶經(jīng)》的過程中品味茶文化的深刻內(nèi)涵,是因?yàn)樽髡邔?duì)茶的評(píng)價(jià)和看法能夠通過對(duì)茶學(xué)知識(shí)的介紹中表現(xiàn)出來。
以動(dòng)詞為核心的語法系統(tǒng)就是及物性系統(tǒng),主要體現(xiàn)于語篇的及物性系統(tǒng)就是語篇的概念意義。按過程的不同特征細(xì)分為六個(gè)小類,分別是存在過程、言語過程、行為過程、關(guān)系過程、心理過程、再物質(zhì)過程。也可以將體現(xiàn)及物過程的小句成分劃分為三個(gè)部分,分別是環(huán)境、參與者和過程。改變?cè)氖褂玫倪^程類型,會(huì)使得翻譯出的結(jié)果有可能改變其意義,不同的過程所表達(dá)的意義不盡相同。為了表現(xiàn)他們對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí),翻譯者運(yùn)用存在過程、言語過程、行為過程、關(guān)系過程、心理過程、物質(zhì)過程,合理使用及物性系統(tǒng)中的各種過程。翻譯者還往往要借助及物性系統(tǒng)提供的可供選擇的意義潛勢(shì),在人們用語言來表現(xiàn)對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)和反映時(shí),運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性理論。在《茶經(jīng)》的兩個(gè)英譯本中,導(dǎo)致在傳達(dá)原文概念意義上出現(xiàn)不同是由于兩個(gè)英譯本在很多地方對(duì)原文及物性過程的體現(xiàn)存在較大差異。
通過上述內(nèi)容的分析,我們針對(duì)《茶經(jīng)》在功能語言學(xué)的視角下進(jìn)行分析研究,對(duì)于原文和譯文根據(jù)語篇意義、人際意義和概念意義三個(gè)方面進(jìn)行比較,可以得出的結(jié)論是兩個(gè)英文全譯本的《茶經(jīng)》皆存在一定的問題,而當(dāng)前大多數(shù)中國(guó)典籍英譯面臨的問題也是《茶經(jīng)》英譯面臨的問題。其中,中國(guó)譯者的譯文難以真正實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)茶文化的目的,導(dǎo)致其難以在西方世界得到廣泛傳播和接受,影響了譯文的可讀性,對(duì)于語篇意義的體現(xiàn)存在缺陷,總體看來忠實(shí)于原文的是概念意義和人際意義的傳達(dá)。而美國(guó)譯者的譯本《茶經(jīng)》字里行間蘊(yùn)含的豐富茶文化內(nèi)涵在翻譯過程中遺失變形,評(píng)價(jià)意義、人際意義存在偏離,對(duì)原文概念意義的部分偏離也影響不大,其簡(jiǎn)明、通俗易懂的譯文是給人感覺僅僅是一篇純粹介紹茶學(xué)知識(shí)的說明文。
根據(jù)以上的分析我們可以得出結(jié)論,美國(guó)譯者作為譯入語國(guó)家的譯者,在語篇意義的傳遞上是有優(yōu)勢(shì)的,但在概念意義和人際意義的傳遞上存在劣勢(shì),中國(guó)譯本在語篇意義上處于劣勢(shì),在概念意義和人際意義的傳達(dá)上中國(guó)譯者有優(yōu)勢(shì),他們各自的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)剛好可以形成互補(bǔ),美國(guó)譯者和中國(guó)譯者的譯文各有優(yōu)劣。為了解決這些問題,不能夠繼續(xù)呈現(xiàn)目的語后期微觀層面的語言審核校對(duì),由中國(guó)譯者主譯這種當(dāng)前大多數(shù)合作翻譯的模式。而應(yīng)該概念意義和人際意義的解釋由中國(guó)譯者負(fù)責(zé),譯文的寫作由外國(guó)譯者負(fù)責(zé),主要譯者由目的語國(guó)家的譯者擔(dān)任,中國(guó)譯者和目的語國(guó)家的譯者一起參與整個(gè)翻譯過程,應(yīng)該進(jìn)行一種合作翻譯,以此來解決《茶經(jīng)》翻譯乃至其他中國(guó)典籍翻譯的問題。
[1]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究———翻譯質(zhì)量評(píng)估模式構(gòu)建[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]姜欣,姜怡(譯).茶經(jīng)[Z].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.
[3]黃國(guó)文.翻譯研究的語言學(xué)探索———古詩(shī)詞英譯本的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]黃汝干.中國(guó)茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39.
何 帆(1982-),女,江西新余人,研究生,講師,研究方向:商務(wù)英語。