劉文爍
【摘要】在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,中國(guó)學(xué)生對(duì)虛詞的使用與本族語(yǔ)者存在顯著差異,在并列連詞的使用和名詞的搭配上,中國(guó)學(xué)生往往會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。本文將基于學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù),對(duì)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者的并列連詞的使用及名詞society的搭配情況進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而幫助學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)并糾正學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù) 并列連詞 名詞搭配
文獻(xiàn)回顧
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在顯著差異,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,因而英語(yǔ)斷句規(guī)則相當(dāng)嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)非常清晰,相對(duì)于其他的銜接手段,連接是英漢兩種語(yǔ)言最顯著的差別之一。銜接手段有助于篇章語(yǔ)義和邏輯連貫,連接詞是一種重要的銜接手段。中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中往往忽視了這一點(diǎn),誤用邏輯連接詞,造成英語(yǔ)表達(dá)缺乏邏輯或邏輯混亂。關(guān)于學(xué)習(xí)者詞匯搭配的研究從不同方面反映了學(xué)習(xí)者詞匯搭配能力的欠缺,表現(xiàn)在搭配不地道、錯(cuò)誤多、缺少變化、產(chǎn)出困難和產(chǎn)出性知識(shí)滯后等方面。如果將對(duì)比中介語(yǔ)分析與基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析結(jié)合起來(lái),就能驗(yàn)證某些存在于中介語(yǔ)中的語(yǔ)言特征是否是因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)的影響而產(chǎn)生的。
研究方法
本研究所用的中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)是由陳建生等建立的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)EFL大學(xué)生作文語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)收錄的是天津市各高校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所寫(xiě)的作文, 體裁為議論文,約1038篇, 涉及48個(gè)作文題,共174931個(gè)詞。作對(duì)比研究的英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)由《紐約時(shí)報(bào)》《金融時(shí)報(bào)》和《泰晤士報(bào)》上的社論構(gòu)成,共900篇,345946個(gè)詞。這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)都設(shè)置了自動(dòng)詞性附碼,采用的附碼集為CLAWS7,檢索工具為Wordsmith Tools 4.0和antconc3.2.1。
本文采用antconc分別統(tǒng)計(jì)and,but,or和nor在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)中的數(shù)量,使用Wordsmith Tools 統(tǒng)計(jì)society在兩個(gè)庫(kù)中出現(xiàn)的次數(shù)及其搭配出現(xiàn)的詞。
數(shù)據(jù)分析
1.并列連詞對(duì)比分析。經(jīng)過(guò)卡方檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者使用and, but和or顯著多于本族語(yǔ)者,使用nor顯著少于本族語(yǔ)者。具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表1:
學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中and用于句首的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為197次,在本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)中標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為113次。and和or作為邏輯連詞有助于語(yǔ)篇的邏輯連貫,但中國(guó)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作中使用and, or的頻率高于本族語(yǔ)者的使用頻率,并不意味著中國(guó)學(xué)習(xí)者已經(jīng)正確掌握了and, or的用法,過(guò)分使用顯性連接詞會(huì)影響語(yǔ)篇的連貫程度。寫(xiě)作不僅要求形式的連貫也要求內(nèi)容的連貫,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣于把連接關(guān)系明晰化,表現(xiàn)出語(yǔ)言學(xué)習(xí)或習(xí)得過(guò)程中中介語(yǔ)的特征(陳清,陳建生,2010)。朗文英語(yǔ)口語(yǔ)筆語(yǔ)語(yǔ)法的研究表明,but多用于口語(yǔ)中,書(shū)面語(yǔ)中則較多使用however和yet等連接詞。中國(guó)學(xué)習(xí)者多用but的原因可能是寫(xiě)作中出現(xiàn)了口語(yǔ)化現(xiàn)象。在本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)中,共使用nor 84次,其中用于句首35次。而在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中,共使用nor 6次,僅1次用于句首。說(shuō)明學(xué)習(xí)者對(duì)nor用于句首的用法不熟悉。
另外,通過(guò)Wordsmith統(tǒng)計(jì),學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)為13.36,本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)為20.47,這說(shuō)明本族語(yǔ)者使用復(fù)合句多于學(xué)習(xí)者,而學(xué)習(xí)者使用邏輯連接詞卻多于本族語(yǔ)者,進(jìn)一步說(shuō)明了學(xué)習(xí)者過(guò)多的使用了顯性連接詞。
2.名詞society的搭配研究。對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),society在本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)(總詞數(shù)345946)中出現(xiàn)81次,在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(總詞數(shù)174931)中出現(xiàn)了559次,這可能是特定的作文題目導(dǎo)致學(xué)習(xí)者多用society這個(gè)詞。
經(jīng)分析,學(xué)習(xí)者在society這個(gè)詞的搭配使用中,存在明顯的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。以development為例,在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中development與society的搭配力排在第11位,甚至在a之前,而在本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)中,與society搭配5次以上的詞并沒(méi)有development。學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中,development與society搭配基本都是以the development of society/ society development組合形式出現(xiàn)的,這是學(xué)習(xí)者按照漢語(yǔ)“社會(huì)的發(fā)展”直譯的搭配組合,是母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的負(fù)遷移。兩組數(shù)據(jù)都有一定的“噪音”。
結(jié)語(yǔ)
本文借助學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析了并列連詞使用及名詞society的搭配,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者在使用并列連詞時(shí)存在只注重形式連接,從而導(dǎo)致了過(guò)度使用連接詞的現(xiàn)象;在society的搭配使用上,中國(guó)學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,過(guò)度搭配使用了一些詞。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,學(xué)習(xí)者一方面要注意文章的邏輯連接,另一方面要注意詞匯的搭配,不要受到母語(yǔ)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Granger,S.H.J.& Petch-Tyson,S.Computer Learner Corpora,Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching[M].John Benjamins B.V.,2002.
[2]陳清,陳建生.大學(xué)生英語(yǔ)作文語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)篇連接詞AND的語(yǔ)義研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4): 76-81.
[3]張文忠,陳水池.EFL學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)形名搭配知識(shí)的定量研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(4):251 -258.