亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言交際下中英茶葉名稱翻譯對比研究

        2017-02-04 00:36:36胡赟湖南工藝美術職業(yè)學院湖南益陽413000
        福建茶葉 2017年2期
        關鍵詞:理論語言文化

        胡赟(湖南工藝美術職業(yè)學院,湖南益陽 413000)

        語言交際下中英茶葉名稱翻譯對比研究

        胡赟
        (湖南工藝美術職業(yè)學院,湖南益陽 413000)

        茶葉的英文名稱是我國茶企對外展示的一扇窗口,本文基于茶葉名稱翻譯提出了一種更有效的語言交際翻譯方法。本方法的主要思想是:先找準一組褒貶中性詞庫,然后提取出待測詞與詞庫中基準詞詞匯的極性義原、詞性、其它義原,計算相應的相似度,并分別給出合適的權重值,由此計算出待測詞與基準詞的相似度,最后判斷待測詞的關聯(lián)傾向,希望該方法的提出可以進一步加快我國茶企的國際化進程。

        語言交際;茶葉名稱;翻譯對比

        茶文化是中國傳統(tǒng)民族文化中,非常有代表性的一種文化形態(tài)。在茶文化幾千年的發(fā)展歷史上,形成了一系列相關文學作品,其中涵蓋詩歌、古文和經典著作,當然茶文化的最深層次內涵是一種精神,因此,茶文化中也涵蓋了許多抽象的內容和情感。隨著新航路的開辟,世界一體化推動,茶葉也通過海路,傳到西方,伴隨茶葉傳遞的,還有中國的茶文化。中西方貿易溝通不斷加劇,中西方文化也實現了深度融合。在雙方文化溝通過程中,除了中西方語言不同外,雙方文化理念和思維方式也截然不同。為此,我們在茶葉名稱翻譯實踐中必須對中西方茶葉名稱的不同特點加以重視,才能達到理想的交際效果。

        1 語言交際翻譯理論介紹

        語言和文字作為人類特有的用來關聯(lián)事物、進行思想交流的工具,這種社會現象是比較特殊的,而自然語言作為人類思想關聯(lián)最基本、最直接、最方便的表達工具,無時無刻不充斥在社會的每一個角落。迄今為止,語言交際翻譯理論已經有將近50年的發(fā)展史了,在漫長的發(fā)展過程中,語言交際翻譯理論形成了自己特有的理論和方法,形成了一門獨立的學科,有自己特定的科學內容。目前對“語言交際翻譯理論”這一術語并沒有嚴格的定義,我們能夠看到的定義基本上是解釋性的,但并不影響我們對它的理解。

        語言學家劉涌泉對自然語言的處理概括為:“作為人工智能方向的一個主要內容,語言交際翻譯理論主要是借助電子計算機等工具處理包括口語信息及文字信息在內的人類的獨特的信息,并建立各種類型的人-機-人系統(tǒng)。作為它的核心內容,語言交際翻譯理論主要是自動識別語音及語符和自動合成語音。”而美國計算機科學家對“語言交際翻譯理論”的理解是:語言交際翻譯理論是以人-人之間的交流和人-機之間的交流語言為主要目標的一門學科。語言交際翻譯理論的目的是要構建出集語言能力及語言應用于一體的的數學模型,通過搭建相應的計算框架來實現這樣的語言模型,然后通過提出相對應的方法來逐步完善這一語言模型,最后根據相應的語言模型設計出各種實用系統(tǒng),并利用相關的評測技術來對這些實用系統(tǒng)進行判斷。

        語言交際翻譯理論的研究內容比較廣泛,研究方向主要涉及機器翻譯、自動文摘、信息檢索、文檔分類、問答系統(tǒng)、信息過濾、信息抽取、文本挖掘、輿情分析等,研究問題的層次一般主要包括語法學、形態(tài)學、語用學及語義學。相比于國外,國內的語言交際翻譯理論起步相對較晚,目前的研究也面臨了比較大的困難,一方面,自然語言中存在大量的歧義性,歧義詞法、歧義句法、歧義語義和歧義語用,無論在什么語言單位,歧義性一直是困擾我們的根本問題。因此,針對不同語言單位,如何面向不同的應用目標,研究歧義消解的處理策略和方法,就成為了語言交際翻譯理論面臨的核心問題。另一方面,對于一個特定的系統(tǒng),可能會遇到未知詞匯、未知結構,而隨著社會的發(fā)展每一種語言也都在發(fā)展變化,新的詞義、新的詞匯、新的詞匯用法、新的句子結構,因此系統(tǒng)必須有良好的容錯能力。

        2 從英方看待我國茶葉名稱翻譯的實用性

        茶葉源自我國,茶文化當然也以我國最為深厚。以往我們提及茶文化,第一印象想的就是同屬東亞文化圈層的日韓,或者是東南亞區(qū)域。但事實上在15世紀之后,茶葉就已經流傳至英國,茶葉和咖啡一樣也成為英國人的習慣,經過五個世紀的不斷發(fā)展,如今英國也形成了相應的茶文化。西方在接受茶的同時,融入了自身區(qū)域內的風俗、習慣、各種風格,也就構成了具有英國特色的茶文化。在英文化中,也出現了一批與茶葉有關的詩歌、油畫、音樂等等。因此,在英國也形成了具有該區(qū)域特色的文化體系。

        英譯對比,是整個有效翻譯的普遍技巧和重要要求。隨著現代翻譯理論發(fā)展不斷成熟,其告訴我們翻譯的過程不僅是語言技巧的應用,更是語言科學,是一門語言藝術。而有關茶文化的翻譯自然也是藝術品。英譯對比追求的是對原有藝術作品的再深化,所以必須充分保持原作品的內涵和價值。正是英語文化體系中也涵蓋了茶文化的元素,中西方文化體系中涵蓋了同樣的語法體系和結構。因此,實現對比翻譯是可行的,也能保留茶文化的原有意義和價值。

        當然在進行英語翻譯時,也存在一個問題:就是良好的翻譯,更多依靠的是翻譯人對翻譯素材的理解。在對茶文化進行翻譯時,翻譯人需要結合自身的理解和相應的環(huán)境來予以加工,因此同樣的素材,在茶文化基礎掌握水平不一樣的人哪里,所得到的結果是不一樣的。達到茶葉名稱翻譯對比水準是一種翻譯的完美狀態(tài),也是建立在翻譯人對茶文化進行深入了解的基礎上所達到的。正是英語體系中也涵蓋有茶文化元素,所以實現對比英譯具備可行性。

        3 語言共性下中英茶葉名稱翻譯對比要求

        語言是文化的表現形式,也是對人類思維和生活方式的外在展現。盡管世界上各個地區(qū)、各個語系之間存在不同差異,但語言之間在內容表達、語法應用、語言結構方面保持著高度一致性。正是語言共性的存在,讓不同語言翻譯、轉化成為可能。因此,正是人們生活環(huán)境的大致相同,語言和詞匯存在相應的共性、普遍性。不同語言之間,可能外在表現存在差異,但對事物的解釋存在共性,正是語言共性的存在,讓多元文化交流成為可能。隨著茶葉和茶文化不斷融入西方文明,用英語來表達茶文化也日益成熟。

        文化的載體主要是文學,茶文化的繼承載體也主要以來與茶相關的各種詩歌、散文等文學作品。縱觀茶文學作品,其中優(yōu)美的句子、精美的構思、純美的情感、完美的韻味都讓該文化得到長久傳承。在茶文化對外交流過程中,很多西方文化也想對其進行深入了解,并通過有針對性的嘗試,最終實現全世界茶文化的良好溝通。因此,在將中國茶文化利用英語傳遞到世界時,要在充分利用語言共性基礎上,準確再現傳統(tǒng)茶文化的價值和內涵。

        想要滿足茶葉名稱翻譯的對比要求,不僅需要明白中西方語言之間的共性,還要了解其差別、不同之處。漢語文化更多是一種隱性的,融入感情色彩的語言,而英語文化則是注重語境和語法,表達意思通常比較直接。茶文化文學作品通常注重平仄韻律,而英美文化則注重結構,正是兩者在具體表達上的不同,就成為茶葉名稱翻譯的難點。因此,進行茶葉名稱翻譯時。必須對原有文化本身進行深入理解,同時針對不同文化形態(tài)的規(guī)則和表達方式,也要深入了解。在準確理解原文的基礎上,彌補英語文化與漢語文化的差別,從而在差異中,最巧妙的表達原有含義,達到既能準確表達,又不失原有意義的目的。既能表達原文含義,

        4 中英茶葉名稱翻譯對比是語言交際的一種升華

        客觀上的講,茶文化,尤其是茶文化中的經典著作,是很難達到英譯對比這一狀態(tài)的。經典著作,不僅是詞語和語法的應用,更是一件完美的藝術品。他是在一定文化氛圍中,結合相應文化符號、結構所組成的詩歌、散文等文學作品??梢哉f對茶文化作品的朗誦、閱讀自身也是文化的一部分。文字可以直譯,但無法將其中包含的情感和內涵準確表述出來。將一種包含了多樣元素的文化內容,通過另外一種完全不同的語言表述,其效果可想而知。

        但從語言和多元文化溝通不斷成熟的背景上看,茶文化又是可以被翻譯的。因為文化的根源是一致的,都是對日常生活的匯總。所以,想達到英譯的效果,必須確保翻譯的結果接近茶文化本身。因此,達到茶葉名稱翻譯的對比,應該更多是一種翻譯技巧上的升華。所以,不僅需要翻譯者有熟練的翻譯技能,同時也要對茶文化做前期了解和深入。也就是說,從某種程度上看,對茶文化進行合理的英譯,不僅是翻譯文章著作,更是對茶文化的全面?zhèn)鞑ァ?/p>

        在對茶文化進行英譯的過程,通過融入對比理念,實現盡善盡美的追求,這實際上是翻譯人想要達到的理想境界。當然想要達到這一高度,不僅需要良好的翻譯能力,同時也需要不斷深化個人理解,通過對茶文化進行全面、有效的學習,最終確保達到最完善的翻譯效果。理想效果不僅要通過豐富大量的翻譯實踐來實現,同時也要做好個人經驗總結和學習,只有將個人認知和翻譯水平提升相結合,從而最終實現個人水平的全面超越??梢哉f,實現茶葉名稱翻譯的對比更多是一種翻譯技巧上的升華,也是將翻譯技巧與個人了解緊密結合的最好產物。

        5 結語

        茶葉名稱發(fā)揮著日益重要的作用。隨著互聯(lián)網的飛速發(fā)展和普及,借助互聯(lián)網技術走向國際領域的茶葉越來越多,各茶葉越來越熱衷于在互聯(lián)網上標注自己的英文名稱,并表達茶企觀點和評論,于是茶葉名稱成為了各大茶企向國際社會展示的名片,也是獲取信息最為重要的一個社交平臺。然而,相比于國外的Twitter、Facebook等社交平臺,茶葉名稱語言交際翻譯研究的相對較少。用戶發(fā)表的評論觀點,一定程度上表達出了用戶對某產品或者是信息資源的態(tài)度,同時也表現出強烈的關聯(lián)傾向,因此關聯(lián)傾向分析便逐漸成為語言交際翻譯理論研究的熱點。通過以上語言交際翻譯理論對茶葉名稱翻譯的分析可以看出,語言交際理論給了譯者很大靈活度,同時也是是茶葉名稱文本關聯(lián)分析的基礎和前提,對茶葉名稱翻譯實踐具有重要的實用價值。

        [1]林萌.英美接受中國茶文化之比較[J].農業(yè)考古,2014(13):109-114.

        [2]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context CM.上海外語教育出版社,2004:106.

        [3]程妍.中美茶葉名稱體裁對比分析[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2012(5):69-71.

        [4]蔣毅.紅茶西傳英國始末[J].現代園藝,2014(21):131-135.

        [5]錢濤.略論中國茶文化在歐洲的傳播[J].北京農業(yè),2015(9):55-63.

        胡 赟(1983-),女,湖南寧鄉(xiāng)人,碩士研究生,講師,主要從事英語翻譯與教學方面的研究。

        猜你喜歡
        理論語言文化
        以文化人 自然生成
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領百年
        相關于撓理論的Baer模
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        亚洲精品偷拍自综合网| 久久国产综合精品欧美| 第九色区Aⅴ天堂| 日本不卡视频一区二区三区| 亚洲国产一二三精品无码| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 久久中文字幕久久久久| 国产真实露脸4p视频| 久久久亚洲精品一区二区| 亚洲最大一区二区在线观看| 一区二区三区精品少妇| 美女无遮挡免费视频网站| 91精品国产91久久久无码95| 亚洲一区二区女优视频| 天堂av在线美女免费| 国产suv精品一区二区883 | 特级毛片爽www免费版| 国产91精选在线观看麻豆| 午夜日本理论片最新片| 末成年人av一区二区| 亚洲精品第一国产综合亚av| 国产一级黄色录像| 国产另类av一区二区三区| 日本一道综合久久aⅴ免费| 八戒网站免费观看视频| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 国产亚洲精品精品综合伦理| 青春草在线视频免费观看| 真人直播 免费视频| 久久久久久无中无码| 日韩精品中文字幕第二页| 97久久综合区小说区图片区| 免费一级特黄欧美大片久久网| 久久久亚洲日本精品一区 | 久久国产女同一区二区| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 久久精品国产亚洲AV高清wy| 亚洲国产av一区二区三区精品 | 无码精品人妻一区二区三区漫画| 日本熟妇人妻xxxxx视频|