李 靜
(信陽學院外國語學院,河南信陽 464000)
交際翻譯視角下中原茶文化翻譯策略探析
李 靜
(信陽學院外國語學院,河南信陽 464000)
中原茶文化是我們傳統(tǒng)文化的驕傲,其包羅萬象的胸懷與樸實自然的文化氣質(zhì)在不經(jīng)意間融入了中華兒女的血脈中,并對我們性格的塑造以及民族自信觀的樹立產(chǎn)生了潛移默化的影響。本文在先后分別闡述了交際翻譯理論與中原茶文化的相關(guān)內(nèi)容后,又從兩個方面具體論述了中原茶文化的翻譯現(xiàn)狀,并最后結(jié)合交際翻譯理論對中原茶文化的翻譯策略進行了簡要解析。
交際翻譯;中原茶文化;翻譯理論
中原茶文化是我們傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的精髓,其翻譯內(nèi)容包括了茶詩、茶書法以及茶故事與茶文學作品等,幾乎涉及了傳統(tǒng)文化的方方面面。中原茶文化作為我們民族文化的驕傲,對我們中華兒女的品性塑造產(chǎn)生了深遠影響,也因其獨特的文化藝術(shù)氣質(zhì)而在世界文化之林閃閃發(fā)光。然而,中原茶文化在走出國門之際卻由于翻譯策略的失誤,進而導致我國的中原茶文化內(nèi)涵盡失,尤其是茶文化的精華——茶詩,由于其言辭風格與語言表達具有一定的藝術(shù)性,而翻譯者由于傳統(tǒng)文化功底過于淺顯,使得茶詩中唯美的文化意境被打破,中原茶文化的歷史意義也顯得愈發(fā)淺薄。而不同于對等翻譯理論的交際翻譯理論則為翻譯者的中原茶文化翻譯提供了理論支持,翻譯者可以從茶文化文本內(nèi)容的表達上著手,根據(jù)茶詩中所描繪的具體意象以及其所表達的文化理念,對原文進行整體的通達性翻譯,而不用再深陷于簡單直譯模式的泥沼中。
交際翻譯理論是指在特定語境下而產(chǎn)生的翻譯行為,交際翻譯一般與語義翻譯相呼應,多發(fā)生于某個社會場景的交際過程中。一般來說,翻譯都是基于交際而形成的,但是交際翻譯卻完全是從目的出發(fā),以受眾的視角為切入點構(gòu)建而成的翻譯體系。所以,交際翻譯更注重的是受眾的反應與接受能力,翻譯者通常從原文意思的表達上進行語言轉(zhuǎn)化,而不是以逐字逐句的直譯形式進行僵硬化翻譯,翻譯者只要將原文意思表達清楚即可,不用束縛于對等翻譯理論的框架之中。同時,英國翻譯理論家紐馬克在提出交際翻譯理論之時,便對其目的進行了具體闡述,“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。通俗來說,交際翻譯是為了迎合目的語的語用規(guī)則、表達方式以及思維習慣而生的,其并沒有要求翻譯者完全忠實原文,只要翻譯者將原文所傳達的思想理念翻譯出來便行。因而,交際翻譯理論下,翻譯者有相對較大的自由權(quán)對原文進行整體化翻譯,其為了吸引讀者達到交際翻譯的目的,可以打破原文的限制,對原文進行解釋與調(diào)整。不過,這也并不意味著翻譯者可以隨心地對文本進行自由化解讀,其必須從原作者所表達的文化思想出發(fā),在保留原意的基礎(chǔ)上對原文進行合理翻譯。
中原是我們中華文明的發(fā)源地,其本意為“天下至中的原野”,是我們?nèi)A夏民族的搖籃。因而,中原茶文化一般統(tǒng)稱為傳統(tǒng)茶文化,其并不是一個特定地區(qū)的文化形態(tài),而是我們中國茶文化的代名詞。中原茶文化是從繁忙的茶事活動中分離出來的一種文化現(xiàn)象,其表現(xiàn)形式豐富多樣,涉及了茶道、茶德、茶書、茶畫以及茶詩與茶藝等內(nèi)容。所以,我們中原茶文化可謂博大精深,其結(jié)構(gòu)體系繁復龐雜。同時,在幾千年的歷史發(fā)展中,中原茶文化的意識形態(tài)越發(fā)完善,其所包蘊的文化內(nèi)涵也在歲月的沉淀下更加厚重。而我國作為茶文化的故鄉(xiāng),其發(fā)展歷史異常悠久,唐朝陸羽《茶經(jīng)》的問世標志著中原茶文化的正式形成,也將唐朝以前的茶葉發(fā)展歷史進行了總結(jié)與概述,由此可見,茶文化的發(fā)展具有鮮明的歷史性,其并不是突然一夜之間竄出來的,而是在歷史的隧道中慢慢積淀而成。另外,中原茶文化還具有一定的時代性,具體而言是指不同時代背景下的茶文化表現(xiàn)形態(tài)不同,畢竟每一時期的精神文化境界不同,其在茶文化中所呈現(xiàn)出來的形式也會有所差異。當然,中原茶文化最顯著的特征是其民族性,中原作為華夏文明的中心,其茶文化必然會被打上民族的烙印,無論是茶禮、茶俗還是飲茶方式都帶有濃郁的中華文化氣息。
中原茶文化是我們傳統(tǒng)文化不可分離的一支,茶文化內(nèi)容也是豐富多姿,在漫漫的歷史長河中,中原茶文化形成了獨有的文化藝術(shù)特色。中原茶文化的藝術(shù)魅力在茶藝表演中展現(xiàn)得淋漓盡致,中原茶文化的文化內(nèi)蘊在風格迥異的茶詩中闡釋得入木三分,中原茶文化的思想境界在和清敬寂的茶道中體現(xiàn)得尤為充分。然而,由于翻譯者對于茶文化的認知過于淺薄,這些中原茶文化的特色因子在翻譯的過程中光彩盡失。大部分翻譯者在進行茶文化翻譯時,其并沒有從傳統(tǒng)文化這一視角對中原茶文化的文脈進行系統(tǒng)化探究,也沒有從茶文化的發(fā)展淵源出發(fā),對中原茶文化的具體內(nèi)容、核心精神以及思想要義進行深層探析,而是直接根據(jù)茶文化的字面意思對其進行簡單翻譯,因此,翻譯后的中原茶文化內(nèi)容的粗糙度也就可見一斑了。例如,翻譯者在翻譯唐代齊已的《詠茶十二韻》時,對于“晚憶涼泉對,閑思異果平。松黃干旋泛,云母滑隨傾。”其僅僅根據(jù)白話文的表達意思,對詩句進行字面翻譯,沒有從詩眼出發(fā)對茶詩所營造的文化意境進行透徹翻譯,進而使得翻譯后的詠茶十二韻連最后的一韻都不復存在。
中原茶文化指向的是我們中華民族傳統(tǒng)文化,是東方茶文化的典型代表,其翻譯行為必然會涉及到跨文化交際。同一文化背景下的茶文化都會因為地緣因素顯示出差異性,更何況不同文化背景下的茶文化,其所呈現(xiàn)出的文化形態(tài)必然也大有不同。因此,翻譯者在翻譯中原茶文化時,應該充分考慮文化之間的沖突性,而不能直接據(jù)此對其進行簡單直譯,否則翻譯而成的中原茶文化勢必將會與目的國的茶文化內(nèi)涵相抵觸。而據(jù)了解,翻譯人員對于中原茶文化所采取的翻譯策略是只從中原茶文化這一角度著手,沒有結(jié)合目的國的茶文化與其文化意識對中原茶文化進行本土化翻譯。例如,翻譯者在翻譯中原茶文化中的茶樹時,竟將其誤譯為tea tree.事實上“tea bush”才是茶樹的正確表達。顯然,翻譯者對于目的國語言文化缺乏研究,,忽視了跨文化交際這一因素,才會出現(xiàn)這種基本的翻譯錯誤。雖然“tree”與“bush”只是一字之差,但是其所象征的文化意義以及所營造的茶文化精神卻是截然不同,給人的感覺也是大相徑庭。而且,根據(jù)中原茶文化的核心思想,“tea bush”與茶樹最契合。
隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加劇,世界的文化交流也日益頻繁。而且,國與國之間的較量也從傳統(tǒng)的經(jīng)濟博弈轉(zhuǎn)向了文化征服。中原茶文化作為世界茶文化的發(fā)祥地,其對于世界茶文化的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。然而,中原茶文化卻在對外輸出的過程中,倒在了翻譯這一絆腳石上。由于翻譯理論的不成熟,翻譯體系的不健全導致我國的茶文化翻譯不僅缺乏基本的文化內(nèi)涵,而且連其具體內(nèi)容都沒有完善地翻譯出來。更糟糕的是,在功能價值對等理論下,翻譯者桎梏于傳統(tǒng)直譯的翻譯模式中,不敢以自己的思想對中原茶文化進行適當?shù)睾侠矸g,即使明知某些茶學著作中的觀點表達是錯誤的,其也不會變通性地對原文進行調(diào)整性翻譯,而是固守于傳統(tǒng)翻譯手法,從而使得翻譯出來的中原茶文化漏洞百出,完全喪失了我們中華民族文化的氣魄。所以,翻譯者可以從交際翻譯理論著手,從目的國大眾的文化知識吸收能力出發(fā),采取科學的翻譯方法對中原茶文化進行翻譯。而后,翻譯者也可以借鑒傳統(tǒng)文化對外交流翻譯的手法,結(jié)合交際翻譯理論的原則,將中原茶文化的文化特性與藝術(shù)底蘊翻譯出來。
翻譯作為一個語言交際行為,其必須結(jié)合不同的語境進行具體翻譯,只有與語言環(huán)境相契合的翻譯行為才是有價值的。尤其是文化翻譯中,對于一些文化負載詞更應該結(jié)合交際翻譯的目的,對不同背景下的文化內(nèi)容進行細化探究。近年來,我國傳統(tǒng)文化開始全面崛起,不僅在國內(nèi)興起了一股強烈的國學之風,而且傳統(tǒng)文化也以積極之態(tài)走向世界。其中,最為典型的是茶文化。但是,作為世界茶文化故鄉(xiāng)的中原茶文化,其在世界茶文化市場的地位卻明顯遜于日本。究其原因,翻譯者翻譯水平過低,無法將茶文化中的文化因素與藝術(shù)分子悉數(shù)翻譯出來。盡管如此,翻譯者依然可以從功能翻譯目的論這一視角出發(fā),利用異化直譯與歸化意譯的手法對茶文化進行針對性翻譯。首先,翻譯者在面對冗雜晦澀的中原茶文化時,可以從其翻譯目的出發(fā),結(jié)合目的國的文化語言環(huán)境,從其浩瀚的語言詞匯中,選取意思最相近的詞語,也可以運用轉(zhuǎn)化的手法,利用歸化意譯的方式對原文進行概括性翻譯。繼而,翻譯者也可以將中原茶文化的語言特色與目的國的交際特點進行有機融合,既考慮中原茶文化的文化意蘊又兼顧目的國的語用習慣,雙管齊下以異化直譯與歸化意譯相結(jié)合的方法對中原茶文化進行理想化翻譯。
[1]方奇.從交際翻譯理論視角研究大學英語隱喻翻譯策略[J].遼寧教育行政學院學報,2011,28(4):76-78.
[2]毛嘉薇,張謳.交際翻譯理論視角下學術(shù)論文摘要英譯策略探究[J].首都教育學報,2012(7):57-58.
[3]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究——以短篇小說《AmyFoster》漢譯分析為例[J].長春教育學院學報,2013(6):18-19.
[4]劉成萍,向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學院學報,2015(2):89-94.
[5]康凱.跨文化交際視角下的漢英文化負載詞互譯探究[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2015(4):121-123.
河南省教育廳人文社科項目(2017-ZZJH-492);信陽學院校級科研項目(2016yb14)。
李 靜(1980-),女,河南周口人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐;外語教學。