趙 樂
(塔里木大學(xué),新疆阿拉爾市 843300)
中國茶文化英語解說詞的翻譯策略
趙 樂
(塔里木大學(xué),新疆阿拉爾市 843300)
為了使得我國傳統(tǒng)文化得到更好地發(fā)展與傳播,在翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)將目的語和源語進(jìn)行充分的溝通和交流。作為我國傳統(tǒng)文化當(dāng)中重要的一部分,茶文化有著舉足輕重的地位,對(duì)茶文化英語解說詞翻譯的重視可以影響茶文化在全世界文化當(dāng)中的傳播。本文便通過對(duì)茶藝解說詞的翻譯進(jìn)行分析,將其翻譯過程中存在的問題進(jìn)行討論,使得大家了解茶藝解說詞翻譯中的缺陷,并提出中國茶文化英語解說詞翻譯的策略,希望能夠在這方面做出理論貢獻(xiàn)。
茶文化;解說詞;翻譯;目的語
為了能夠?yàn)槲覈鴤鹘y(tǒng)茶文化的傳播做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),促進(jìn)文化發(fā)展,應(yīng)當(dāng)充分尊重文化差異,合理的進(jìn)行茶文化解說詞的翻譯。其中主要有兩個(gè)提示,首先當(dāng)前茶藝表演解說詞翻譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題是,如何使得廣大受眾感受到我國茶文化的獨(dú)特魅力,并且經(jīng)過準(zhǔn)確的翻譯發(fā)揮我國傳統(tǒng)文化傳播的作用。其次,應(yīng)當(dāng)充分考慮中外之間的文化差異,不單單是保證翻譯的流暢性,還應(yīng)當(dāng)順暢地將我國古典文學(xué)引用到解說詞的翻譯過程中。
茶文化當(dāng)中有許多專業(yè)術(shù)語具有明顯的民族文化特質(zhì),通常能夠詮釋出中國古典文化的特色。茶文化英語解說詞的翻譯中有些情況下會(huì)使用一定的拼音來保障解說詞整體的美感,然而這種做法并不科學(xué)也不正確。翻譯者應(yīng)當(dāng)思考的問題在于如何完整的保留出文化在翻譯過程中的呈現(xiàn),將我國傳統(tǒng)的古典文化歷史運(yùn)用到解說詞當(dāng)中,而不是將英文和拼音粗暴地結(jié)合,使得拼音成為英語的替代品。為了確保詞語發(fā)音的美感和保留漢語詞語的完整性,并且在翻譯過程中更加順暢,這樣使用拼音替代是完全不正確的,因?yàn)椴栉幕男g(shù)語不僅僅具有內(nèi)涵美,還包含了其本身的韻律優(yōu)美這一重要特色。在茶文化當(dāng)中,茶藝中有一個(gè)動(dòng)作叫做“三龍護(hù)鼎”,英語解說詞的翻譯中往往存在誤用拼音的問題?!叭堊o(hù)鼎”這個(gè)詞語,包含了我國傳統(tǒng)文化和茶文化的內(nèi)涵結(jié)合,漢語讀音也十分順口,然后翻譯者對(duì)其翻譯并不能讓受眾很好地理解其中內(nèi)涵,令人費(fèi)解地運(yùn)用拼音與英語結(jié)合的方法將這個(gè)詞語其翻譯成“Three Long Huding”。“三龍護(hù)鼎”是為了避免茶水灑出的一種穩(wěn)當(dāng)、優(yōu)雅的姿勢,是運(yùn)用三個(gè)手指在喝茶時(shí)端茶杯的姿勢。三龍指的就是拇指、食指和中指這端起茶杯的三根手指,將三龍翻譯為“Three Long”使得受眾在不了解我國傳統(tǒng)文化的情況下比較難以充分理解其含義,單純的直譯只能產(chǎn)生一個(gè)模糊概念,這個(gè)翻譯并沒有將其含義解釋出來,三龍的翻譯只是強(qiáng)調(diào)用了幾根手指,并沒有將本身強(qiáng)調(diào)姿勢的優(yōu)雅翻譯出來。鼎在詞語當(dāng)中代表了我國古代中用以祭祀的工具,在茶藝中指的是茶杯,與古文化有關(guān)聯(lián),而這里直接拼音翻譯沒能對(duì)其進(jìn)行解讀。沒有表現(xiàn)出為了對(duì)茶藝的一種尊重而將茶杯比喻作鼎,來表現(xiàn)茶杯神圣和重要。護(hù)鼎這個(gè)動(dòng)作是指護(hù)杯,與端茶杯類似,單純的將其翻譯為“Huding”,讀者不一定能理解,無法傳達(dá)給目的語的讀者端茶杯的動(dòng)作含義,無法將這含義聯(lián)系在一起,因此,需要對(duì)古文化進(jìn)行一定的闡述,對(duì)于這種拼音代替的翻譯方式也是應(yīng)當(dāng)加以糾正的。
當(dāng)下的翻譯當(dāng)中往往缺少美學(xué),缺乏文化厚重感,無法使得受眾感受到茶文化當(dāng)中深層次的內(nèi)涵,使得目的語觀眾對(duì)茶藝表演僅僅是只有一個(gè)粗略的了解,只是單純地將茶藝表演的動(dòng)作進(jìn)行表達(dá),不能夠在譯文中展現(xiàn)出美學(xué)的范疇。直譯的使用使得翻譯文中不能夠體現(xiàn)出茶藝本身的藝術(shù)價(jià)值,直譯被運(yùn)用得過于頻繁使得茶藝表演解說詞手法過于直白。當(dāng)下茶藝表演解說詞的翻譯應(yīng)當(dāng)擁有一個(gè)可靠的理論依據(jù),是文化翻譯的一個(gè)全新的角度,也就是說文化順應(yīng)是文學(xué)典籍,茶文化的解說詞翻譯應(yīng)當(dāng)?shù)玫轿幕槕?yīng)等理論的支持。對(duì)我國文化對(duì)外交流工作發(fā)揮出一定的指導(dǎo)作用是新世紀(jì)以來,我國著名學(xué)者們創(chuàng)作的理論典籍,在受到了翻譯美學(xué)思潮的影響下,我國的翻譯工作也開始在翻譯中注入翻譯美學(xué)。在茶文化解說詞的翻譯中注入翻譯美學(xué)能夠創(chuàng)造出符合其文化特征的獨(dú)特內(nèi)涵,將目的語的文化和審美價(jià)值相融合,能夠?qū)⒈久褡逭Z言的音韻美與字詞美得到體現(xiàn)。在茶文化解說詞的翻譯過程當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)“若琛出浴”這一茶藝表演解說詞,若琛指的是小茶杯,相傳若琛甌發(fā)明了若琛這種薄瓷小杯,人們變用這個(gè)清朝景德鎮(zhèn)人若琛甌的名字來進(jìn)行命名?!叭翳〕鲈 笔俏覈栉幕?dāng)中“溫杯”的這個(gè)過程,也就是在使用第一次泡的茶水將茶杯暖熱,通常茶杯如翩翩起舞一般,能夠飛速的旋轉(zhuǎn)著,烹茶者會(huì)將茶杯進(jìn)行轉(zhuǎn)動(dòng),而出浴給人一種飄逸的感覺,這一動(dòng)作具有了動(dòng)感,是對(duì)茶杯進(jìn)行清洗,然而翻譯中便直接將其翻譯為“Warm cup of tea,in this process,we should put the glass of a turn.”。
傳播我國古典文化的重要途徑中,茶文化的傳播能夠?qū)⒚褡逦幕厣行У伢w現(xiàn)出來,然而形成賞心悅目的翻譯語言,在翻譯的過程中保證原汁原味是十分艱難的,需要對(duì)民族知識(shí)有所了解,才能夠正確認(rèn)識(shí)一些茶藝表演動(dòng)作,一是需要掌握茶文化相關(guān)知識(shí),并且在翻譯中有著有效的規(guī)范。才不具有相應(yīng)的規(guī)范是,做出的翻譯會(huì)變得奇形怪狀,不能夠表達(dá)出其歷史文化氣質(zhì)。在茶藝表演當(dāng)中,“韓信點(diǎn)兵”是“關(guān)公巡城”的后續(xù),如果對(duì)民族文化和茶文化沒有了解,則會(huì)在翻譯時(shí)有所忽略,不能夠表現(xiàn)出茶藝師為了保證茶色的濃淡一致性,在每一個(gè)茶杯中平均的分配剩余的幾滴精華的,是“韓信點(diǎn)兵”這一技巧和“關(guān)公巡城”的前后結(jié)合。
中國傳統(tǒng)文化體系當(dāng)中,任何一個(gè)文化現(xiàn)象都是具有很深的研究價(jià)值,這不僅僅是中華文化的瑰寶,更是我國文化產(chǎn)業(yè)的獨(dú)特閃光點(diǎn),因此,對(duì)于文化體系中理論的研究也是十分重要的。茶文化推向全世界的過程當(dāng)中,翻譯便擁有了更高、更嚴(yán)的要求,對(duì)于茶文化的理論也要做到歸納、總結(jié)和相關(guān)的研究以及創(chuàng)新,促使茶文化進(jìn)一步傳播我國傳統(tǒng)文化。然而茶文化相關(guān)項(xiàng)目的英語解說詞范一方面,沒有提高整體的翻譯水平,只是零散的進(jìn)行翻譯探索,指導(dǎo)相關(guān)項(xiàng)目的翻譯方法并不科學(xué),沒有對(duì)此起到足夠的重視,相關(guān)的理論研究較少,不利于茶文化英語解說詞翻譯的發(fā)展。我們應(yīng)當(dāng)給予肯定和重視在茶文化英語解說詞的翻譯方面,這是讓世界更好地認(rèn)識(shí)我國茶文化甚至中國的很好選擇,也是傳播我國傳統(tǒng)文化的最好途徑,使得我國包括茶文化在內(nèi)的傳統(tǒng)文化能夠更加和諧的融入到世界文化圈的范疇內(nèi),因此,我們須有優(yōu)秀翻譯者致力于此領(lǐng)域。茶文化相關(guān)項(xiàng)目的解說詞英語翻譯存在沒有相關(guān)文本參考的問題,也就造成了翻譯具有不準(zhǔn)確性,而保證茶文化解說詞英語翻譯能夠得到有效表達(dá)和提升需要高水平的、準(zhǔn)確性的和規(guī)范性的解說詞作為基本要素,于是,需要有專門的翻譯者對(duì)于茶文化的解說詞英語翻譯進(jìn)行專業(yè)化研究。茶文化中所包含的價(jià)值觀、世界觀對(duì)于我國當(dāng)前民眾的現(xiàn)實(shí)生活具有十分重要的意義,其他文化體系中的特點(diǎn)不能與其相提并論,因此作為我國傳統(tǒng)文化的精粹,茶文化解說詞的理論和文本翻譯應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾暋?/p>
為了能夠?qū)⒉栉幕硌葜械奈幕攘M(jìn)行充分的體現(xiàn),應(yīng)當(dāng)減少直接使用直譯法,采用多種有效的翻譯方法,翻譯者可以靈活地將直譯和意譯兩種方法結(jié)合在一起,避免意譯法所導(dǎo)致譯文偏離原文含義,和直譯法所影響的聽眾對(duì)于譯文理解方面的障礙。翻譯者為了使得解說詞的翻譯有點(diǎn)有面、有血有肉,應(yīng)當(dāng)減少解說詞翻譯后的枯燥乏味,減少單一翻譯方法帶來的不良影響。為了保證表達(dá)的清楚明白,需要仔細(xì)斟酌翻譯技巧,關(guān)于有歧義的理解,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行不斷的探索,將意譯和直譯等方法進(jìn)行完美的結(jié)合,運(yùn)用多種翻譯技巧和方法,按照實(shí)際情況翻譯,不再墨守成規(guī),使得翻譯方法靈活變通。
為了保證我國傳統(tǒng)文化的有效傳播,提高茶文化解說詞英語翻譯作品的質(zhì)量,應(yīng)當(dāng)充分地進(jìn)行意義解釋,將我國相關(guān)的古文化進(jìn)行穿插,添加入自己的一些觀點(diǎn)表達(dá)和自身的情感,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以豐富文章內(nèi)容進(jìn)行自我創(chuàng)作,但是這些都離不開對(duì)茶文化的了解和相關(guān)知識(shí)的一定積累。茶文化體系下表演的資料應(yīng)當(dāng)進(jìn)行了解,仔細(xì)去品茗、深入實(shí)地去觀賞,才能夠更好地進(jìn)行表演英語翻譯。任何工作都需要做足相關(guān)的準(zhǔn)備工作,對(duì)工作的了解是工作的基礎(chǔ)。單純的依靠自身所具備的英語知識(shí)去翻譯茶文化中的解說詞,是不能夠確保茶文化的更好翻譯,無法勝任這份任務(wù),只有提高自身對(duì)茶文化的了解才不會(huì)成為一個(gè)空殼子,才會(huì)形成自身獨(dú)到的見解,翻譯出來的解說詞才是有靈魂的,內(nèi)容才是豐富、有內(nèi)涵的。為了更好地利于我國傳統(tǒng)文化的傳播,使得自身的翻譯能夠幫助聽眾更好的了解譯文,可以將自身獨(dú)到的簡介融入翻譯的過程當(dāng)中,將自己的認(rèn)識(shí)和看法添加進(jìn)去。然而產(chǎn)生認(rèn)知和看法的前提是對(duì)茶文化方面相關(guān)知識(shí)的了解和積累,并不是單純的泛泛而談,應(yīng)當(dāng)確保所翻譯出來的解說詞能夠深入、準(zhǔn)確地表達(dá)出文化內(nèi)涵。為了了解茶文化背后隱藏的文化意義,并在翻譯時(shí)有著深入的了解,應(yīng)當(dāng)對(duì)茶文化的相關(guān)表演的具體過程做出深刻的認(rèn)識(shí),這些才是保證翻譯結(jié)果有效性的重要前提,因此要注重技巧的積累,文化的沉淀,充分了解茶文化,積累茶文化知識(shí),構(gòu)建茶文化體系。
傳統(tǒng)的民族文化應(yīng)當(dāng)?shù)玫椒g,不同文化之間的差異應(yīng)當(dāng)運(yùn)用巧妙的方法化解開來,東西方不同的文化思維方式都應(yīng)當(dāng)進(jìn)行掌握,才能夠保障翻譯出的解說詞被受眾所理解。為了讓文化內(nèi)涵得到體現(xiàn),目的人群的理解更加深刻,應(yīng)當(dāng)使得源語原有特色得到相應(yīng)保持。翻譯者應(yīng)當(dāng)明白相應(yīng)的文化意義,使得文化隔閡盡量減少,使得受眾對(duì)彼此加深理解,將中外文化進(jìn)行進(jìn)一步的磨合。任何文化在外傳過程中都應(yīng)當(dāng)發(fā)揮它的價(jià)值,保留自身相應(yīng)的文化特色,我國茶文化是我國無數(shù)勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,應(yīng)當(dāng)保留其中的文化符號(hào),使得源語文化得到體現(xiàn),因此在茶文化相關(guān)表演的解說詞翻譯過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)保持和尊重民族特色。
[1]孫秀芬,米淑一.文化視角下的茶藝表演解說詞的翻譯研究[J].茶藝創(chuàng)作,2016(1):56-57.
[2]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].外語教育教學(xué),2011(11):101-102.
[3]李琳.功能翻譯理論對(duì)旅游翻譯的啟示——以陜西旅游景點(diǎn)解說詞的英譯為例[J].中國商貿(mào),2011(6X):144-146.
[4]金萍.文化傳播的翻譯策略[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào).2004(2):33-35.
趙 樂(1984-),女,河南西平人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)。