周備麗
一、引言
在二/外語學(xué)習(xí)者運用目標(biāo)語進行寫作時,被動語態(tài)的使用是一個重要的方面。本論文應(yīng)用語料庫語言學(xué)方法對本國英語學(xué)習(xí)者語料庫(2009EFL)和美國報紙語料庫(Los-Angeles, NYT, washpost)之間的不同差異進行研究。本論文所使用的工具是WordSmith4和Antconc。
通過對數(shù)據(jù)的收集、分析,結(jié)果表明本國英語學(xué)習(xí)者語料庫(2009EFL)和美國報紙語料庫(Los-Angeles, NYT, washpost) 在被動語態(tài)的使用上具有顯著差異。
二、文獻回顧
被動語態(tài)是英語中一個很重要的語法項目,對中國學(xué)習(xí)者而言是一個難點。到目前為止,針對中國英語學(xué)習(xí)者被動語態(tài)習(xí)得的研究并不多。國內(nèi)關(guān)于被動語態(tài)的研究大多只在理論層面上,或只在研究作格動詞時有所涉及。具體來說,國內(nèi)研究多是對英、漢被動語態(tài)進行對比分析,以找出兩者的相似和不同,而使用語料庫的研究方法來對中國學(xué)習(xí)者的被動語態(tài)的習(xí)得情況的研究仍很欠缺,陳萬霞(2002)曾使用中國學(xué)習(xí)者語料庫對中國學(xué)習(xí)者的被動語態(tài)的習(xí)得做過研究,但是沒有與本土語料庫進行對比研究。
國外研究以漢語為母語的英語學(xué)者被動語態(tài)習(xí)得的極少,如Yip(1995),但他研究的只是假被動式(pseudo-passives),且研究對象只限于臺灣學(xué)生。
三、理論框架
本文的理論框架是二語習(xí)得理論,該理論強調(diào)外在環(huán)境因素對語言習(xí)得效果的重要性,同時否認先天因素的影響。但作者認為先天因素也是應(yīng)該考慮的影響語言習(xí)得效果的因素之一,只不過在大多數(shù)語言習(xí)得者中,先天差異微乎其微,所以環(huán)境論主要是在不考慮先天差異的前提下,強調(diào)注意學(xué)習(xí)者的外部環(huán)境的變化對語言習(xí)得的影響,分析各種外部環(huán)境變量對習(xí)得成果的起作用的大小。起初,在“行為主義”的刺激—反應(yīng)理論的基礎(chǔ)之上,環(huán)境論的觀點是,一種語言就是一套獨立的行為習(xí)慣,學(xué)習(xí)掌握某種語言的過程就是培養(yǎng)一種特定的行為習(xí)慣的過程。習(xí)得第二語言的過程就是在培養(yǎng)新的語言習(xí)慣(即第二語言),在形成新習(xí)慣的同時要擺脫和避免舊的語言習(xí)慣(即母語)的干擾。最近,“文化遷移模式”是環(huán)境論隊伍里提出的一個新觀點。該理論的觀點是,學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中會受心理上和社會文化同本族語者之間的差異距離的影響。社會距離的概念是學(xué)習(xí)者作為一種社會群體中的一員與操另一種語言的社會群體的接觸,心理距離是指學(xué)習(xí)者作為個體所受到新的一種語言文化對自身心理或情感的影響。這些被看作是影響第二語言習(xí)得的社會和心理因素形成了“文化遷移”的內(nèi)容,即學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一種新的語言的同時也接受了一種新的語言文化的過程。文化遷移還有許多內(nèi)容,第二語言習(xí)得只是其中的一個方面,學(xué)習(xí)者第二語言習(xí)得的熟練程度取決于他們向目的語遷移的幅度。
四、研究方法
本論文用了兩個語料庫,分別是本國英語學(xué)習(xí)者語料庫(2009EFL)和美國報紙語料庫(Los-Angeles, NYT, washpost)。本論文所使用的研究工具是WordSmith4和Antconc。
關(guān)于被動語態(tài)的使用,首先使用Antconc的正則表達式計算美國報紙的語料庫中被動語態(tài)使用的頻數(shù),結(jié)果為689次,再用同樣的方法計算英語學(xué)習(xí)者語料庫中被動語態(tài)的使用頻數(shù),結(jié)果為434次。然后用Wordsmith的Wordlist工具,計算美國報紙語料庫的總的形符數(shù),結(jié)果為202507個。再用同樣的方法計算英語學(xué)習(xí)者語料庫總的形符數(shù),結(jié)果為176328個。最后再使用卡方檢驗,計算出P值,看結(jié)果是否具有顯著性差異。
五、數(shù)據(jù)分析
由上表可知,美國報紙語料庫和英語學(xué)習(xí)者語料庫在被動語態(tài)的使用方面,計算得出的卡方值約為27.76,由此得出的P值<0.05, 所以結(jié)果具有顯著差異。由此可見,中國英語學(xué)習(xí)者在進行寫作訓(xùn)練時,被動語態(tài)使用不足。所以,教師需要指導(dǎo)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二外語時,充分認識并遵從英語句式的結(jié)構(gòu)特點,適時多用被動語態(tài)表達,從而使學(xué)習(xí)者的英語寫作表達更加地道。
六、結(jié)語
本論文從被動語態(tài)的使用情況著手,對美國報紙語料庫和英語學(xué)習(xí)者語料庫之間的不同差異進行研究。運用Wordsmith和Antconc工具以及卡方檢驗,最后結(jié)果表明這一個維度的差異具有顯著性,美國報紙語料庫和英語學(xué)習(xí)者語料庫的語料構(gòu)成也存在明顯不同。同時表明,中國學(xué)習(xí)者在進行寫作訓(xùn)練時被動語態(tài)使用不足。希望本研究也能給英語的教與學(xué)提供一定的啟迪和建議,從而讓學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)英語,也讓英語教師更好地從事教學(xué)工作。
參考文獻:
[1]Yip,V.1995.Interlanguage and Learnability:From Chinese to English[M].Amsterdam:John Ben-jamins Publishing Company.