胡仲彬(成都文理學(xué)院,四川成都 610401)
從翻譯目的論出發(fā)分析國內(nèi)茶說明書的英譯
胡仲彬
(成都文理學(xué)院,四川成都 610401)
翻譯目的論是功能主義翻譯理論的一種代表性理論,在茶文化輸出、茶說明書的翻譯中遵循"翻譯目的論"的某些理念或原則可以有效幫助我們提升茶文化的翻譯水平。翻譯目的論的基本內(nèi)涵包括這樣幾點:將準(zhǔn)確把握翻譯文本的核心目的作為翻譯的第一核心目的;注重目的層面的順應(yīng),而不僅僅是注重語言的順應(yīng);講究翻譯的協(xié)作主義抑或合作主義。翻譯目的論對于茶說明書翻譯的重要指導(dǎo)價值體現(xiàn)在促進茶說明書對于營銷的增進作用、促進茶說明書對于文化交際的橋梁作用、促進茶說明書更好地融入西方文化語境?;诜g目的論的茶說明書翻譯策略選擇可以從以茶說明書真實表達的效果而非語言對應(yīng)為導(dǎo)向、以西方人的生活習(xí)慣和語言習(xí)慣為翻譯的目的導(dǎo)向之一、將中國茶文化中的價值理性因素作為一種目的翻譯進去三個方面進行把握。
翻譯目的論;茶說明書;英譯
在當(dāng)前經(jīng)濟全球化的背景下,我國茶文化的對外開放和輸出并不是一種簡單的商品輸出、文化表達的過程,而帶有明顯的文化交流的特點。從茶文化的營銷角度來看,對茶文化的翻譯本質(zhì)上是一種“營銷行為”,更是一種文化“交流行為”,但是在當(dāng)前我國茶文化(如茶文化旅游文宣材料、茶說明書等)的翻譯并不盡如人意。翻譯過程中存在的種種瑕疵給國外消費者帶來了消費力轉(zhuǎn)化的不適和對我國茶文化的不適。翻譯目的論是功能主義翻譯理論的一種代表性理論,在茶文化輸出、茶說明書的翻譯中遵循“翻譯目的論”的某些理念或原則可以有效幫助我們提升茶文化的翻譯水平。
作為一種相對較新的翻譯理論,“翻譯目的論”最早可以追溯到20世紀(jì)五六十年代,當(dāng)時以德國譯論家凱瑟林娜.賴斯(Katharina Reiss)、漢斯.威密爾(Hans J.Vemeer)、賈斯塔.赫茲.曼塔利(Justa Holz-Manttari)和諾德(Christiane Nord)等為代表的左翼翻譯學(xué)者們基于一種對“結(jié)構(gòu)主義翻譯理論”霸權(quán)的挑戰(zhàn)考慮提出了“翻譯的功能主義”,他們認(rèn)為語言交際是一種帶有明顯的交際意圖、交際動機的實踐行為,所以他們提倡翻譯工作者應(yīng)當(dāng)超越簡單的語言這種符號,“要確定話語意義,就必須充分考慮說話人的意圖、交際場合以及聽話人的背景知識、信念、態(tài)度等語境因素”??偲饋砜?,翻譯目的論的基本內(nèi)涵有這樣幾個方面:、
1.1 翻譯的第一要義:準(zhǔn)確把握翻譯文本的核心目的
區(qū)別于其他的翻譯理論基于某種學(xué)術(shù)立場或者基于對語言的某種順應(yīng)等,翻譯目的論在從事翻譯時所預(yù)設(shè)的首要目的就是在于對作者動機、對語言背后的核心目的的把握。學(xué)者們認(rèn)為,語言的表達作為人的意志的某種延伸,代表的是人的意志和目的,如果我們的翻譯不能準(zhǔn)確地把握和捕捉到作者的這種動機,那么這種翻譯就不是忠實于原著?!澳康脑瓌t是任何譯者該遵循的首要原則。任何譯文都由給定的目的而產(chǎn)生并服務(wù)于這個目的”。圍繞著這種“目的導(dǎo)向原則”,又可以引申出兩種分項原則,分別是翻譯的“連貫原則”和“忠實原則”,指的是翻譯的文本不應(yīng)該被“斷章取義”,更不能違背作者的真實目的,需要忠實于原著。
1.2 目的層面的順應(yīng):不僅僅是注重語言的順應(yīng)
翻譯目的論區(qū)別于語言順應(yīng)論的核心就是提倡在翻譯中要對原著的表達意志之基本目的進行順應(yīng),為了實現(xiàn)這種順應(yīng)可以采取某種意義上的修辭、語體等手段向讀者暗遞著美妙的弦外之音。但是語言的順應(yīng)論在形式意義上注重翻譯中對原文的形式美、意蘊美等進行保留,兩者在這方面存在著一定的差異。作為一種典型的目的性文本,茶說明書承載著獨特的功利主義價值、審美價值,我們在翻譯時要準(zhǔn)確地對這種產(chǎn)品說明目的進行說明,也就是要做到對其目的的順應(yīng),而不是專注于語言的順應(yīng)。
1.3 翻譯的協(xié)作主義抑或合作主義
在多文本語境中,作者們的意圖或者說目的可能是互相交織的,呈現(xiàn)出一種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。而在跨語境的翻譯中,作者們的目的和動機可能也并不是單一的,極有可能是多種主張并存于文本中。翻譯目的論認(rèn)為,為了實現(xiàn)對作者這種多樣目的的準(zhǔn)確判斷,最有效的一個辦法就是由“翻譯過程的各種參與者(翻譯的發(fā)動者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)共同產(chǎn)出一個目的文本”。也就是說,為了最大限度地接近翻譯目的這個真相,翻譯者們有必要整合起一個多元參與主體協(xié)作的翻譯團隊,來克服文本翻譯目的的偏差這一核心問題。
作為一種實用的文體,茶說明書集中承擔(dān)著“讓消費者了解產(chǎn)品質(zhì)量、產(chǎn)品性能、產(chǎn)品的使用方法、使用過程中的注意事項等”的價值和功能。消費者在何種程度上對茶說明書進行了理解和體會,實際上就在多大程度上決定了消費者是否購買這種茶葉。翻譯目的論對于這種實用化的說明書之翻譯的指導(dǎo)價值體現(xiàn)在這樣幾個方面:
2.1 促進茶說明書對于營銷的增進作用
商務(wù)英語范疇中的翻譯工作原則之一就是“翻譯即營銷”,茶說明書在跨文化語境中承擔(dān)著某種營銷的功能,如果茶說明書的翻譯工作不能準(zhǔn)確地表達出茶說明書的準(zhǔn)確含義,比如說某種具體的茶文化價值、某種具體的養(yǎng)生價值等,則不會給國外消費者帶來一種價值滿足感,他們自然不會將這種文化認(rèn)知轉(zhuǎn)化為其購買力和消費行為。翻譯目的論下的茶說明書不是一種簡單的茶語的表達,而是具有語言轉(zhuǎn)換、內(nèi)涵轉(zhuǎn)換、價值轉(zhuǎn)換等多重價值的一種商務(wù)營銷。
2.2 促進茶說明書對于文化交際的橋梁作用
在一般的生活經(jīng)驗感知的范疇中,我們常見的茶說明書不僅僅是對茶葉產(chǎn)品淵源、功效等的簡介,還帶有一定的茶文化審美的符號表達作用。西方消費者對于茶文化的消費主要是停留于茶文化的“物質(zhì)功效”這種層面的消費,對于茶文化承載的東方特色的傳統(tǒng)文化價值,例如和諧、天人合一等則顯得相對不足。茶說明書的主要目的當(dāng)然在于促進茶葉的營銷,但是在一個關(guān)于人的文化存在的后工業(yè)社會,茶說明書還承擔(dān)著文化傳播、交流的功能,對此,我們的翻譯目的論也提倡要對這種價值理性的目的進行捕捉,從而促進東西方茶文化的交流。
2.3 促進茶說明書更好地融入西方文化語境
翻譯目的論在翻譯實踐中當(dāng)然注重對“作者目的”、“原著目的”的把握,并將這種目的作為翻譯的第一原則。但是翻譯目的論中的“連貫原則”又要求我們翻譯時要“由譯者產(chǎn)生的信息必須能夠用于目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來解釋”。也就是說,在翻譯茶說明書時,除了對原著目的的準(zhǔn)確把握之外,還要遵循語言順應(yīng)論的某些教條,將我們對文宣資料的表達更加適合受眾的文化接受習(xí)慣,從而促進互相了解和認(rèn)知。
作為一種典型的實用主義翻譯、應(yīng)用化的翻譯,茶說明書的翻譯帶有明顯的功利性、實用性、營銷性的特點。我們可以從以下幾個方面在茶說明書翻譯中應(yīng)用翻譯目的理論思維。
3.1 以茶說明書真實表達的效果而非語言對應(yīng)為導(dǎo)向
翻譯目的論以文宣資料核心目的為導(dǎo)向的翻譯注定了我們的翻譯可以不必逐字逐句翻譯,而是可以采取刪繁就簡的策略,用最通俗易懂、最符合西方人語言習(xí)慣的詞匯進行表達。也就是說,在對茶文化、茶說明書進行翻譯時要做到“神似”而不是“形似”,追求的是“意蘊美”而不是語言的“形式美”。也即,我們對于茶說明書的翻譯尋求的不該是字面上的對等,而應(yīng)該是對等效果。例如,“本公司出廠產(chǎn)品皆依CNS國家標(biāo)準(zhǔn)逐批檢測,保證品質(zhì)安全”這一句茶說明書上的話我們可以根據(jù)刪繁就簡的原則翻譯為“The quality of the product is certified by CNS national standard”,而不是逐字逐句進行翻譯。
3.2 以西方人的生活習(xí)慣和語言習(xí)慣為翻譯的目的導(dǎo)向之一
如上文所講,茶說明書的目的論翻譯是帶有明確的營銷任務(wù)的,在營銷中如何獲得西方人對產(chǎn)品的信任?從他們的生活習(xí)慣和語言習(xí)慣入手進行翻譯是一個成功的法寶。例如,在翻譯這句茶說明書內(nèi)容時我們就不能將其翻譯為中國的語言習(xí)慣、度量單位等,而是應(yīng)該用西方人的語言習(xí)慣進行翻譯:“以沸水資溫容量為200毫升的紫砂壺后,置入20克的茶量與壺中約2/5滿,沖入95度開水”,“put in 20g of tea to fill 2/5 of the teapot,and then iallise it with 95°C boiled water”。
3.3 將中國茶文化中的價值理性因素作為一種目的翻譯進去
自唐朝時代陸羽所著《茶經(jīng)》之誕生開始,我國茶文化的審美正式進入到了一個價值理性的時代,人們對于茶葉的認(rèn)知已經(jīng)不僅僅局限于其物質(zhì)價值和工具價值。翻譯目的論下的茶說明書之翻譯主要有兩個目的,其一是促進茶葉的營銷;其二是宣傳企業(yè)或特定主體的茶文化價值觀,使消費者對這種文化產(chǎn)生信任,從而達到可持續(xù)營銷的目的。茶說明書的翻譯出了簡單明了傳遞給西方受眾關(guān)于茶產(chǎn)品的物質(zhì)屬性之外,還應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)貪B透進一定的茶文化,給人一種心靈想象的美感。例如,在關(guān)于某茶葉的翻譯時我們就可以應(yīng)用這種原則:“茶葉條索緊結(jié)重實,略帶金毫,色澤烏潤,內(nèi)質(zhì)湯色紅艷,滋味鮮醇甘甜,香氣濃郁顯甜香,具有特殊高山韻香”。我們可以將其翻譯為“The tea leaves are stripped shaped with slight tiny golden hairs,and black in color.The brewed tea is bright red with a fresh mellow,sweet taste,and strong aroma which endows it with a particular high mountain character”。
[1]卞正東.翻譯目的論[J].無錫教育學(xué)院學(xué)報,2004(1):57-59.
[2]孫際惠.翻譯目的論的理性反思[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(4):113-115.
[3]仇萍.功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
胡仲彬(1974-),男,四川資中人,碩士,講師,研究方向:英語教育和翻譯理論與實踐。