孫 蕊,柳文芳(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300401)
語言順應(yīng)論在《紅樓夢》茶文化翻譯教學(xué)中的策略研究
孫 蕊,柳文芳
(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300401)
語言順應(yīng)論認(rèn)為,一個關(guān)于茶文化的翻譯過程實際上就是"一個語言選擇和順應(yīng)的過程"。翻譯理論中的語言順應(yīng)論之基本內(nèi)涵包括語言表達層面的順應(yīng)化轉(zhuǎn)變、文化交流層面的順應(yīng)性轉(zhuǎn)變、行為交際層面的順應(yīng)性轉(zhuǎn)變等。語言順應(yīng)論應(yīng)用于《紅樓夢》茶文化翻譯教學(xué)的基本原則有語言順應(yīng)角度上藝術(shù)性與工具性相結(jié)合的原則、文化順應(yīng)角度上互文視閾和主體視閾相結(jié)合的原則、交際行為順應(yīng)的角度上交際目的順應(yīng)原則。語言順應(yīng)論應(yīng)用于《紅樓夢》茶文化翻譯教學(xué)的基本策略則有:順應(yīng)我國茶文化的茶事之美、順應(yīng)我國茶文化的形式美、順應(yīng)我國茶文化的意蘊美三個基本的策略。
語言順應(yīng)論;《紅樓夢》;茶文化;翻譯教學(xué)策略
當(dāng)前我國茶文化的傳播進入到了一個全新的國際化的發(fā)展途徑中,在這種跨文化語境的文化交流中,茶文化的翻譯具有市場營銷、文化表達、文化交流等多種價值屬性,可以滿足我們不同的茶文化認(rèn)知需要。語言順應(yīng)論認(rèn)為,一個關(guān)于茶文化的翻譯過程實際上就是“一個語言選擇和順應(yīng)的過程”,也就是說我們對于我國茶文化的翻譯從本質(zhì)上來講是一個實現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)換”、“價值轉(zhuǎn)化”、“語言順應(yīng)”的過程。在我國傳統(tǒng)茶文化中,很多經(jīng)典的文學(xué)名著都對“茶文化”的一些獨特細節(jié)進行了文字的展示。在這其中,《紅樓夢》是一個典型的樣本,我們對《紅樓夢》茶文化的翻譯教學(xué)可以從語言順應(yīng)論中尋找到一些典型的借鑒價值。
我國翻譯理論界接觸到“語言順應(yīng)論”主要是源自于20世紀(jì)90年代初期,當(dāng)時比利時的著名語用學(xué)家Jef Verschueren等學(xué)者提出了這一著名的理論。在不斷地理論建構(gòu)和批判中,翻譯理論中的“語言順應(yīng)論”逐步獲得了一個體系化的發(fā)展。我們對“語言順應(yīng)論”的認(rèn)識可以從這樣幾個方面把握:
1.1 語言表達層面的順應(yīng)化轉(zhuǎn)變
從語言表達的層面上將我國茶文化翻譯為國際人士可以理解、認(rèn)識、把握、體驗、欣賞的“文字表達”是語言順應(yīng)論最為基本、最為表層的一個內(nèi)涵。Jef Verschueren認(rèn)為,語言順應(yīng)論有三個方面的主要內(nèi)容:一是語言選擇的可變性;二是語言選擇的協(xié)商性;三是語言選擇的適應(yīng)性。這三種不同的內(nèi)容實際上都指向了文本翻譯的“互文性”——語言的翻譯者在翻譯文本時應(yīng)當(dāng)遵循著“互文視閾”的原則,在不影響本質(zhì)內(nèi)涵的前提下對語言進行一定的改變、可選擇性的變更表達,其主要的目的是用這種靈活的手法實現(xiàn)國外受眾的語言適應(yīng)。
1.2 文化交流層面的順應(yīng)性轉(zhuǎn)變
在茶文化的范疇中,比茶文化語言這種層面深刻的部分是“茶文化的價值”的交流,這種茶文化價值的交流不是一種簡單的文化表達或者說翻譯切磋、不是一種單向度的文化傾銷,而是翻譯的一種“文化交流”過程。在翻譯時這種文化交流層面的“順應(yīng)性”主要是基于這樣一種考量:西方語境中的茶文化是一種功利性的、物質(zhì)性的、消費性的、生理性的文化,他們對于茶文化缺乏一種精神審美價值的感知。但是在我國茶文化中,“茶文化”自唐朝時期開始以陸羽的《茶經(jīng)》之成書為代表,標(biāo)志著我國茶文化正式從一種物質(zhì)功效導(dǎo)向的文化成長為一個成熟的“精神文化”,因此在翻譯時需要對這種文化交流層面進行一定的順應(yīng)性翻譯,讓西方消費者能夠體會到這種文化魅力,而不僅僅是滿足口腹之欲。
1.3 行為交際層面的順應(yīng)性轉(zhuǎn)變
我國茶文化有典型的“養(yǎng)生”、“怡情”、“尊禮”、“和諧”等社會功能,它與儒家文化等的合流交融實現(xiàn)了對我國古代社會某種意義上的行為交際的倫理調(diào)適功能。在根本的意義上,在語言順應(yīng)論看來,茶文化的翻譯無論是語言表達層面的順應(yīng),還是文化交流層面的順應(yīng),歸根到底都是服務(wù)于特定類型的社會交際、行為交際層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種交際可以理解為是商業(yè)目的的交際、文化價值的交際、政治認(rèn)同的交際等?!都t樓夢》之茶文化的“語言順應(yīng)”翻譯無非是讓國外消費者從感性、理性、審美等層面實現(xiàn)對我國茶文化價值的品味,最終這些品味都要落實到行為交際層面來實現(xiàn)。
《紅樓夢》作為我國古典四大名著之首,在傳承傳統(tǒng)文化價值上集中代表了我國古代農(nóng)耕文明時代的禮俗之大成,當(dāng)然這其中也包括對我國古代茶語、茶道、茶具、茶詩、茶藝等方面的文化傳承。語言順應(yīng)論倡導(dǎo)通過語言的變通性、靈活性翻譯,實現(xiàn)翻譯功能、翻譯價值認(rèn)同的一個過程。我們認(rèn)為在將語言順應(yīng)論應(yīng)用于《紅樓夢》翻譯教學(xué)時可以尊重這樣幾個原則:
2.1 語言順應(yīng)的角度:藝術(shù)性與工具性相結(jié)合的原則
上文講到西方人對于茶文化的認(rèn)知主要是停留于“形而下”層面上的一種視角,專注于茶文化的物質(zhì)器物功利層面。但是我國茶文化深植于農(nóng)耕文明社會,與特定的農(nóng)業(yè)信仰、封建倫理、傳統(tǒng)文化、民族禮俗等密切結(jié)合,在一種世界貿(mào)易的背景下,茶文化中的“商品屬性”被西方人所挖掘和利用,卻閹割掉了茶文化的“形而上”等審美價值、倫理價值、精神價值?!都t樓夢》呈現(xiàn)出來的茶文化具有很強的美學(xué)價值,因此,在語言順應(yīng)時我們的翻譯教學(xué)及翻譯實踐不能將這種藝術(shù)性剖走,在順應(yīng)西方人對于語言工具性需求的同時,融入具有我國特色的審美價值,用于激發(fā)西方人的審美想象。
2.2 文化順應(yīng)的角度:互文視閾和主體視閾相結(jié)合的原則
互文視閾下的《紅樓夢》茶文化翻譯“不再將研究重點集中在對茶文化的研究上,更多關(guān)注的是中西方文化之間的交流”,例如,在西方文化語境中,“Tea”不僅僅指茶葉,還指茶水、倒茶、品茶等內(nèi)涵。我們在翻譯的時候要對這種文化語境進行清晰的把握,確保我們的翻譯不產(chǎn)生歧義、誤解和錯誤的指向。但是在一種全球化的文化交流中,“民族的文化風(fēng)格”是一種主體性的表達,互文視閾的翻譯不應(yīng)該以抹殺文化的主體性為前提。這就需要將互文視閾和主體視閾相結(jié)合起來。
2.3 交際行為順應(yīng)的角度:交際目的順應(yīng)原則
語言順應(yīng)論歸根到底需要落腳到交際層面來實現(xiàn)。在中西方兩種不同的文化語境中實現(xiàn)翻譯的良好對話,需要我們的翻譯者“在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。在交際行為定位上,我們應(yīng)當(dāng)將《紅樓夢》的翻譯工作作為一種具有層次感的交流系統(tǒng):宏觀上的價值理念審美、中觀上的交際茶藝和生活習(xí)慣互動、微觀上的茶葉的品味。在這種交際目的的引導(dǎo)下,我們的翻譯教學(xué)要兼顧好“信達雅”的結(jié)合,確保我們的翻譯在通俗易懂和陽春白雪之間取得某種平衡。
在當(dāng)代體驗式翻譯理論看來,翻譯實踐的最高境界是實現(xiàn)受眾對翻譯文本的情感式體驗,從文本呈現(xiàn)出來的“內(nèi)容之美”到“形式之美”再到“意蘊之美”的有機統(tǒng)一。語言順應(yīng)在《紅樓夢》茶文化翻譯實踐中的應(yīng)用實際上就是致力于通過語言的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)國外受眾對茶文化中的“內(nèi)容美”、“形式美”、“意蘊美”實現(xiàn)一種整合。
3.1 順應(yīng)我國茶文化的茶事之美
我國茶文化的茶事主要包括茶語、茶詩、茶藝、茶具等部分是在較為直觀的角度上給人一種美的想象、美的聯(lián)想的一種文化部分。語言的順應(yīng)性翻譯要向西方人展示出這種“茶事之美”。例如,在《紅樓夢》中關(guān)于“千紅一窟”這種茶名的翻譯中,有學(xué)者將其翻譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,盡管可以讓受眾體會到這種茶葉的表面含義,但是卻閹割掉了茶葉的美感。對此,我們可以將其翻譯為“Maiden’s Tears”,其意為“少女之淚”,可以使人們加深對這種茶葉悲劇美的感知。
3.2 順應(yīng)我國茶文化的形式美
我國《紅樓夢》中對茶詩的運用可謂爐火純青,這些茶詩大多具有文字齊整、押韻對稱的特點,屬于語言形式美的范疇,可以給人一種朗朗上口的美感。在翻譯這些茶詩的時候,以語言順應(yīng)為導(dǎo)向,我們不僅僅要注意將茶詩的故事情節(jié)和其表達的價值理想作為一種翻譯的要件,還要注意在英語世界中其表達方式的對稱性和押韻性。例如,以《紅樓夢》第十七回中的茶詩“寶燕茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指擾涼”為例,為了表達出其押韻的美感,我們可以這樣翻譯“From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea”以及“By the darkening window the figures are still cold after the game of Go”。
3.3 順應(yīng)我國茶文化的意蘊美
茶文化的意蘊美指向的是隱藏在茶文化中的那種“形而上”層面的審美價值,比如儒家的和諧價值、道家的道法自然價值等,這些價值可以給人們一種非功利性的、具有歸屬感的美感。語言順應(yīng)論下的翻譯思路實際上就是對這種意蘊之美進行“意譯”、“注譯”等策略,而不是“直譯”。以《紅樓夢》中提到的一種茶葉“女兒茶”為例,有學(xué)者直接將其翻譯為“daughter of Tea”,這種譯法體現(xiàn)不出茶的意蘊之美;對此我們可以將其翻譯為“herbal tea-wutong-tips”,可以讓西方人在一種想象的意境中實現(xiàn)對我國茶文化之意蘊美的體驗。
[1]馮永蘭.語言順應(yīng)論在中國20年綜述[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(6):200-202.
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]張立力.互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯 [J].福建茶葉,2016(1):211-212.
[4]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯看文化傳播中的適應(yīng)選擇—兼評大中華文庫《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》[J].民族翻譯,2015(1):53-57.
[5]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2):86-91.
孫 蕊(1984-),女,山東臨清人,碩士,講師,研究方向:研究生英語教學(xué)及音系學(xué)。
柳文芳(1984-),女,河北河間人,碩士,講師,研究方向:研究生英語教學(xué)及英語翻譯理論。