亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克文本類型視角下國(guó)內(nèi)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯策略探究

        2017-02-07 06:16:37
        福建茶葉 2017年11期
        關(guān)鍵詞:詞匯文本產(chǎn)品

        甘 雯

        (湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南湘潭 411101)

        紐馬克文本類型視角下國(guó)內(nèi)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯策略探究

        甘 雯

        (湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南湘潭 411101)

        世界經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,全球融合的進(jìn)程也越來(lái)越快,國(guó)家貿(mào)易也越發(fā)頻繁。我國(guó)自加入世界貿(mào)易組織以后,與國(guó)際間的交往也越來(lái)越多,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切。不僅大量的外國(guó)產(chǎn)品涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),而且我國(guó)產(chǎn)品也走出國(guó)門,銷往世界各地。本文在概述了紐馬克文本類型與說(shuō)明書翻譯原則后,又簡(jiǎn)要探析了國(guó)內(nèi)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯問(wèn)題,并最后透過(guò)紐馬克文本類型視角對(duì)國(guó)內(nèi)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯策略進(jìn)行了探究。

        紐馬克;文本類型;說(shuō)明書;茶產(chǎn)品

        我國(guó)作為世界茶文化的中心盛產(chǎn)名茶,西湖龍井、安溪鐵觀音以及信陽(yáng)毛尖等等因?yàn)槠洫?dú)特的口感而為世界人民所喜愛,因而我國(guó)的名茶也不斷輸向世界各地。而不同的茶葉產(chǎn)品,其飲用方法也不同。為了避免因使用方法不當(dāng)而影響茶葉的口感,我國(guó)茶企對(duì)茶葉產(chǎn)品的說(shuō)明書進(jìn)行了翻譯。茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯質(zhì)量對(duì)茶葉產(chǎn)品的銷量而言具有潛在的推動(dòng)性作用,但是由于我國(guó)茶葉產(chǎn)品的說(shuō)明書大多是以簡(jiǎn)單直譯的方法呈現(xiàn)在大眾眼前,其沒有根據(jù)茶葉產(chǎn)品的不同文化特性進(jìn)行具體的翻譯,因?yàn)槠浞g的語(yǔ)句過(guò)于晦澀難懂,受眾無(wú)法根據(jù)說(shuō)明書采取科學(xué)的方法沖泡茶葉,而錯(cuò)誤的飲茶方法則會(huì)使茶葉的口感大打折扣,并在無(wú)形中降低茶葉的銷量。因而,茶葉產(chǎn)品的說(shuō)明書翻譯對(duì)于茶葉的銷量而言具有深遠(yuǎn)影響,翻譯人員必須以紐馬克的文本類型翻譯視角為切入點(diǎn),對(duì)茶產(chǎn)品說(shuō)明書進(jìn)行梳理化翻譯。

        1 紐馬克文本類型與說(shuō)明書翻譯原則

        1.1 紐馬克的文本類型

        紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家,其所提出的翻譯思想與翻譯理論對(duì)于世界翻譯事業(yè)的發(fā)展具有鮮明的推動(dòng)作用。紐馬克在分析和總結(jié)了各種翻譯思想的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯理論、翻譯語(yǔ)言以及翻譯技巧進(jìn)行了系統(tǒng)化的論述,并據(jù)此提出了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯思想,認(rèn)為不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯手法。根據(jù)紐馬克的《翻譯問(wèn)題探索》一書,其將文本類型分為表達(dá)型文本、信息型文本以及呼喚型文本三類。所謂表達(dá)型文本通常是以夸張、比喻以及擬人的修辭手法來(lái)表明作者的思想感情以及價(jià)值觀念,其所使用的詞匯與句型都帶有濃厚的個(gè)人化印記。嚴(yán)肅性的文學(xué)作品、政治家的演說(shuō)以及權(quán)威人士的學(xué)術(shù)著作與個(gè)人之間的信函都是表達(dá)型文本的代表。信息型文本主要是指信息傳遞以及反映客觀事實(shí)的文本,往往不帶有個(gè)人色彩,經(jīng)常以極為常見的普通形式出現(xiàn),學(xué)術(shù)論著與會(huì)議紀(jì)要都是信息型文本的主要表現(xiàn)方式。呼喚型文本則是以讀者為核心,其一般是以引導(dǎo)讀者思考、感受以及行動(dòng)為目的,例如,廣告、宣傳冊(cè)與說(shuō)明書就是典型的信息型文本。然而,任何文本的劃分并不是絕對(duì)的,大部分文本可能同時(shí)會(huì)具有上述的兩種或者全部功能;而對(duì)于特定的文本則必須將其置于特定的語(yǔ)義環(huán)境下,運(yùn)用特定的翻譯方法對(duì)不同的文本類型進(jìn)行科學(xué)化翻譯。

        1.2 說(shuō)明書的翻譯原則

        說(shuō)明書是實(shí)用文體的一種,其是消費(fèi)者與產(chǎn)品之間的溝通橋梁,通過(guò)其的介紹使消費(fèi)者了解了產(chǎn)品的性能、作用以及技術(shù)使用方法等信息。因而,說(shuō)明書必須簡(jiǎn)潔與準(zhǔn)確。說(shuō)明書對(duì)于產(chǎn)品使用具有至關(guān)重要的作用,任何不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)以及錯(cuò)誤的解釋都會(huì)對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而影響產(chǎn)品功效的發(fā)揮,甚至?xí)l(fā)出一系列安全事故。因此,說(shuō)明書的翻譯應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎遵循準(zhǔn)確原則,翻譯人員在對(duì)說(shuō)明書進(jìn)行翻譯時(shí)必須對(duì)說(shuō)明書的原文進(jìn)行充分解讀與剖析,不能僅僅根據(jù)字面意思對(duì)說(shuō)明書進(jìn)行概括性翻譯,應(yīng)當(dāng)字斟句酌反復(fù)思量,運(yùn)用科學(xué)的翻譯手法將說(shuō)明書原文的含義精準(zhǔn)地翻譯出來(lái)。同時(shí),說(shuō)明書作為一種呼喚型文本,其是為了指導(dǎo)大眾如何使用產(chǎn)品,其核心功能是提醒受眾按照說(shuō)明書的意圖進(jìn)行操作。因而,說(shuō)明書的翻譯必須要考慮大眾的接受性,從文本翻譯的語(yǔ)言詞匯以及句法表達(dá)上進(jìn)行細(xì)化分析,運(yùn)用簡(jiǎn)潔明了的文字對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明,并使讀者能有興趣且毫無(wú)障礙地讀完全文。因此,說(shuō)明書的翻譯必需具有一定的藝術(shù)性與生動(dòng)性,不能拘泥于傳統(tǒng)的翻譯腔調(diào),應(yīng)該盡量用平實(shí)化的語(yǔ)言來(lái)描述產(chǎn)品的特性。

        2 國(guó)內(nèi)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯問(wèn)題探析

        2.1 專業(yè)詞匯誤譯,可讀性不強(qiáng)

        說(shuō)明書文本的專業(yè)性較強(qiáng),其通常會(huì)涉及到諸多專業(yè)術(shù)語(yǔ),而翻譯人員由于專業(yè)知識(shí)的缺乏,使得翻譯出來(lái)的詞匯大多生澀難懂,而且也容易對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書中含有大量的專業(yè)詞匯,并且很多詞匯都是一詞多義。在此情況下,翻譯人員一旦對(duì)茶文化知識(shí)缺乏研究,即會(huì)陷入誤譯的歧途。翻譯人員由于對(duì)茶葉產(chǎn)品的說(shuō)明書認(rèn)識(shí)不足,可能會(huì)選取錯(cuò)誤的對(duì)應(yīng)詞匯對(duì)其專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。例如,竹葉青茶產(chǎn)品說(shuō)明書以“淡綠清澈的茶湯和芽尖白毫的絨毛一下子呈現(xiàn),葉底是養(yǎng)眼的綠,全是單芽的芽頭,形狀很像竹葉,嘗一口鮮爽中有淡淡的清竹香氣?!眮?lái)表述其口感的獨(dú)特性,而翻譯人員則直接以簡(jiǎn)明的文字“it tastes well”一語(yǔ)將竹葉青說(shuō)明書中的茶文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行概括闡述,而竹葉青的原始茶文化意味卻隨著翻譯的刪減而消失殆盡,也在無(wú)意識(shí)中降低了外國(guó)消費(fèi)者對(duì)于茶葉的好感度。據(jù)了解,部分消費(fèi)者是因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)文化而愛上中國(guó)產(chǎn)品,而這些代表傳統(tǒng)文化內(nèi)容的消失,也會(huì)減少中國(guó)產(chǎn)品的購(gòu)買者。另外,翻譯人員在進(jìn)行茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯時(shí),面對(duì)復(fù)雜的茶文化術(shù)語(yǔ)其往往難以找到相對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯,于是便以音譯或者以字典的書面意思進(jìn)行翻譯,進(jìn)而使得消費(fèi)者一頭霧水,不僅看不懂茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯,而且看著密密麻麻的翻譯術(shù)語(yǔ)完全不知所云。

        2.2 語(yǔ)句翻譯有誤,翻譯手法僵硬

        說(shuō)明書作為一種說(shuō)明類型的文本,其內(nèi)容大多以解釋、說(shuō)明與建議為主,因而其在句式表達(dá)上有固定的表述規(guī)則。但是,我國(guó)茶葉產(chǎn)品的說(shuō)明書語(yǔ)句冗長(zhǎng)復(fù)雜,而且語(yǔ)言風(fēng)格也大多具有一定的文學(xué)化色彩。因此,面對(duì)紛繁復(fù)雜的說(shuō)明書,翻譯人員卻囿于原文的形式,而忽略了簡(jiǎn)潔明了這一特點(diǎn),進(jìn)而使得翻譯出來(lái)的茶產(chǎn)品說(shuō)明書愈發(fā)拖沓,不僅增加了消費(fèi)者對(duì)于文本的理解難度,而且也極大地降低了茶產(chǎn)品說(shuō)明文的可讀性。畢竟,對(duì)于茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯而言,準(zhǔn)確真實(shí)與通暢可讀才是最主要的。其次,部分翻譯人員為了增加茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書的趣味性,以大量的口語(yǔ)化句子對(duì)原文進(jìn)行翻譯。說(shuō)明書作為一種規(guī)勸性質(zhì)的文本,其具有一定的嚴(yán)肅性,語(yǔ)句表達(dá)必須嚴(yán)謹(jǐn)正式,否則即會(huì)喪失其固有的威信力。然而,我國(guó)茶產(chǎn)品的說(shuō)明書翻譯卻直接忽視了這一點(diǎn),其為了使外國(guó)消費(fèi)者能更加清楚地了解茶產(chǎn)品,所使用的翻譯語(yǔ)句帶有濃厚的口語(yǔ)化色彩,殊不知這種僵硬的翻譯手法降低了茶葉產(chǎn)品在外國(guó)市場(chǎng)的權(quán)威性,也影響了茶葉產(chǎn)品的形象塑造,給人一種不嚴(yán)謹(jǐn)不負(fù)責(zé)之感。

        3 紐馬克文本類型視角下國(guó)內(nèi)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯策略探究

        3.1 從紐馬克文本翻譯類型出發(fā),建立科學(xué)的茶產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯體系

        說(shuō)明書的專業(yè)性是不容置疑的,其文本翻譯必須精確。我國(guó)作為產(chǎn)茶大國(guó),名茶遠(yuǎn)揚(yáng)海外。而由于茶企對(duì)于茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯持一種無(wú)所謂的態(tài)度,甚至對(duì)于茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯工作以敷衍的姿態(tài)草草了事,進(jìn)而逼迫外國(guó)消費(fèi)者以其固有的飲茶方式飲用不同的茶葉,從而使得茶葉的清新自然之口感蕩然無(wú)存,于是茶葉的品牌形象也在不經(jīng)意間被摧毀,越來(lái)越多的茶葉倒在了茶產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯的路上。因此,茶商應(yīng)該重視茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯工作,以高薪聘請(qǐng)專業(yè)的茶葉翻譯人員對(duì)其產(chǎn)品說(shuō)明書進(jìn)行地道化翻譯。首先,翻譯人員可以透過(guò)紐馬克的文本類型翻譯視角,對(duì)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的文本進(jìn)行不同的翻譯。根據(jù)紐馬克對(duì)于翻譯文本的劃分標(biāo)準(zhǔn),可以推導(dǎo)出茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯屬于呼喚型文本,翻譯人員應(yīng)該謹(jǐn)慎地使用語(yǔ)言文字對(duì)茶產(chǎn)品說(shuō)明書進(jìn)行具體化翻譯,以說(shuō)明書的指導(dǎo)作用為立足點(diǎn),選擇正確的詞匯與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)潔化翻譯。而后,翻譯人員也可以從跨文化交際的角度對(duì)茶產(chǎn)品說(shuō)明書中的晦澀語(yǔ)句進(jìn)行模糊化翻譯,對(duì)找不到目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯,可以結(jié)合目的國(guó)的語(yǔ)言規(guī)則對(duì)原文大意進(jìn)行概括性翻譯,翻譯人員應(yīng)當(dāng)勇于從僵硬的翻譯泥沼中走出來(lái),在紐馬克翻譯理論的引導(dǎo)下,不斷尋求新的茶產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯方法。

        3.2 根據(jù)茶產(chǎn)品說(shuō)明書的文化特點(diǎn),運(yùn)用多元化的翻譯手法進(jìn)行貼切性翻譯

        眾所周知,我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),茶文化的發(fā)源地。茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書作為茶產(chǎn)品的附屬品,其不可避免地會(huì)被打上茶文化的烙印。無(wú)論是其語(yǔ)句表達(dá)還是其篇章構(gòu)成都會(huì)顯示出茶文化的氣韻性。因此,翻譯人員在對(duì)茶產(chǎn)品的說(shuō)明書進(jìn)行翻譯時(shí),必須以其文化特性為切入點(diǎn),從茶文化的基本內(nèi)涵著手,綜合運(yùn)用多樣化的翻譯手法對(duì)說(shuō)明書進(jìn)行翻譯。翻譯人員可以從茶文化的不同表現(xiàn)形式對(duì)茶葉的不同品種進(jìn)行研究,通過(guò)比較分析的方法對(duì)茶葉進(jìn)行歸類設(shè)置,然后對(duì)于不同類型的茶葉說(shuō)明書采取不同的翻譯方法。一般情況下,茶產(chǎn)品說(shuō)明書是以呼喚型文本的形式出現(xiàn),但特殊情況下也會(huì)以信息型與表達(dá)型文本形式出現(xiàn)。所以,翻譯人員應(yīng)當(dāng)切實(shí)根據(jù)茶產(chǎn)品說(shuō)明書不同的文本類型,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,綜合運(yùn)用歸化意譯與異化直譯的方法對(duì)茶產(chǎn)品說(shuō)明書進(jìn)行忠實(shí)化地精確翻譯。

        [1]譚堅(jiān)鋒,何三鳳,張妍瑜.以紐馬克的文本類型理論來(lái)分析水利水電英語(yǔ)的翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào):學(xué)科版,2010(11):40-41.

        [2]劉良.論彼得.紐馬克文本類型翻譯理論對(duì)國(guó)際商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)作用[J].文藝生活·文藝?yán)碚?2011(4):101-102.

        [3]宋梅,張艷艷.文本類型視角下的散文翻譯補(bǔ)償策略研究--以《白馬湖之冬》英譯為例[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):51-53.

        [4]劉梅麗.文本類型學(xué)視角下的醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯——以寧波市10家醫(yī)院為個(gè)案[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):141-144.

        [5]孫朝陽(yáng).文本類型理論視角下英文廣告詞漢譯研究——以iPhone6大陸、臺(tái)灣廣告譯文為例[J].林區(qū)教學(xué),2015(9):34-35.

        甘 雯(1982-),女,湖南湘潭人,講師,碩士,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        詞匯文本產(chǎn)品
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
        如何快速走進(jìn)文本
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        新產(chǎn)品
        玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
        韩国无码av片在线观看网站 | 久久久久久成人毛片免费看| 天堂av一区二区在线观看| 青青草视频在线免费视频| 国产精品一区二区三区卡| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 99精品久久这里只有精品| 国产精品久久一区性色a| 日韩美女av一区二区| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 国产亚洲视频在线观看网址| 四虎国产精品成人影院| 日本一区二区三区丰满熟女| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 人妻无码人妻有码不卡| 亚洲av调教捆绑一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 亚洲一级无码AV毛片久久| 野花视频在线观看免费| 伊人色综合久久天天五月婷| 久久艹影院| 黑丝国产精品一区二区| 可以免费看亚洲av的网站| 无码国产精品一区二区高潮| 青青草视频华人绿色在线| 国产夫妻自偷自拍第一页 | 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 人妻熟妇乱系列| 国产盗摄一区二区三区av| 人成午夜大片免费视频77777| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 亚洲黄片高清在线观看| 国产av精品麻豆网址| 国产sm调教视频在线观看| 日韩av一区二区三区四区av| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 67194熟妇人妻欧美日韩| 日本免费人成视频播放| 精品午夜中文字幕熟女|