張鐵虎,張 珍
(西安航空學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710077)
中國(guó)茶文化走向世界的英語(yǔ)翻譯體系探究
張鐵虎,張 珍
(西安航空學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710077)
中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化能夠走向世界,除了茶文化本身悠久的歷史沉淀之外,還需要借助現(xiàn)代化的手段,如互聯(lián)網(wǎng)、計(jì)算機(jī)工具的輔助,以及現(xiàn)代語(yǔ)言之間的相關(guān)溝通。其中,對(duì)于英語(yǔ)翻譯體系的建立,成為茶文化走向世界的必要語(yǔ)言工具。本文闡述了我國(guó)的英語(yǔ)翻譯體系,對(duì)翻譯體系的組成內(nèi)容進(jìn)行詳解,并總結(jié)英語(yǔ)翻譯體系的特點(diǎn)。分析了中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化與英語(yǔ)翻譯體系的結(jié)合之處。以茶文化、茶產(chǎn)品以及茶葉博覽會(huì)的角度,分析茶文化傳播與英語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)。最后,指出了中國(guó)茶文化走向世界的英語(yǔ)翻譯體系的建立途徑。
茶文化;世界;英語(yǔ);翻譯體系
中國(guó)的茶文化走向世界,除了依賴于豐富悠久的茶文化歷史,以及符合外國(guó)人口味的茶產(chǎn)品,還要有配套的語(yǔ)言體系作為支撐,來(lái)成為外國(guó)人了解中國(guó)茶文化的切入點(diǎn)和橋梁。
將英語(yǔ)翻譯成為本國(guó)的語(yǔ)言,是在世界范圍內(nèi)進(jìn)行文化傳播的重要途徑之一。而中國(guó)結(jié)合博大精深的漢語(yǔ)文化,對(duì)英語(yǔ)在進(jìn)入我國(guó)之后形成了自己獨(dú)特的翻譯體系。
中國(guó)的英語(yǔ)翻譯體系一般是從粗略翻譯到精細(xì)化翻譯的逐漸演變。過去的時(shí)代,人們總是滿足于對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行照本宣科式地翻譯。其特點(diǎn)就是對(duì)照英漢翻譯詞典進(jìn)行逐字逐句地翻譯,從而對(duì)句子的意思進(jìn)行原文理解。例如:在對(duì)“Pride comes before a fall”一句進(jìn)行翻譯時(shí),傳統(tǒng)的翻譯方法是對(duì)每個(gè)單詞進(jìn)行逐項(xiàng)翻譯:Pride翻譯為驕傲,comes翻譯為誕生、來(lái)臨,before翻譯為在……之前,a是一個(gè)、一起,fall翻譯為失敗。因此重新組合之后,其翻譯內(nèi)容就變?yōu)轵湴廉a(chǎn)生在失敗之前,意即驕傲容易導(dǎo)致失敗。發(fā)展到現(xiàn)在,翻譯體系的變化,已不再僅僅滿足于對(duì)字面意思的原文翻譯。因?yàn)槿藗儼l(fā)現(xiàn),這樣得出的語(yǔ)言文字不僅讓人們?cè)诶斫鈺r(shí)產(chǎn)生困難,還會(huì)因?yàn)榕c中國(guó)文化的結(jié)合不深而印象較淺。因此現(xiàn)代的翻譯體系就建立在原意的基礎(chǔ)上,與中國(guó)文化進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,尋找中國(guó)傳統(tǒng)文化中諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)歌等文學(xué)作品中相類似的話語(yǔ)進(jìn)行利用。還是以前述英語(yǔ)為例,結(jié)合中國(guó)的成語(yǔ),可以找到“驕兵必?cái) 弊鳛閷?duì)應(yīng),不僅原原本本體現(xiàn)了英語(yǔ)的意思,還會(huì)因?yàn)榕c中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言特色的有機(jī)結(jié)合而讓人印象深刻。
英語(yǔ)翻譯體系的內(nèi)容涵蓋了英語(yǔ)語(yǔ)言體系的主要模塊,包括語(yǔ)法、單詞原意,以及背后所代指的特殊意義。而翻譯過來(lái)的中文的語(yǔ)言體系模塊則包括傳統(tǒng)文化語(yǔ)言的替代品等等。對(duì)于莎士比亞經(jīng)典的“To be or not to be,it is a question”,在翻譯體系中首先要弄清楚原句的語(yǔ)法含義。這句經(jīng)典話語(yǔ)在語(yǔ)法上簡(jiǎn)單明了,不存在爭(zhēng)議的地方。但是在“be”這個(gè)英文單詞的對(duì)應(yīng)中文翻譯過程中,卻遇到了較大的分期?,F(xiàn)在較為認(rèn)可和廣泛的翻譯方法是,將其翻譯為“生存”。而否定意義下的“not to be”則被翻譯為“死亡”或者“毀滅”。之所以有這樣的翻譯,是結(jié)合了莎士比亞所處的文化背景,并考慮了其所思考的重點(diǎn)方向,最后才得出這樣一個(gè)較為貼切的翻譯方式。這就是在翻譯體系下,綜合考慮各方面因素,得出的能夠使原文意思實(shí)現(xiàn)最小衰減的方法。
以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家所特有的文化之外,大多數(shù)文化之間能夠建立翻譯關(guān)系。中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化也不例外。在陜西眾多的文學(xué)作品中,有許多以當(dāng)?shù)氐奶厣栉幕蛘卟璁a(chǎn)業(yè)作為主要內(nèi)容,這也成為英語(yǔ)翻譯體系開展翻譯的主要對(duì)象。
不同國(guó)家的人之間開展交流,表現(xiàn)出來(lái)的形式是口頭語(yǔ)言或者肢體語(yǔ)言上的交流,實(shí)際上是人的思想的碰撞。因此,英語(yǔ)翻譯體系所承載的一項(xiàng)重要功能,就是對(duì)茶文化思想的傳播。陜西的許多文學(xué)作品,以茶文化發(fā)展歷史作為研究對(duì)象。為了便于外國(guó)人能夠了解到這項(xiàng)傳統(tǒng)文化,被翻譯為包括英語(yǔ)在內(nèi)的多國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行傳播交流。這也是英語(yǔ)翻譯體系中的難點(diǎn)之一。例如:中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化中將傳統(tǒng)的儒家和道家思想融合其中,反映在人們身上則是心態(tài)平和、自然和諧、共生共存的思想。這種超凡脫俗的自然心態(tài)大多數(shù)情況下,只可意會(huì)不可言傳。這使得在英語(yǔ)翻譯體系中找到與其貼切的翻譯方法變得愈發(fā)困難。很多時(shí)候翻譯出來(lái)的語(yǔ)言不能百分之百地反映出原文的意思。當(dāng)然,這并不能成為茶文化思想交流的障礙。隨著學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人人數(shù)的增多,其對(duì)中國(guó)文化的理解也已經(jīng)相當(dāng)透徹,在理解自然、和諧等傳統(tǒng)思想文化時(shí),也更有自己的心得和體會(huì)。
茶葉及其相關(guān)產(chǎn)品的出口是英語(yǔ)翻譯體系應(yīng)用的一大方向。茶葉在國(guó)外也已經(jīng)有了一定的發(fā)展基礎(chǔ)。因此,對(duì)于茶葉名稱、茶葉所含的各種營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)等已經(jīng)被大部分外國(guó)人所熟知。英語(yǔ)翻譯體系需要做的就是對(duì)茶葉其他領(lǐng)域的翻譯。特定品種的茶葉有著與其他品類不同的浸泡方法。為了讓外國(guó)品茶者能夠掌握正確的泡茶步驟,品嘗到口味純正的茶水,英語(yǔ)翻譯體系有義務(wù)對(duì)茶葉沖泡方法進(jìn)行翻譯。諸如茶葉的生產(chǎn)信息、檢測(cè)信息、成分信息等必要信息,都是英語(yǔ)翻譯體系需要以外國(guó)人的思維進(jìn)行說明解釋。另外,與茶葉相關(guān)領(lǐng)域產(chǎn)品的出口,也會(huì)用到翻譯體系。例如:茶葉生產(chǎn)企業(yè)需要國(guó)外先進(jìn)的制茶設(shè)備。在引入進(jìn)口時(shí),需要配套的使用方法、保養(yǎng)方法、維修方法等英語(yǔ)翻譯。這就對(duì)英語(yǔ)翻譯體系的藝術(shù)性翻譯要求有所下降,而對(duì)科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)性有較高的要求。
現(xiàn)如今,越來(lái)越流行的茶葉博覽會(huì)成為帶動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,以及以茶葉交流為依托進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化交流的流行方式。2016年6月,中國(guó)西安國(guó)際茶葉博覽會(huì)已經(jīng)開展到第十屆。作為絲綢之路的發(fā)源地,茶葉博覽會(huì)為茶文化與茶產(chǎn)業(yè)的交流提供了便利。在博覽會(huì)上,對(duì)于中國(guó)的特色茶葉,都會(huì)有針對(duì)茶葉名稱、產(chǎn)地信息、制作方法以及沖泡方法等注釋的英文翻譯,供外國(guó)游客進(jìn)行了解。
中國(guó)的茶文化要想走向世界,除了產(chǎn)品自身品質(zhì)要過硬,還要交流工具——語(yǔ)言上做文章。英語(yǔ)翻譯針對(duì)茶文化的體系,應(yīng)當(dāng)根據(jù)茶文化的具體內(nèi)容,結(jié)合翻譯模因論,將藝術(shù)性與科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性相結(jié)合,成為中國(guó)茶文化走向世界的重要推動(dòng)力之一。
英語(yǔ)針對(duì)茶文化的翻譯體系的建立,除了自身的翻譯技巧之外,更為重要的是對(duì)茶文化的深層次理解。文化的魅力在一定程度上,能夠超越語(yǔ)言文字本身而被世界各國(guó)人民所接受。在現(xiàn)代快節(jié)奏的生活體驗(yàn)下,茶文化體現(xiàn)出更為智慧的一面,教育人們凡事都謀劃在先,運(yùn)籌帷幄而遇事不亂。這種看似平淡卻又內(nèi)涵豐富的茶文化思想,對(duì)人生有著重要的指導(dǎo)意義。在翻譯到英文中時(shí),需要分清茶葉與文化的主次結(jié)構(gòu)。茶葉所表現(xiàn)出來(lái)的緩慢的沖泡過程只是表象,更為重要的是對(duì)背后人生哲理的翻譯與隱喻。這就使英語(yǔ)翻譯體系所承載的任務(wù),不僅僅是對(duì)茶文化幾個(gè)單詞、幾句話的單純翻譯,而是對(duì)背后寓意的深層次表達(dá)。這種翻譯難度在于要綜合考慮兩種語(yǔ)言文化背景下的差異,盡可能將茶文化用二者共同的語(yǔ)言和觀點(diǎn)表達(dá)出來(lái)。
英語(yǔ)翻譯體系的建立離不開對(duì)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的研究。一方面,應(yīng)當(dāng)加大對(duì)茶文化語(yǔ)言藝術(shù)性的表達(dá)研究。例如:在出口銷售的茶葉包裝上,為了讓外國(guó)人更加直觀地了解中國(guó)茶文化,往往會(huì)通過簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)茶葉進(jìn)行介紹。這種翻譯方法,就應(yīng)當(dāng)盡量考慮當(dāng)?shù)厝说乃季S和語(yǔ)言習(xí)慣。為了加深對(duì)文化的理解和印象,就有必要對(duì)當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行提前的深入研究。然后用當(dāng)?shù)厝四軌蚪邮懿⑶胰菀捉邮艿姆绞剑瑢⒉枞~中的獨(dú)特文化特色翻譯成為當(dāng)?shù)厝讼猜剺芬姷姆绞竭M(jìn)行宣傳。這種推廣就會(huì)事半功倍;另一方面,應(yīng)當(dāng)加大對(duì)茶文化翻譯語(yǔ)言科學(xué)性的表達(dá)研究。在茶葉加工方式出口傳播的過程中,應(yīng)當(dāng)去除掉其中大部分辭藻華麗以及華而不實(shí)的藝術(shù)性表達(dá)。而應(yīng)當(dāng)用更加科學(xué)和合理化的翻譯語(yǔ)言,去描述該品種的茶葉應(yīng)當(dāng)采取何種溫度的水浸泡,以及浸泡的次數(shù)和時(shí)長(zhǎng)等。這種翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)在于用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言對(duì)關(guān)鍵性步驟進(jìn)行描述。購(gòu)買者在閱讀完以后,能夠明晰浸泡的步驟和方法。
翻譯體系的建立,離不開翻譯人才的作用。而對(duì)茶文化走向世界的英語(yǔ)翻譯體系的建立,更需要翻譯專業(yè)人才的修訂和補(bǔ)充。陜西當(dāng)?shù)鬲?dú)有的特色品種,在走出國(guó)門前還沒有專門或者正式的翻譯名稱,這就需要翻譯專業(yè)人才根據(jù)茶葉種植地文化、中國(guó)特色文化以及外國(guó)當(dāng)?shù)匚幕膭?chuàng)新性命名。這種命名方式要列入英語(yǔ)翻譯體系之中,以便作為下一步推廣時(shí)的定性內(nèi)容使用,統(tǒng)一、規(guī)范化翻譯方式。因此,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)尤為突出。應(yīng)當(dāng)專門針對(duì)英語(yǔ)翻譯人才開展茶文化的主題培訓(xùn),在掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上,加入中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的熏陶,從而增加二者在翻譯人才腦海中碰撞的幾率,豐富英語(yǔ)翻譯體系,為后來(lái)的交流提供方便。
中國(guó)的英語(yǔ)翻譯體系建立,經(jīng)歷了由粗暴簡(jiǎn)單的字面意思翻譯,到更加優(yōu)美化和復(fù)雜化的引申意義翻譯,符合兩種文字使用地區(qū)之間的文化交流。翻譯體系中涵蓋對(duì)語(yǔ)法、語(yǔ)義和文化背景的研究。茶文化思想的傳播,茶葉產(chǎn)品的進(jìn)出口,以及近年來(lái)越來(lái)越熱的茶博會(huì)的舉辦,都應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯體系的參與。為了推動(dòng)中國(guó)茶文化走向世界,需要英語(yǔ)翻譯體系展現(xiàn)茶文化,突出對(duì)語(yǔ)言的研究,加大對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)。
[1]苗菊,寧海霖.翻譯技術(shù)的知識(shí)體系化演進(jìn)——以雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用為例[J].中國(guó)翻譯,2016(6):60-64.
[2]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究:電子版,2016(8):192-193.
[3]劉麗娜.從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)體系看其對(duì)中國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的啟示[J].海外英語(yǔ),2016(12):106-107.
陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:“翻譯模因論下陜西文學(xué)作品的文化解讀與傳播效果研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015K003)。
張鐵虎(1980-),男,陜西渭南人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)口筆譯,英語(yǔ)寫作。
張 珍(1982-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)。