李佳捷(四川藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,四川成都 610041)
芻議古詩詞曲中的茶文化英譯
李佳捷
(四川藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,四川成都 610041)
中國的茶文化博大精深,舉世聞名,是世界文化中的奇葩。茶文化不僅受到中國人的追捧,在西方也同樣有許多人關(guān)注。西方人除了以飲茶的方式去體會茶文化之外,也會通過閱讀中國的文學(xué)典故進一步了解茶文化。在中國的古詩詞曲中,關(guān)于茶的詩詞有很多,流傳至今,被翻譯成英文而流傳世界。關(guān)于茶的詩詞翻譯,是一門學(xué)問。本文主要針對如何進行茶詩詞的英語翻譯略談了幾點建議。
古詩詞曲;茶文化;英譯
一方水土養(yǎng)一方人。中國廣袤的土壤上,誕生的不僅僅是各民族的人,還有各種各樣的文化。肥沃的土壤,得天獨厚的地理環(huán)境,滋潤了萬物,也使茶樹得以茁壯成長,從遙遠的年代一路走來。中國,當(dāng)之無愧地成為茶葉的故鄉(xiāng)。人們的生活因茶而精彩,茶不僅使人們的身體更加健康,成為一種健康的飲品,更重要的是,因茶而作的各種流芳百世的詩篇成為十分璀璨的藝術(shù)珍品。從先秦到漢魏,從唐詩到宋詞,以及不甘寂寞的元、清、明茶詩,無一不浸透著或淡或濃總相宜的茶香。這些茶詩文筆優(yōu)美,辭藻精致,反映了中國博大精深的茶文化和豐富多彩的中國文學(xué)藝術(shù)。
隨著中國的茶葉不斷走向世界,西方人對于中國的茶文化充滿了好奇。這些經(jīng)典的茶葉詩篇流傳至今,也被翻譯成了不同的語言,流傳世界。關(guān)于這些古詩詞曲的英文翻譯,是一件很復(fù)雜的事情,只靠直譯并不能完全反映出其中的韻味與內(nèi)涵。所以,本文主要探討了古詩詞曲中的茶文化英譯的方法,僅供參考。
翻譯是將兩種語言、不同文化進行統(tǒng)一。作為翻譯中的核心部分,詞匯就是支撐句子的骨架,也是翻譯的靈魂。將茶葉古詩詞曲翻譯成英文,最大的難度就在于如何把握譯文的內(nèi)容,真正翻譯出有意境的譯文。從漢語翻譯成英語,絕不簡簡單單是意思的轉(zhuǎn)換,而是一種語句的二次加工甚至是創(chuàng)作。因此,在翻譯的過程中,首先要吃透原句的含義和表達的情感,并將這種理解進一步深化,擴展至合理的范圍,再進行加工,翻譯,方可表達出更合理、更有意境的味道,正所謂萬變不離其宗,應(yīng)用于英語翻譯之中,再恰當(dāng)不過。簡而言之,使英譯部分比原文更有意境,就可以達到事半功倍的效果。如將“人閑桂花落”翻譯成“unenjoyed”,即無人欣賞之意,這比單純的去直譯原詩文要更恰當(dāng),也更加簡單,因為如果真的采取直譯,那么就會形成十分復(fù)雜的英語句子,也就喪失了翻譯的效果。
這種化繁為簡的翻譯,需要具備深厚的翻譯功底以及對中國文學(xué)和茶文化的深刻了解,才能翻譯得惟妙惟肖。眾所周知,在中國古代四大名著中,曹雪芹的《紅樓夢》涉及到的飲茶場景眾多,對于飲茶也極其講究,代表的如妙玉請賈母、劉姥姥等一干人等喝茶,其茶具、茶水、茶品都有極其嚴格的講究,令人印象十分深刻。而且,在《紅樓夢》中不乏精美的茶詩。比如這一句“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹?!狈g成白話文的意思就是急忙呼喚侍兒用新雪烹茶。從中文角度來講,這句話的意境十分悠遠。在“掃將新雪及時烹”的背后,是萬花寂寞、暗香浮動的三更,有繁華,有落寞,但卻難掩冰雪與梅花交相輝映的相知相惜,這種情懷并不是直譯能夠帶來的效果。這首詩是《紅樓夢》的一小部分,外語讀者不能輕易“解其中味”,這就需要不斷去化解原文的意思,以一種更有意境的翻譯去呈現(xiàn)原文的效果。
有人是這樣翻譯的:“Happily the maid knows how to make good tea. And gathers up fresh fallen snow to brew it.”這一句翻譯,看上去十分簡要,但卻包含著關(guān)于我國傳統(tǒng)茶事的主要內(nèi)涵。以新雪烹茶,本就是對茶水極其嚴格的講究,而在中國的茶文化中,關(guān)于如何沏茶泡茶也有十分嚴格的說法。新雪烹茶,正是照應(yīng)了妙玉用上好的雪水招待寶、黛。陳年的雪水沁人心脾,烹制出的茶也更加與眾不同,上述翻譯則著重體現(xiàn)了烹茶的火候和力度必須要到位,才能烹制出好茶。實際上,中國古人關(guān)于茶水的選擇早有論斷和記載,古人認為茶無水則無茶水;陸羽的《茶經(jīng)》也說明山中之水好于井中之水。而新雪烹茶不僅令讀者聽上去心神蕩漾,想必飲茶之味更是唇齒留香,正好照應(yīng)了這一句“make good tea”,可謂神來之翻譯。
翻譯,講求的不僅是意境,還要譯出屬于詩詞的味道。在忠實原文的基礎(chǔ)上,做到形散而神不散。簡而言之,用英語翻譯茶詩詞,就像是寫散文一樣,圍繞中心,譯出味道,散文有多美,譯文就應(yīng)有多美。同時,翻譯代表了一種審美,這種審美是基于原文之上的延伸,但也要遵循一定的原則,那就是萬變不離其宗。翻譯的根本目的在于使外國讀者可以不在受到誤導(dǎo)的情況下了解原文的真實內(nèi)容,因此,在涉及到茶詩篇翻譯時,如何向外國友人展示中國深厚的茶文化,譯出不一樣的味道,這是各位譯者需要認真思考的問題。
例如,清代的大才子納蘭性德,“若人生只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇”就是出自他的手筆。不過,我們要探討的并不是這一句的翻譯。在清代,飲茶已經(jīng)達到了鼎盛時期,納蘭性德有一首茶詩是這樣寫的:“賭書消得潑茶香,當(dāng)時只道是尋常?!迸c其說這是一首茶詩,不如說這是納蘭性德悼念亡妻的一首詩。這一句“賭書消得潑茶香”,以茶寄情,道出了多少相思和哀怨。這一句是引用了李清照夫婦的“賭書潑茶”之典故,“即舉杯大笑,至茶傾覆杯中”,映射了夫妻恩愛之情。納蘭以此典故,表達了對亡妻的思念之情,天人永隔,想見卻不能見,這種感受實在令人悲痛沉思。這樣的翻譯如果采取直譯的方式,實在是不足以充分表達出原作者蒼涼至極而又至死不往的情感。尤其“潑茶香”,若沒有十足的翻譯技巧和巧思妙想,便很難獲得成功的翻譯。有人是這樣翻譯的:“spilling the sweet tea”,好一個sweet tea,盡皆彰顯了作者緬懷新婚甜蜜、如膠似漆的歲月,真真“一生一世一雙人”。茶本是苦澀的,但這一“甜”乃神來之筆,無限風(fēng)流。
主觀與客觀的區(qū)別,似乎總是在于一個過于感性,一個過于理性。應(yīng)用于文學(xué)翻譯之中,主觀與客觀的區(qū)別需要相對弱化,即通過感性的思維表達現(xiàn)實的內(nèi)容,這就是一種關(guān)于意象的體現(xiàn)。意象需要借助客觀加以體現(xiàn),也離不開主觀的思想情感。在茶詩中,意象是最常見的,也是傳達意境不可或缺的載體。意象的特色在于其不可捉摸性。意象與詩歌的關(guān)系就像水與器皿的關(guān)系,水無形,卻因盛放的器皿而有了形狀。同樣,無形而不確定的意象因詩而有了相應(yīng)的界定,也就是在特定的語境之中表達清晰的一面。
茶詩沒有固定的翻譯方法,但意象卻可以進行移植而更加清晰。當(dāng)英語中有了茶文化的意象時,茶詩翻譯便可以有跡可循。在不同的詩篇中,茶文化的意象也會有相應(yīng)的不同與界定,在翻譯的過程中,需要譯者以巧妙的方式進行意象移植,為外國讀者傳達出真實的意境。如顧況《過山農(nóng)家》中有一句:“莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬骨天晴?!痹娙祟櫅r走過木板橋,聽著泉水叮咚、潺潺的流水聲和山雞嘹亮的叫聲。走過山農(nóng)家,感受到了濃厚的鄉(xiāng)土氣息和農(nóng)家人對客人的淳樸之情。不要去責(zé)怪“焙茶”的煙熏之氣,只因在這明朗而美好的環(huán)境里,山農(nóng)的淳樸與爽朗已經(jīng)深深打動了詩人。在整首詩里,茶并不是主要的事物,但卻是詩中不可或缺的意象。短短幾句,在翻譯的過程中就必須要把握好這一意象,這樣才能在忠于原文的基礎(chǔ)上,達到理想的翻譯效果。針對“莫嗔焙茶煙暗”是這樣翻譯的:“‘Don't hate the cloudy smoke from the baked tea. 'the farmer said.”在翻譯中,把這一句表達茶意象的詩句轉(zhuǎn)換成山農(nóng)的口吻,既自然,又能夠使讀者瞬間了解詩句表達的意義,山農(nóng)爽朗的性格躍然紙上。這種翻譯方式,是一種十分典型的將意象抽絲剝離的形式,使其意思更加清晰,把單調(diào)的“焙茶”情節(jié)轉(zhuǎn)化成余煙裊裊的茶香,這種意境的呈現(xiàn)可謂是惟妙惟肖。
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn),關(guān)于茶詩的英語翻譯,總會帶著或縹緲、或灑脫的方式感覺呈現(xiàn),這源于深厚的茶文化和人們豐富多彩的茶生活,以及中國文學(xué)詩歌韻味十足的特點。那些將古詩翻譯得惟妙惟肖的英譯,僅靠強大的翻譯技巧是遠遠不夠的。在茶詩英譯的過程中,如果不能做到巧妙的拋磚引玉,不了解中國茶文化的內(nèi)涵,不了解詩中表達的真正涵義,便無法做到有效翻譯。中國的茶文化悠遠而深奧,中國的詞匯廣博而精彩,譯者需要不斷提高自身文化素養(yǎng),掌握茶詩英譯的方法,使精彩絕倫的茶詩和中國的茶文化可以完全地展現(xiàn)在西方讀者面前。
[1]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2014(2):65-69.
[2]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學(xué)意蘊[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2015(2):42-46.
[3]賈瑋品,顧正陽.古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4):123-127.
[4]劉敘一.古詩詞曲英譯中的亡國詠懷詩文化淺析[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(6):152-154.
[5]曹建輝.跨文化視閾下《紅樓夢》茶文化英譯策略探討[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2010(3):105-107.
[6]顧正陽,余雙玲.古詩詞曲英譯中的文化——燕子意象的翻譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(4):124-127.
[7]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):46-48+54.
李佳捷(1983-),女,碩士,講師,研究方向:英文翻譯。