萬鈞
【摘要】《古詩十九首》是古典詩歌史上的重要作品,蘊(yùn)涵豐富的美學(xué)特征,而這些特征,也是古詩的精華部分之一。本文借助了闡釋學(xué)的觀點(diǎn),將對如何在翻譯中體現(xiàn)這些美學(xué)元素做一些探討,希望能從中收獲啟示。
【關(guān)鍵詞】《古詩十九首》 翻譯 美學(xué)特征 闡釋學(xué)
一、《古詩十九首》的美學(xué)特征
《古詩十九首》最早收錄在南朝梁政權(quán)期間太子蕭統(tǒng)編匯編的《昭明文選》之中,被認(rèn)為是一批名姓失傳的文人所作,為我國古詩由四言發(fā)展成五言的過程中做出了有益的嘗試?,F(xiàn)存十九首,主題內(nèi)容主要是男女別離傷情和對人生的思考,它們關(guān)注人的生存狀態(tài),風(fēng)格質(zhì)樸卻不失優(yōu)雅,是古詩優(yōu)良傳統(tǒng)的組成部分。同時(shí),它們寫的是人類感情的“基型”或者“共相”,即使是千百年后的讀者,也能超越時(shí)空產(chǎn)生共鳴。
情感的表現(xiàn)離不開恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,《十九首》的美學(xué)特點(diǎn)有形式上和內(nèi)容上的:
首先,是音韻上的美感,《十九首》運(yùn)用了大量疊詞,如,“行行重行行”“冉冉孤生竹”“長路漫浩浩”等,這些疊詞富有韻律感和節(jié)奏感,使詩句低回婉轉(zhuǎn),一唱三嘆,表現(xiàn)出綿長幽怨的情感,與詩句的本意交相輝映。另外,《十九首》繼承了《詩經(jīng)》中的“興”的傳統(tǒng),先言他物,借以聯(lián)想,烘托情感。如,《青青陵上柏》中首句以“青青陵上柏,磊磊澗中石”起興,由常年郁郁蔥蔥的柏樹,水流沖刷的石頭,聯(lián)想到“人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客”。同時(shí),《十九首》運(yùn)用了不少的典故和民間傳說,這是中國古典詩歌的特點(diǎn)之一,也是翻譯中最有難度的文化隔閡。比如,《迢迢牽牛星》一詩,寫的是天上牽??椗墓适拢磉_(dá)的卻是人世間的離別之情。
二、《古詩十九首》的翻譯難點(diǎn)
詩歌的翻譯被認(rèn)為就是文學(xué)翻譯中最高級的翻譯,同時(shí)也是最有難度的,很長一段時(shí)間內(nèi),人們甚至認(rèn)為,詩歌是不可譯的。古典詩歌翻譯的難點(diǎn)主要有兩個,分別來自形式上和內(nèi)容上:
1.首先是音韻上的?!坝捎谝裘琅c語言本身固有屬性緊密結(jié)合,從符號學(xué)的觀點(diǎn)看,那部分僅僅依賴符號本身的結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生藝術(shù)效果的東西往往是不可譯的,故而在英譯過程中完全再現(xiàn)古詩的音韻幾乎不可能,只能通過調(diào)整來符合英語的音韻規(guī)律,達(dá)到一定的音韻效果?!币馑际钦f,古詩的韻律和節(jié)奏都是依賴于漢語存在的,那么說來,一旦翻譯成其外語,其依賴漢語音韻的這部分藝術(shù)效果便不存在了。另外,古詩翻譯的難點(diǎn)還表現(xiàn)在文體上,《十九首》是整齊的五言詩,但是英語詩歌的句式卻是長短不一的,所以,翻譯成英語后,便不能滿足整齊劃一的形式。
2.其次是內(nèi)容上的。中西方文化存在巨大的差異,許多意象已經(jīng)根植于中國讀者的文化記憶之中,很容易就能理解詩人的含義,但是完全陌生的西方讀者能明白多少呢?“一切景語皆情語”,中國讀者很熟悉客觀意象與主觀情感融合在一起的表達(dá)方式,但對于西方讀者來說就不一定好理解了。
三、闡釋學(xué)的翻譯觀點(diǎn)
闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解和解釋的哲學(xué),翻譯家在它的基礎(chǔ)上發(fā)展出了闡釋學(xué)的翻譯觀。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯即是闡釋,文本的意義就是在不同譯者不停的闡釋中形成的。“譯文只有闡釋的不同,而無正確與錯誤之分。只要是合理的,就是可以接受的”。而在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,其它因素如文本,作者,讀者以及社會歷史條件等,只能作為影響譯者的因素。譯者在翻譯的過程中要發(fā)揮自己的主體性,但是創(chuàng)造力是不能無限發(fā)揮的,總要受到原文本和讀者期待視野,以及本身能力的限制。期待視野是指讀者在閱讀之前就在腦海中形成的前理解,也就是先結(jié)構(gòu)。
四、《古詩十九首》汪榕培譯本分析舉例
例:疊詞的翻譯
原文:
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牗。
(《青青河畔草》)
譯文:
Green, Green spreads the bank-side grass; lush lush grow the garden willows/ Fine, fine stands upstairs the lass; fair, fair her shape behind the widows.
汪榕培
這四句詩每一句都有疊詞,“青青”描寫的是草木青翠的樣子,“郁郁”是指樹木茂盛的樣子,“盈盈”用來形容女子優(yōu)美的體態(tài),“皎皎”形容的是女主人公光彩照人的樣子。
汪榕培的譯本采用了直譯與意譯相結(jié)合的方式,為了體現(xiàn)原詩的節(jié)奏感,譯者仍然使用兩個英語形容詞來翻譯原詩中的“疊詞”,比如將“青青”翻譯為“green green”,用 “l(fā)ush lush”來翻譯“郁郁”,用 “fine fine”來翻譯“盈盈”,在譯文中,讀者仍然可以感受到充滿活力的青翠之色,以及女主人公美好的想象,為下文描寫她孤寂的心緒做了鋪墊。
五、結(jié)論
《古詩十九首》作為古典詩歌的經(jīng)典之作,如何在翻譯中保留原詩的美學(xué)特征,是擺在每個古詩譯者面前的難題,在汪榕培的譯本中,譯者采用了直譯與意譯想結(jié)合的方式,保留原詩的旨趣,兼顧其節(jié)奏感和形式上的美感,同時(shí)又加以適當(dāng)?shù)慕忉尅0凑贞U釋學(xué)的觀點(diǎn),翻譯即是闡釋,不同時(shí)代的不同譯者對同一個譯本都會有不同的闡釋,它們只有不同,并沒有對錯。
參考文獻(xiàn):
[1]Gadamer,Hans -Georg.Truth and Method[M].New York:Cross -road,1989.