董 寧
(河北中醫(yī)學院公課部,河北石家莊 050000)
利用茶文化翻譯消除中醫(yī)國際傳播中的“文化折扣”
董 寧
(河北中醫(yī)學院公課部,河北石家莊 050000)
中醫(yī)文化的形成與發(fā)展,與我國傳統(tǒng)哲學文化、文學文化有著緊密的關聯(lián),這讓中醫(yī)文化具有了鮮明的中國傳統(tǒng)文化色彩,同時也讓中醫(yī)詞匯具有了抽象甚至晦澀難懂的特征,這為中醫(yī)文化的翻譯和國際傳播帶來了一定的制約作用。在中醫(yī)國際傳播過程中,為了有效消除文化折扣現(xiàn)象,中醫(yī)文化翻譯工作者可以借鑒與利用翻譯體系較為成熟的茶文化翻譯,從而提升中醫(yī)國際傳播體效果。本文以提升中醫(yī)國際傳播成效為出發(fā)點,對文化折扣以及我國傳統(tǒng)文化為中醫(yī)文化帶來的影響做出了分析與闡述,并對利用茶文化翻譯消除中醫(yī)國際傳播文化折扣的可行性以及策略做出了研究與探討。
茶文化;中醫(yī)文化;文化翻譯;文化折扣
在文化的翻譯與國際傳播過程中,受到源語與目的語受眾語言文字差異、宗教信仰差異、思維方式差異和價值觀差異的影響,會導致目的語受眾難以對源語文化做出全面的理解,這種現(xiàn)象就是文化國際傳播中難以避免的文化折扣現(xiàn)象。中醫(yī)文化是我國傳統(tǒng)文化以及醫(yī)學文化中的瑰寶,但是在國際傳播過程中,中醫(yī)文化中抽象的語言為翻譯工作帶來了很大的障礙,這也制約著中醫(yī)國際傳播成效的提升。另一方面,茶文化翻譯工作者在茶文化的翻譯策略、翻譯原則方面做出了較多的探索,這在茶文化的國際傳播中發(fā)揮出了重要的作用。由于茶文化與中醫(yī)文化之間有著緊密的關聯(lián),因此,中醫(yī)翻譯工作者和國際傳播工作者可以嘗試對茶文化翻譯策略、原則甚至內(nèi)容做出借鑒與借用,從而推動中醫(yī)文化在國際傳播中獲得更好的傳播效果。
文化折扣雖然與文化傳播有著緊密的關系,但是其概念卻起源于經(jīng)濟學,即文化差異會對娛樂產(chǎn)品的經(jīng)濟價值產(chǎn)生影響。在娛樂產(chǎn)品的傳播中,由于國內(nèi)受眾與產(chǎn)品生產(chǎn)者、傳播者處在相同的文化背景下,因此這些娛樂產(chǎn)品在國內(nèi)能有較高的吸引力和市場,但是當這種娛樂產(chǎn)品在國際傳播的過程中,會因為受眾價值觀、傳統(tǒng)文化、行為模式的差異而導致娛樂產(chǎn)品的吸引力下降。
從中醫(yī)文化國際傳播過程中面臨的文化折扣來看,由于中醫(yī)與我國傳統(tǒng)文化有著緊密的聯(lián)系,因此中醫(yī)文化能夠在國內(nèi)得到良好的傳播和認同,但是由于國外受眾所處的文化背景與中醫(yī)文化所產(chǎn)生的文化背景不同,所以在理解中醫(yī)文化、接受中醫(yī)文化的過程中面臨著一定的障礙,在這種障礙的影響下,國外受眾難以像國內(nèi)受眾一樣對中醫(yī)文化產(chǎn)生高度的認同,這就是中醫(yī)文化國際傳播中面臨的文化折扣現(xiàn)象。不同國家的社會大眾的思維方式存在很大差異,如以我國為代表的東方國家習慣使用綜合思維,而以美國為代表的西方國家則更習慣使用分析思維。如果中醫(yī)翻譯工作僅僅重視字面翻譯而沒有考慮到思維方式差異,則會導致中醫(yī)典籍原文所具有的美感難以得到有效傳達。在中醫(yī)文化中,“轉(zhuǎn)胞”是一個中醫(yī)術語,指的是孕婦在膀胱壓迫下產(chǎn)生小腹脹痛與小便不通的現(xiàn)象。這個詞匯如果直譯則是“uterus shift”,但是這種翻譯并不能將這一詞匯所具有的內(nèi)涵全面地傳達出來,所以這個詞匯則應當翻譯為“anuria due to pressure of the fetus”。由此可見,中醫(yī)國際傳播過程需要對思維方式差異做出考慮,從而促使受眾更好地理解中醫(yī)文化、避免對中醫(yī)專用詞匯產(chǎn)生誤解。
總之,文化差異與文化折扣是一種復雜的現(xiàn)象,也是中醫(yī)國際傳播中不可避免的主要障礙。對于不同國家的社會大眾而言,不同的文化環(huán)境會影響這些社會大眾對它國文化的接受,因此,在中醫(yī)國際傳播過程中,中醫(yī)翻譯者不僅需要認識到文化折扣現(xiàn)象的客觀存在,而且需要對文化折扣現(xiàn)象產(chǎn)生的原因與具體表現(xiàn)做出了解,從而為中醫(yī)國際傳播工作的優(yōu)化提供參考依據(jù)。
我國傳統(tǒng)哲學具有著與西方國家不同的體系與風格,并且具有極其豐富的內(nèi)容。我國傳統(tǒng)哲學文化為中醫(yī)發(fā)展帶來的影響十分深刻,與中醫(yī)理論相關的哲學學說包括五行學說、陰陽學說、精氣學說等,在這些學說的影響下,中醫(yī)文化也呈現(xiàn)出了抽象模糊的特征,而這些抽象且晦澀的中醫(yī)專業(yè)詞匯,也會讓中醫(yī)翻譯與國際傳播面臨重重障礙。如醫(yī)學中的“五臟”包括心、肝、脾、腎、肺,而中醫(yī)文化在五行學說的影響下,形成了五臟對應五行的說法。其中“金曰從革”就是一個典型的例子,這個詞匯對于不了解古漢語和中醫(yī)文化的中國人都有些晦澀難懂,而對國外受眾而言更是如此。另外,中醫(yī)文化中的一個詞匯被國人所熟知,但是卻很難用英語做出翻譯和解釋,即“命門”。這一詞匯中的“命”有生命的涵義,而“門”則是對人類身體本源的引申義,“命門”則是指生命的根本。命門理論的產(chǎn)生與天人相應的哲學思想有著緊密的關系。關于命門在人類身體上的所指,歷代醫(yī)學家并沒有做出統(tǒng)一定論,因此,命門理論中衍生出了許多學說,如命門心說、命門兩腎說等,但是無論哪種學說,都認為命門在人的身體中具有至關重要的地位,因此,在中醫(yī)國際傳播中,許多學者為了對命門一詞做出恰當翻譯而絞盡腦汁,其中“mingmen”與“vital gate”有著代表性,前者為音譯,保持著中醫(yī)文化色彩,而后者為意譯,能夠?qū)⒚T在人類身體與生命中的重要性體現(xiàn)出來。
中醫(yī)中的詞匯屬于我國語言范疇,而文學語言對中醫(yī)詞匯所產(chǎn)生的影響是不容忽視的,在此方面,我國傳統(tǒng)文化對中醫(yī)翻譯帶來的影響主要體現(xiàn)在修辭格對中醫(yī)文化的影響以及成語典故對中醫(yī)文化的影響兩個方面。
從修辭格對中醫(yī)文化的影響方面來看,雖然許多中醫(yī)詞匯看似簡單,但是卻包含著較多的文化內(nèi)容和醫(yī)學信息,與此同時,很多人都將醫(yī)學當做自然學科,并認為醫(yī)學語言應當具備客觀性且少用修辭,然而顯然中醫(yī)語言屬于例外。在中醫(yī)語言中,類比比喻等修辭方法十分常見,如中醫(yī)將人的身體看做是一個統(tǒng)一的整體,“心為君主之官,五臟六腑之大主”則是將人體中的器官進行了君臣之分,凸顯出了心臟在人體中的重要地位。另外,在許多方劑命名中,中醫(yī)也經(jīng)常使用比喻手法,如“玉屏風散”這一藥劑的命名用來比喻為病人的身體增加一道屏障,從而抵制風邪入侵。再如“提壺揭蓋”就是使用借喻手法來形容通過宣發(fā)肺氣通利小便的做法。與此類似且極具中醫(yī)文化色彩的治療方法還包括“增水行舟”、“逆流挽舟”等。由此可見,我國傳統(tǒng)文學中的修辭格對中醫(yī)文化產(chǎn)生深刻的影響,也正因為如此,中醫(yī)詞匯的翻譯與國際傳播就面臨著更大的困難與障礙。
成語典故是我國文學語言中的精粹,這些詞語不僅是中國傳統(tǒng)文化的重要載體,而且具有著簡潔精辟的特征。在中醫(yī)文化中,許多專業(yè)詞匯都來自于成語典故,如“病入膏肓”用于形容無藥可救,病情已經(jīng)十分嚴重,這一詞匯出自《左傳》中醫(yī)生緩為晉景公診病的典故。在對這一詞匯進行翻譯的過程中,如果使用直譯法進行翻譯,則很難取得良好的效益,因此這一詞匯可以翻譯為“being critically ill”。另外,同樣是出自成語典故的中醫(yī)用語還包括懸壺濟世、諱疾忌醫(yī)、無可救藥等,由此可見,我國文學語言中的成語典故對中醫(yī)翻譯與國際傳播產(chǎn)生著不容忽視的影響,而在這些詞匯的翻譯與國際傳播中,翻譯者需要重視體現(xiàn)出這些詞匯所具有的文化內(nèi)涵,追求神似,從而確保所翻譯的內(nèi)容可以準確地傳達出詞匯信息,又能夠保留文化特色。
茶文化是我國傳統(tǒng)文化中重要的組成部分,早在漢唐時期,中國茶文化就開始了國際傳播之路,在此過程中,茶文化翻譯工作在推動茶文化國際傳播過程中發(fā)揮著重要的作用,也正因為如此,茶文化翻譯具有著更加悠久的歷史與更加成熟的體系。當前,許多與茶相關的文學著作都得到了翻譯并走上了國際傳播之路,特別是《茶經(jīng)》這一承載著中國茶文化核心內(nèi)涵的著作,更是有著多個譯本,這也為我國傳統(tǒng)文化的翻譯與國際傳播積累了大量有價值的經(jīng)驗。在此過程中,對《茶經(jīng)》翻譯策略、翻譯原則的探討與探索,則成為了茶文化國際傳播中的熱點。我國中醫(yī)在開展國際傳播的過程中,可以對茶文化翻譯所積累的經(jīng)驗做出借鑒,從而更好地幫助中醫(yī)翻譯和傳播工作消除文化折扣并實現(xiàn)更好的國際化發(fā)展。
從利用“茶”文化翻譯消除中醫(yī)國際傳播文化折扣的可行性方面來看,首先,我國茶文化與中醫(yī)文化之間具有緊密的關聯(lián)性。我國歷代許多中醫(yī)學者,都在自身的著作中對茶所具有的養(yǎng)生作用做出了論述,如唐代的顧況在《茶賦》中論及了茶不僅能夠滿足飲用者解渴需求,而且能夠幫助飲用者吸收飲食中的有益物質(zhì):“滋飯蔬之精素,攻肉食之擅膩,發(fā)當暑之清吟,滌通宵之昏寐”?!妒宠b本草》中論及了茶可以“解山嵐障病之氣、江洋露霧之毒,及五辛炙之熱?!薄侗静萸笳妗穭t對不同產(chǎn)地的茶所具有的不同養(yǎng)生功效做出了論述:“茶之產(chǎn)處甚多。有以陽羨名者,謂之真巖茶,治能降火以清頭目。有以臘茶名者,以其經(jīng)冬過臘……”由此可見,隨著中醫(yī)學者對茶所作出的研究不斷深入,茶所具有的醫(yī)療養(yǎng)生功效不斷的被挖掘,這不僅體現(xiàn)出了茶文化與中醫(yī)文化之間的緊密聯(lián)系,而且也決定了茶文化翻譯可以運用到中醫(yī)文化翻譯當中;其次,我國茶文化與中醫(yī)文化在形成與發(fā)展中的社會文化背景相同。在茶文化的形成與發(fā)展中,同樣受到了我國傳統(tǒng)哲學文化與文學文化的影響。如以陰陽五行對茶文化的影響為例,陸羽在《茶經(jīng)》中提到的風爐借鑒了《周易》中的象數(shù)原理,并且風爐中上具有“坎上巽下離于中”與“體均五行去百疾”的銘文,這都是對陰陽五行學說的反映。由此可見,無論是茶文化還是中醫(yī)文化,都與我國傳統(tǒng)哲學文化、文學文化有著千絲萬縷的關聯(lián)。
從利用“茶”文化翻譯消除中醫(yī)國際傳播文化折扣的策略方面來看,基于茶文化與中醫(yī)文化之間緊密的關系以及茶文化與中醫(yī)文化形成與發(fā)展環(huán)境的一致性,茶文化翻譯在中醫(yī)文化翻譯和傳播中能夠發(fā)揮出橋梁作用:一方面,茶文化翻譯中對我國傳統(tǒng)哲學文化、傳統(tǒng)文學文化所作出的翻譯可以直接被中醫(yī)翻譯和國際傳播所借用,如在《茶經(jīng)》的翻譯中,涉及到了許多與中國傳統(tǒng)哲學文化相關的內(nèi)容,如果中醫(yī)文化翻譯中也涉及到了這些內(nèi)容,則可以直接從《茶經(jīng)》譯本中進行選擇性的借用;另一方面,茶文化翻譯中所使用的翻譯原則、翻譯策略等也可以用于中醫(yī)文化翻譯和國際傳播當中。如我國許多茶文化專著也都為古漢語,這些古漢語在句式以及修辭格方面與許多中醫(yī)專著有著明顯的相似之處,而在中醫(yī)翻譯與國際傳播過程中,則可以參考茶文化翻譯對具體句式和詞匯的處理,以傳遞醫(yī)學信息、保持中醫(yī)文化色彩為出發(fā)點做出選擇性的借鑒。
在中醫(yī)國際傳播過程中,文化折扣是難以完全避免的現(xiàn)象,因此,我國中醫(yī)文化翻譯與國際傳播工作者,應當積極探索消除文化折扣的翻譯策略。在此過程中,中醫(yī)文化翻譯與國際傳播工作者需要認識到中國傳統(tǒng)哲學與傳統(tǒng)文學文化為中醫(yī)文化帶來的影響,借鑒茶文化翻譯對中國傳統(tǒng)文化的表達策略,從翻譯內(nèi)容的直接借用和翻譯策略的選擇性借用兩個方面,對中國文化翻譯工作做出優(yōu)化,從而推動中醫(yī)文化獲得更好的國際傳播成效。
[1]馬平.中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對策[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013(6):441-444.
[2]朱劍飛.中醫(yī)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思——2000至2009年10年文獻計量分析[J].中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志,2010(10):942-944.
[3]葛校琴.國際傳播與翻譯策略——以中醫(yī)翻譯為例[J].上海翻譯,2009(4):26-29.
[4]林巍.“哲學理念”與“科學概念”間的梳理與轉(zhuǎn)述——中醫(yī)翻譯的一種基本認識[J].中國翻譯,2009(3):64-68+96.
[5]晏麗.從文化翻譯視角看中醫(yī)文化翻譯策略——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯為例[J].英語廣場,2016(12):24-25.
河北省科技計劃項目(項目編號:15456246)。
董 寧(1985-),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學,中醫(yī)英語。