郭寧
【摘要】尤金·奈達(dá)是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一,其理論的核心思想是“功能對等”論。傅雷是我國杰出的翻譯家,他的主要理論是“神似說”,并主張將原文“化為我有”。本論文將分別介紹奈達(dá)的“功能對等論”和傅雷的“神似說”以及兩者之間的相同和差異。將二人的翻譯思想進(jìn)行分析對比有利于更好地理解其理論內(nèi)涵,求同存異,共同進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】功能對等 神似說 異同
中西譯論中對于翻譯本質(zhì)的討論分歧并不大,他們之間存在著很多相似與契合的研究視角,這使得我們可以找到兩者對話的可能性。但由于文化的差異以及“中西學(xué)者各自的思想資源、價值歸宿、思維方式和學(xué)術(shù)意趣迥異,其間形成了巨大的差異性”。本文就奈達(dá)的“功能對等”論和傅雷的“神似說”做簡要的對比分析,探析其異同之處。
一、奈達(dá)的“功能對等”理論
1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出了“動態(tài)對等”的概念,提出將翻譯研究的重點從對靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對文本動態(tài)信息的關(guān)注?!肮δ軐Φ取钡幕居^點就是將原語文本讀者的理解和欣賞方式與譯語文本的接受者的理解和欣賞的方式加以比較,要求譯語文本的讀者在理解譯本時應(yīng)該達(dá)到能感知原語文本的讀者理解的欣賞原文文本的程度,即最小功能對等;譯語文本的讀者應(yīng)該基本上能以原語讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯語文本,即最大功能對等。
二、傅雷的“神似說”
傅雷在《高老頭》重譯本序里,一開始就片言立要,提出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。這表明他在翻譯實踐中,深感自成體系的一國文字不可能被另一國文字所替代,這是因為兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同。而這些語言形式的不同,既反映民族思想方式的不同,觀點角度的不同,也反映了風(fēng)俗及傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同以及表現(xiàn)方法的不同。傅雷主張將原文化為我有,主張譯文必須流暢、通俗易懂,節(jié)奏忠實于原文。
三、奈達(dá)“功能對等”和傅雷“神似說”的異曲同工
1.以目的語讀者為中心。奈達(dá)的以目的語讀者為中心的理論是有實踐來源的。他在翻譯《圣經(jīng)》的過程中發(fā)現(xiàn)如果過于強調(diào)形式,只注重直譯是有一定缺陷的。要想讓《圣經(jīng)》的讀者接受傳教,就必須要以目的語讀者為中心。奈達(dá)的以“功能對等”為主導(dǎo)的翻譯理論,實質(zhì)上是等效翻譯理論,強調(diào)以讀者為中心。傅雷論述神似說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”??梢娝纳袼普f同樣也以效果為基準(zhǔn),譯文顯然是以讀者為服務(wù)的中心的。傅雷的翻譯思想中讀者具有很重要的地位。據(jù)一些資料記載,傅雷在書籍出版后會進(jìn)行市場調(diào)查,了解購買情況和讀者的感受。這些無一不證實了讀者在傅雷心中的地位,可見他的翻譯思想是以目的語讀者為中心的。
2.主張忠實原文,語言通順自然。奈達(dá)的“功能對等”論深受喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的影響,認(rèn)為各種語言結(jié)構(gòu)具有很高的相似性,而且語言結(jié)構(gòu)分為表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來的自由表達(dá)就是表層結(jié)構(gòu),這樣能夠保證譯本的通順自然。深層結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換能夠在最大程度上保證譯本的忠實。傅雷認(rèn)為“神似”并非并不是不顧原文之句法。而是要在領(lǐng)悟原文精神和把握原文意義的基礎(chǔ)上,最大限度地保持原文句法。其實傅雷所主張的即是最大限度地做到“神”與“形”的統(tǒng)一和諧。傅雷的“神似”是指在形似不能達(dá)到目的的情況下要“重神似而不重形似”。
3.肯定翻譯的交際作用。一開始,奈達(dá)把通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即是交際。而要使譯文為接受者看懂,翻譯時就必須考慮語言交際活動的一切有關(guān)因素。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù),一種技巧,還是一門科學(xué)。后來,奈達(dá)部分地放棄了他的“翻譯科學(xué)觀”認(rèn)為:“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué),它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)”?!吧袼普f”的源起到譯論的內(nèi)涵始終是藝術(shù)的。它不像翻譯的科學(xué)觀那樣,認(rèn)為對等則是部分之和等于整體,它認(rèn)為譯文可以“如風(fēng)格而出”,即部分之和大于整體,也就是說,譯文的風(fēng)韻可以超過原文,進(jìn)入更高的藝術(shù)境界。傅雷希望通過獲得目的語讀者的認(rèn)同的方式來實現(xiàn)翻譯活動中所蘊含的文化意義,進(jìn)而達(dá)到文化交流功能。
四、求同存異
葉子南在比較和評價中西譯論時候就認(rèn)為“‘功能對等的理論和中國理論中的‘神似大有異曲同工,殊途同歸之妙,不應(yīng)相互排斥,而應(yīng)并存”(葉子南,2001)。以上是兩者的相同點,但奈達(dá)的功能對等理論和“神似說”也有一些差異。這些差異具體主要表現(xiàn)為:
1.適用不同的文體。奈達(dá)的翻譯理論建立在圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上的,以傳播基督教義為宗旨。于是對以傳達(dá)信息為主的文體如廣告翻譯,科技翻譯更行之有效。但對于文學(xué)翻譯特別是有著很高藝術(shù)欣賞價值的嚴(yán)肅文學(xué),把“等效論”作為檢驗和衡量譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)是不妥當(dāng)?shù)?。“神似說”則適用于文學(xué),特別是意像性較強的詩歌的翻譯。傅雷曾真誠地告誡譯者:“從文學(xué)的類別來說,譯書要認(rèn)清自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強譯理論書,不會做詩的人千萬不要譯詩,弄得詩意全無,連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無異自甘作文藝的罪人”。
2.翻譯的單位不同?!肮δ軐Φ取焙汀吧袼普f”都擺脫了以詞句為單位的范疇,但是奈達(dá)的“功能對等”更注重以概念為單位,強調(diào)概念信息傳達(dá)之間要等效;而“神似”說則以語篇為單位,注重整體的神韻的傳達(dá)。
奈達(dá)偏愛從原文的表層結(jié)構(gòu)到深層結(jié)構(gòu)逆向地進(jìn)行研究,再將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一種語言的深層結(jié)構(gòu),然后生成第二種語言的表層結(jié)構(gòu)。“神似”論翻譯觀的提出,正確地處理了文學(xué)翻譯的主次矛盾,把譯者從原文字句、結(jié)構(gòu)的束縛中解脫出來,更多地把注意力轉(zhuǎn)向原作者的文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域和藝術(shù)想象境界中,這對于當(dāng)今涉足文學(xué)翻譯的人來講,仍不失為寶貴的理論指導(dǎo)。
3.適用于不同語際之間的翻譯。奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”和“功能對等”是根據(jù)西方語言特點進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的譯論,西方同屬一個語系的語言不論在詞句還是在文化上都較相似,較容易實現(xiàn)“等效”、“對等”,卻不太適合于差異較大的英漢之間的互譯。當(dāng)然這只是從源頭說奈達(dá)的“功能對等”適用的范圍,如今奈達(dá)的翻譯理論對不同語際間的翻譯也具有指導(dǎo)作用。而“神似”說則是針對這一矛盾的“靈丹妙藥”。許淵沖通過翻譯巴爾扎克的《人生的開始》也發(fā)現(xiàn),比起奈達(dá)的“動態(tài)對等”論,中國學(xué)派的“神似說”更適合于把西方文學(xué)譯成中文。
五、結(jié)語
“功能對等”理論和“神似說”都是中西翻譯理論中的重要組成部分,兩者的比對不僅可以揭示中西譯論的歷史發(fā)展特性,區(qū)別各自理論體系的特點;也能使得雙方的理論在交流中共同發(fā)展?!肮δ軐Φ取崩碚摵汀吧袼普f”有許多共同之處,這些“相同點”使得中國的翻譯理論家們對此倍感親切而接受之,從而在中國傳播深廣。而中國譯論并不能因此而被同化,其中的不同點也同樣構(gòu)成了“神似說”的獨特之處,中國譯論應(yīng)本著“求同存異”的路線,學(xué)習(xí)西方譯論的體系性和多元性,發(fā)揚本國理論的深遠(yuǎn)性,才能達(dá)到相得益彰的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]傅雷.高老頭《重譯本序》[A].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]金隄.等效翻譯探索[M].臺北:書林出版社,1988.
[4]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]馬會娟.對奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J].外語學(xué)刊,1999 (3):4-8.
[6]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.
[7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[8]許淵沖.談中國學(xué)派的翻譯理論—中國翻譯學(xué)落后于西方嗎?[J].外語與外語教學(xué),2003(4):10-14.