李 樺
(寶雞文理學(xué)院外語(yǔ)系,陜西寶雞 721006)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究
李 樺
(寶雞文理學(xué)院外語(yǔ)系,陜西寶雞 721006)
電影作為文化的傳播媒介,其對(duì)于中西文化交流具有鮮明的促進(jìn)作用。隨著世界經(jīng)濟(jì)的大融合,國(guó)與國(guó)之間的文化交流也愈益頻繁,文化交流的方式也日趨多樣化。本文在先后對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)與電影字幕的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行研究后,透過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)茶文化電影字幕翻譯所面臨的問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,最后據(jù)此對(duì)茶文化電影的字幕翻譯策略提出了可行性建議。
生態(tài)翻譯;茶文化電影;字幕翻譯
電影作為一種文化藝術(shù)形態(tài),是不分國(guó)界的,不同文化觀念的電影都可以為世界大眾所共同享有。目前,我國(guó)傳統(tǒng)文化開(kāi)始走出國(guó)門,以積極的姿態(tài)進(jìn)軍國(guó)際文化市場(chǎng),而作為文化傳播最為迅捷的載體——電影,已經(jīng)成為了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的主要媒介。眾所周知,茶文化是我們中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分,其所蘊(yùn)含的文化歷史內(nèi)涵異常深邃。而我國(guó)作為世界茶文化的發(fā)源地,其文化影響力也是不容忽視的。于是,關(guān)于茶文化的電影越來(lái)越多,而為了促進(jìn)茶文化的宣揚(yáng)與傳播,茶文化電影字幕也多以雙語(yǔ)的形式出現(xiàn)。但是,由于茶文化電影臺(tái)詞的特殊性,其字幕翻譯卻陷入了尷尬的境地。面對(duì)其中晦澀的茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ),許多翻譯者不知如何下手,而且翻譯手法也異常單一,進(jìn)而導(dǎo)致在國(guó)內(nèi)票房極高的茶文化電影輸出國(guó)外后,卻因?yàn)樽帜环g水平過(guò)低極大地影響了票房。所以,生態(tài)翻譯理論中的多維翻譯原則將會(huì)對(duì)茶文化電影字幕的翻譯產(chǎn)生積極的推動(dòng)作用。
生態(tài)翻譯理論是根據(jù)原文固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)對(duì)作品進(jìn)行選擇性翻譯,然后翻譯過(guò)程中充分使用這一生態(tài)結(jié)構(gòu)模式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化使用,進(jìn)而使得翻譯作品的語(yǔ)言特色體現(xiàn)得尤為明顯。生態(tài)翻譯理論是隨著社會(huì)進(jìn)步而生的,它雖然是一種語(yǔ)言交際行為,但是作為文化意識(shí)層面的一部分,生態(tài)翻譯理論是人類社會(huì)文明發(fā)展的結(jié)果。上個(gè)世紀(jì)60年代,隨著工業(yè)革命的全面推進(jìn),自然生態(tài)環(huán)境遭受了空前的破壞。湛藍(lán)的天空烏云密布、清澈的河水成為了歷史、幽深的森林不斷減縮。工業(yè)革命的迅速發(fā)展為人類社會(huì)生活帶來(lái)了便利,卻使得人類生活狀態(tài)越來(lái)越糟糕??諝馕廴?、水源污染以及噪音污染都使得人類的社會(huì)生活變得不再純粹。而面對(duì)日益惡劣的生態(tài)環(huán)境,聯(lián)合國(guó)在《人類環(huán)境宣言》中嚴(yán)正地提出了環(huán)境保護(hù)的重要性,于是在此背景下生態(tài)主義理論也隨之應(yīng)運(yùn)而生,并且以迅雷之勢(shì)擴(kuò)散到社會(huì)生活的方方面面。生態(tài)翻譯理論就是從生態(tài)主義理論中衍生出來(lái)的概念,其主要是針對(duì)翻譯中的非生態(tài)行為,部分翻譯者為了炫耀其高超的翻譯技術(shù)以及深厚的文學(xué)功底,會(huì)以華麗的辭藻以及絢爛的語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行翻譯,進(jìn)而使得原文所表達(dá)的思想感情也因之而失真。所以,為了糾正這種不良的翻譯行為,在生態(tài)主義觀念的影響下,生態(tài)翻譯理論也就萌發(fā)而生了。
電影字幕是電影制作的一種技術(shù)形態(tài),目的是為了使觀眾能更加清楚直觀地看懂電影內(nèi)容。一般來(lái)說(shuō),電影字幕都是以文字的形式而出現(xiàn),其通常是伴隨相應(yīng)的場(chǎng)景而生。電影字幕通常分為片名字幕、演員表字幕、說(shuō)明字幕以及歌詞字幕與翻譯字幕等內(nèi)容,而且這些字幕按照影片的放映時(shí)間與出現(xiàn)順序分為片頭字幕、片間字幕與片尾字幕。所以,不同場(chǎng)景下的電影字幕所發(fā)揮的功效也有所不同。電影字幕的制作方法有拍攝、印制以及打印三種,其中最為常用的制作方法是印制。所謂印制大概分為兩種,一種是黑白字幕,大多是先以拍攝好的字幕原底片為素材再另行印制字幕的正片,然后利用分別曝光的手法印制黑字和負(fù)像畫面底片,最后將此底片翻印成白字與正像畫面的字幕。另一種是彩色字幕,直接在字幕翻正片時(shí),以濾色片將黑白字幕翻印成彩色即可。然而,我們常見(jiàn)的電影字幕以黑白字幕為主,其主要是為了滿足大眾的視覺(jué)感官需求,便于觀眾在看電影時(shí)不會(huì)因?yàn)樽帜簧识绊懹^影效果。
生態(tài)學(xué)翻譯理論下,電影字幕的翻譯是一種適應(yīng)性選擇的交換過(guò)程,翻譯者必須從多維角度對(duì)其進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,將翻譯行為置于原文的生態(tài)環(huán)境模式下。然而,我國(guó)茶文化電影字幕的翻譯在利用生態(tài)翻譯這一理論時(shí),卻過(guò)于注重語(yǔ)言的翻譯,以逐字逐句的翻譯手法對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯,進(jìn)而使得翻譯后的茶文化電影臺(tái)詞顯得極為僵硬。無(wú)論是詞語(yǔ)的構(gòu)成還是句法的表達(dá),抑或是語(yǔ)言風(fēng)格都不鮮明,喪失了原臺(tái)詞的本真性。例如,電影《茶,一片樹(shù)葉的故事》中的經(jīng)典臺(tái)詞“一道茶,就是一種人生,每一個(gè)茶人其實(shí)都在修行屬于自己的茶道?!痹诜g為英語(yǔ)字幕時(shí),翻譯者竟然將其翻譯為“A cup of tea,is a kind of life,every people are actually in the practice of their own tea.”翻譯者完全拘泥于字句的翻譯,沒(méi)有從語(yǔ)言表達(dá)的轉(zhuǎn)化應(yīng)用這一角度出發(fā),對(duì)茶之于人生的意義闡釋清楚,而只是單純地將其翻譯出來(lái),并且其語(yǔ)言表達(dá)極為僵硬生澀,進(jìn)而使得目的國(guó)的受眾并不能從這簡(jiǎn)單的直譯中了解《茶,一片樹(shù)葉的故事》這部電影的真正內(nèi)涵。而“A cup of tea,embodies a unique way of life.By every attempt of infusion,people are actually in the practice of their own art of tea”,這一譯法似乎更能體現(xiàn)出原片中對(duì)茶文化的思考。
茶文化電影所表達(dá)的思想感情與茶文化內(nèi)容緊密相關(guān),任何電影都有其所傳達(dá)出的文化理念。同一電影的同一臺(tái)詞,在不同文化語(yǔ)境下所闡釋的人生道理也不盡相同。某一句話在東方思維模式下表達(dá)的是一種留念與惋惜之情,但是在西方文化背景下則可能會(huì)成為贊美與希望的代名詞,然后原有的文化內(nèi)涵被顛覆。所以,電影字幕翻譯所站的文化角度不能過(guò)窄,翻譯者要從單一的文化思維中走出來(lái)。但是我國(guó)茶文化電影字幕翻譯的文化視角極其狹窄,有些翻譯者的漢語(yǔ)運(yùn)用能力與英語(yǔ)運(yùn)用能力都不高,使得茶文化中濃厚的傳統(tǒng)文化氣息語(yǔ)言在淺顯的英語(yǔ)字幕翻譯中愈發(fā)淡薄。例如,電影《綠茶》中的中文臺(tái)詞“小小的步伐,跟著外婆采綠茶。蚯蚓鉆出泥土看小野花,專屬小背簍汗水陽(yáng)光中蒸發(fā),飄滿茶香的地方就是我家?!睅拙浜?jiǎn)短的話語(yǔ),將回憶里的時(shí)間描繪成一幅畫,營(yíng)造出了溫馨動(dòng)人的畫面,但是翻譯者將其譯為英語(yǔ)字幕后,句尾的韻腳以及語(yǔ)句的節(jié)奏都被打亂了,而且連原有的天真美好也消散了,甚至其所傳遞出來(lái)的文化意味也隨之而殆盡。
茶文化作為傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的代表,集儒家、道家與佛家的思想精髓于一體,融合了傳統(tǒng)思想文化的精神要義,是我們民族文化的鮮明象征。茶文化電影大多蘊(yùn)藏著豐厚的人文內(nèi)涵,其以漢語(yǔ)為源語(yǔ),然后以中英雙語(yǔ)字幕的形式呈現(xiàn)在大眾眼前。所以,茶文化電影字幕必須根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,對(duì)其語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行轉(zhuǎn)換性翻譯。首先,翻譯者應(yīng)該從茶文化電影語(yǔ)言維度著手,利用不同方面、不同層次的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,對(duì)茶文化電影的臺(tái)詞進(jìn)行多角度轉(zhuǎn)化表述。漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的文化體系,前者是拼音字母系的語(yǔ)言文字,后者是表意方塊文字,語(yǔ)法構(gòu)成、詞匯表達(dá)以及句式結(jié)構(gòu)都存在較大的差異性。因此,翻譯者必須從英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),運(yùn)用生態(tài)主義翻譯結(jié)構(gòu)對(duì)茶文化電影字幕進(jìn)行貼合翻譯。其次,翻譯者也可以從傳統(tǒng)的茶文化內(nèi)涵出發(fā),以生態(tài)翻譯理論的語(yǔ)言適應(yīng)性轉(zhuǎn)換翻譯為切入點(diǎn),對(duì)茶文化電影臺(tái)詞中蘊(yùn)藏的文化意味進(jìn)行深度分析,再利用生態(tài)翻譯中的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞對(duì)茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行具體表達(dá)。例如,針對(duì)生澀的茶文化電影臺(tái)詞,翻譯者可以從關(guān)聯(lián)詞入手,在翻譯中增加不同性質(zhì)的連詞以增強(qiáng)語(yǔ)句的通達(dá)性與邏輯性,從而促進(jìn)茶文化電影在國(guó)外的傳播。
文化是人類精神生活的一部分,其對(duì)于人類的影響是異常深遠(yuǎn)的,沒(méi)有人不受文化的熏陶,也沒(méi)有人不會(huì)被文化所改變。電影是世界文化交流的方式之一,也是不同民族文化的展現(xiàn)。因而,電影的字幕翻譯,不僅僅是一種文字轉(zhuǎn)換工作,更是一種文化交際行為。所以,電影字幕的翻譯通常會(huì)從文化背景之間的差異性著手,在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)其交際維度體系進(jìn)行全面構(gòu)建。茶文化電影是東西方茶文化交流的一種方式,其字幕翻譯更應(yīng)該以東西方文化的不同性質(zhì)為立足點(diǎn)。一方面,翻譯者在進(jìn)行茶文化字幕的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合東西方文化之間的區(qū)別,從源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的差異性著手,以生態(tài)翻譯中的翻譯理論為導(dǎo)向,對(duì)二者之間的異性因素進(jìn)行充分梳理,然后再據(jù)此尋求其共通點(diǎn),跨越語(yǔ)言文化的障礙對(duì)茶文化電影字幕進(jìn)行入鄉(xiāng)隨俗化翻譯。另一方面,翻譯者也應(yīng)當(dāng)以交際維度為切入點(diǎn),將茶文化電影字幕的翻譯重點(diǎn)落在交際層面上,從生態(tài)翻譯視角下把茶文化電影中的臺(tái)詞原文置于交際語(yǔ)境下,使得電影臺(tái)詞中的交際意圖在字幕翻譯中得以呈現(xiàn)。同時(shí),翻譯者也應(yīng)當(dāng)從文化交際的角度出發(fā),運(yùn)用歸化意譯與異化直譯的方法將茶文化電影字幕進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,從而使得電影中的茶文化深層內(nèi)涵得以為外國(guó)觀眾所了解。
[1]陳蕾.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影字幕翻譯研究—試析《對(duì)不起,我愛(ài)你》的字幕翻譯[J].卷宗,2014(5):436-437.
[2]黃換乃,劉雨薇.生態(tài)翻譯學(xué)視角下華語(yǔ)電影字幕翻譯初探[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究:電子版,2015(8X):262.
[3]宋陽(yáng).生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影字幕文化負(fù)載詞翻譯——以《臥虎藏龍》為例[J].名作欣賞:文學(xué)研究旬刊,2015(9):145-146.
[4]陳愛(ài)菊.從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究電影字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換——以經(jīng)典電影《紅高粱》字幕翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2015(24):110-111.
[5]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(8):192-193.
李 樺(1971-),女,碩士,講師,研究方向:翻譯教學(xué)法等。