王 敏
(長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙 410004)
中國古詩詞中茶文化的英文翻譯淺析
王 敏
(長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙 410004)
中國古詩詞中的茶文化堪稱最具代表性的文化符號(hào)載體之一。而對(duì)這些詩詞與文化的英文翻譯則不僅實(shí)現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和交流,也是打開了一扇讓世界了解中國、讓中國看見世界的窗戶。本文通過英文翻譯中國古詩詞中茶文化的積極意義,闡釋了英文翻譯茶文化的規(guī)律與特點(diǎn),并就鑒賞英文翻譯中國古詩詞中茶文化的策略提出了若干建設(shè)性意見。
古詩詞;茶文化;英文;翻譯
作為茶的原產(chǎn)地國家,中國傳統(tǒng)文化中深刻烙印上了茶的痕跡。從最早的《茶經(jīng)》開始,古代漢語與古詩詞就頻頻出現(xiàn)與茶相關(guān)的詞匯和語句。茶文化不僅通過古詩詞得到具體又形象的展示,古詩詞也因?yàn)橛辛瞬栉幕慕櫠訚庥舸己?。而通過對(duì)古詩詞中茶文化的翻譯,包括歐美在內(nèi)的世界其他國家和地區(qū)開始逐漸接觸和了解到這個(gè)神秘的東方古國的傳統(tǒng)文化,在追逐并享受茶的物質(zhì)存在的同時(shí),也一并接受著悠遠(yuǎn)綿長的東方文明的熏陶。
在當(dāng)今世界已經(jīng)變成一個(gè)“地球村”的大背景下,區(qū)域文化走出國門進(jìn)入國際早已成為常態(tài)化和大趨勢(shì)。作為歷史最悠久的古老東方文明的代表,中國傳統(tǒng)文化中的茶文化堪稱最具代表性的核心組成,自然會(huì)成為宣傳本國文化和吸引外來文明關(guān)注的焦點(diǎn)。
英文翻譯中國古詩詞中的茶文化首先有助于世界了解中國。早在中國茶作為商品通過陸上和海上絲綢之路遠(yuǎn)銷亞非歐各國時(shí),茶詩、茶文化其實(shí)已經(jīng)開始了漫漫西進(jìn)路。西方人不僅根據(jù)漢語古詩詞翻譯成英文以了解神秘的茶葉之國,更不斷嘗試用英文寫作詩歌以贊美和表達(dá)對(duì)古老茶文化的欣賞與景仰之情。正是有了茶葉、茶詩、茶文化的輸出,越來越多外國人開始產(chǎn)生了解中國的興趣。而隨著更多外來文化的進(jìn)入,中國本土文化得到了更多形式和內(nèi)容的補(bǔ)充。在此基礎(chǔ)上,中國傳統(tǒng)文化逐步形成豐富多彩又生動(dòng)活潑的格局,不僅愈發(fā)成為吸引外來文明的焦點(diǎn),更進(jìn)一步推動(dòng)了自身的繁榮進(jìn)步。
其次,通過英文翻譯茶詩茶藝,中國有了更多接觸和觀察外部世界的機(jī)會(huì)。英文譯作在努力還原中文古茶詩的同時(shí),其實(shí)也是在向中國讀者打開英語文化之門。中國人通過反觀英文譯作不僅得以了解英語文化的組成架構(gòu),也是在認(rèn)知和判斷外部文明世界對(duì)本國文化的態(tài)度、定位。有了自我與對(duì)外界的雙重理解,中國才能找到更有效率、更為良好的自我宣傳的渠道。這對(duì)于中國樹立起開放、包容、進(jìn)步的形象十分有益。
人類文明發(fā)展進(jìn)程中,不同區(qū)域間的文化始終存在強(qiáng)弱差異,這就給文化輸出和輸入的過程帶來了“異化”和“歸化”的必然差異。所謂“異化”是指相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的文化輸入相對(duì)弱勢(shì)的文化區(qū)域時(shí),弱勢(shì)一方往往采取首先全盤接收的方法納入本土文化。而當(dāng)弱勢(shì)一方隨著時(shí)間慢慢強(qiáng)大起來后,這些曾經(jīng)異化進(jìn)入的文化則常常被本土文化漸漸消化融合并歸入本土文化的范疇或軌跡中。而這種變化就成了“歸化”。
英文翻譯中國古詩詞中的茶文化同樣存在這樣的特點(diǎn)。茶葉最初傳入歐洲時(shí),因其神秘、典雅與昂貴而成為上流社會(huì)的奢侈品。此時(shí)古老的中國傳統(tǒng)文化處于相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的一方,于是關(guān)于茶的不少翻譯就成了其始發(fā)站方言土語的原版意譯。比如“China”其實(shí)是古代閩粵之地的販茶海港“昌南”鎮(zhèn)的意譯;而“Tea”則是閩南語“茶”的方言發(fā)音。這是英文翻譯“異化”特點(diǎn)的代表。
相對(duì)的,“功夫茶”最早并不叫“Kungfu Tea”,而是“Congou Tea”,這是閩南方言“功夫”的發(fā)音。至于轉(zhuǎn)變成“Kungfu”則是由于二十世紀(jì)六七十年代李小龍功夫片征服好萊塢后的結(jié)果??梢姡藭r(shí)英文翻譯已經(jīng)以“歸化”的特點(diǎn)為主。
中國古典詩詞對(duì)格律工整的嚴(yán)格要求已到了無出其右的地步,這也是古人寫出“兩句三年得”以此表達(dá)詩詞創(chuàng)作不易之感慨的主要原因。然而詩詞形式工整、平仄押韻卻絕非中國古典詩詞追求的根本目標(biāo)。相反,“一吟雙淚流”才是詩歌文字構(gòu)成之下尋求的終極,那就是只可意會(huì)不可言傳的意境之美和對(duì)人精神、思想、靈魂的觸動(dòng)。后世的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作者對(duì)散文創(chuàng)作提出的核心“形散而神不散”也是異曲同工的要求。即便在文學(xué)創(chuàng)作中可以突破傳統(tǒng)上過于苛刻的形式規(guī)則標(biāo)準(zhǔn),但唯一不能放松的依然是內(nèi)在神韻、意境的營造與構(gòu)建。這一點(diǎn)在理解和鑒賞英文翻譯中國古詩詞中茶文化時(shí)同樣如此。
英語重音而漢語音形兼顧的本質(zhì)區(qū)別已經(jīng)注定了二者間互譯時(shí)不可能達(dá)到外形一致的目的,只能借助內(nèi)在意境取得思想、精神層面的契合。“Known to all is the marvelous tea by the creek,Planted by ancient immoraols from the Wuyi Peak”。這是譯自北宋范仲淹所作的《和章岷從事斗茶歌》中的兩句“溪邊奇茗冠天下,武夷仙人從古栽?!鼻鞍刖溆昧说寡b手法將“冠天下”前置到了句首,以強(qiáng)調(diào)奇茗的巧奪天工;后半句則遵從英文造句的習(xí)慣將名詞“武夷”挪到了句末,從而使英文的“古老”與“不朽”對(duì)應(yīng)上漢語的“古”與“仙”。倒裝手法的使用不僅起到了突出強(qiáng)化的作用,而且譯者選擇“creek”和“Peak”能夠同押“i”韻,可謂費(fèi)盡心思試圖在意、形兩個(gè)方面貼合漢語詩句原文的主旨。
中國古人創(chuàng)作詩詞時(shí)會(huì)用到不少形聲字或詞,用以模擬特定聲響,從而使詩詞創(chuàng)作不僅形神兼?zhèn)涓錆M生動(dòng)的意趣。而在傳統(tǒng)茶事活動(dòng)中,相對(duì)繁復(fù)的洗茶、泡茶、飲茶等步驟會(huì)在儀式化的行動(dòng)流程里伴隨種種不同聲響,這也給文人墨客創(chuàng)作詩詞帶來了不少靈感,繼而以文字表達(dá)的方式再現(xiàn)出來。比如白居易就將自己生活中親手煎茶的經(jīng)歷移植到了詩詞中,靈動(dòng)地還原了整個(gè)煎茶過程中種種悅耳之音的美妙感受——“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵”。詩中所用“泠泠”、“瑟瑟”明顯是擬音詞,前者象極了滾燙的沸水注入茶盞時(shí)水流和器皿碰撞產(chǎn)生的脆響;后者則是茶壺置于紅旺炭火之上時(shí),沸騰的水珠不時(shí)滴落并極速蒸發(fā)連帶產(chǎn)生的聲音。
而后人翻譯時(shí),為了盡量還原原文中的擬音效果,于是有了“Bending,I bale in trickles crystal clear,Boiling,tea bubbles to chant and cheer.”顯然,Bending和Boiling正是為了對(duì)應(yīng)“泠泠”與“瑟瑟”進(jìn)行的選擇。不僅如此,“bale in”與“bubble”在表達(dá)“坐酌”與“看煎”兩個(gè)動(dòng)作形象的同時(shí),也在借助其中的爆破音“b”呼應(yīng)漢語“泠泠”與“瑟瑟”能夠帶給讀者的音感。
由此可見,英文翻譯傳統(tǒng)古典詩詞時(shí),為了最大限度傳達(dá)給詩歌欣賞者們最原汁原味的中國茶文化精髓,除了想方設(shè)法完整保留和傳達(dá)詩歌主旨思想外,還需要充分利用英文字詞中與原文意思或讀音接近的內(nèi)容,從聲音、外形兩個(gè)方面實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)移和傳遞。
中國古詩詞對(duì)格律平仄等的極致追求與嚴(yán)格規(guī)定本就給英文翻譯提出了極高的要求,而要通過相對(duì)準(zhǔn)確地翻譯出古詩詞內(nèi)涵以貼切還原其中深刻的傳統(tǒng)茶文化則更為不易。理解和鑒賞英文翻譯中國古詩詞中的茶文化不僅需要具備一定的基礎(chǔ)翻譯知識(shí),也應(yīng)當(dāng)了解涉及漢英翻譯的相關(guān)原則與特點(diǎn)。這不僅是為悠久的傳統(tǒng)茶文化走出國門傳向世界營造更加良好的文化氛圍,也是保護(hù)文化多樣性、實(shí)現(xiàn)中國與世界之間文化的互聯(lián)互通奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]張愛紅.論藝術(shù)史是“藝術(shù)共性”史[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(5):86-90+128.
[2]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015(2):98-106.
[3]洪娟麗.符號(hào)語言學(xué)視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉,2015(6):231-232.
[4]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):65-69.
王 敏(1977-),女,湖南常德人,碩士,講師,研究方向:英語教育、職業(yè)教育。